Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktów ślubu i zgonu z Kokanina
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=13452
Strona 1 z 1

Autor:  mako [ 30 lis 2016, 13:39 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktów ślubu i zgonu z Kokanina

Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka Wróblewskiego i Antoniny Dominiak (nr 7):

http://szukajwarchiwach.pl/11/699/0/-/8 ... /#tabSkany

oraz aktu zgonu Justyny Wróblewskiej (nr 4):
http://szukajwarchiwach.pl/11/699/0/-/8 ... /#tabSkany

Pozdrawiam
Marzena

Autor:  Roksi [ 01 gru 2016, 12:49 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów ślubu i zgonu z Kokanina

Akt ślubu Franciszka Wróblewskiego został już przetłumaczony (poprawiłam tam miesiąc - ślub odbył się w lipcu)
viewtopic.php?f=16&t=13069&p=112430#p112430
Akt 4
Zgłoszenie zgonu : Kokanin dnia 5/17 maja 1897r.
Dnia 4/16 maja 1897r. o godzinie 3 rano zmarła we wsi Kokanin Justyna Wróblewska zd. Rusecka, lat 60, zostawiła męża Franciszka, organistę.

Autor:  mako [ 01 gru 2016, 13:43 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów ślubu i zgonu z Kokanina

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie i przepraszam, ale nie spostrzegłam, że tłumaczenie tego drugiego aktu już mam. Ucieszyłam się, że znalazłam akt zgonu Justyny Wróblewskiej, bo szukałam go w aktach z Grodźca, gdzie małżonkowie Justyna i Franciszek Wróblewscy przeżyli niemal całe swoje wspólne życie. Sądziłam, że Franciszek przeniósł się do Kokanina po śmierci Justyny. Pewnie już nigdy się nie dowiem co go skłoniło do przeniesienia się do Kokanina jeszcze za życia I żony.
Pozdrawiam
Marzena

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/