Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=13577 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Karol K. [ 19 gru 2016, 21:20 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Łukasza Lamorskiego i Elżbiety Kowalewskiej http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =470&y=145 Z góry dziękuję i pozdrawiam Karol |
Autor: | Roksi [ 21 gru 2016, 16:34 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Akt 30/Milejów Działo się w Rudlicach 14/26 listopada 1890r. o godzinie 10 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Korbacza lat 56 i Tomasza Nawrockiego lat 50, obu gospodarzy z Woli dnia dzisiejszego został zawarty religijny związek małżeński między ŁUKASZEM LAMORSKIM kawalerem lat 27, synem Michała i Marianny zd. Kurzawa małżonków Lamorskich gospodarzy w Ręszowie burzenińskiej parafii, urodzonym i zamieszkałym w Ręszowie a ELŻBIETĄ KOWALEWSKĄ panną lat 26, córką Karola i Katarzyny zd. Marczak małżonków Kowalewskich gospodarzy w Milejowie, urodzoną w Unikowie, zamieszkałą w Milejowie. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej rudlickiej i burzenińskiej parafii w trzy kolejne niedziele a mianowicie 28 października/9 listopada, 4/16 i 11/23 listopada br. Nowozaślubieni oznajmili, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd małżeński dopełniony został przez Nas niżej podpisanego. Akt niniejszy stawającym nowozaślubionym i świadkom przeczytany, z powodu ich niepiśmienności przez Nas tylko podpisany. /-/ ks. St. Rutkiewicz Administrator Parafii Rudlice |
Autor: | Adzia [ 26 gru 2016, 01:26 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Dombkowski Dombkowska. miejscowość Ciechocin str.87 akt 4 rok 1876 https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... archer=big |
Autor: | Karol K. [ 26 gru 2016, 18:19 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo dziękuję Roksi za przetłumaczenie aktu ślubu. Jestem naprawdę bardzo wdzięczny Pozdrawiam Karol |
Autor: | Roksi [ 28 gru 2016, 21:45 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Dla Adzi! Akt 4/Kujawy Działo się w Ciechocinie 24 stycznia/5 lutego 1877r. o godzinie 12 w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków Szymona Szmytkowskiego lat 31 i Marcina Niklinewicza lat 37, obu gospodarzy zamieszkałych w Kujawach został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński miedzy MARCINEM DĄBROWSKIM kawalerem, synem Jana Dąbrowskiego, gospodarza z Kujaw i zmarłej Zuzanny Czajkowskiej jego żony, urodzonym w Kujawach i tam z ojcem swoim zamieszkały, lat 30 a ROZALIĄ DĄBKOWSKĄ panną, córką zmarłych Franciszka i Rozalii z Szalkowskich ślubnych małżonków Dąbkowskich, urodzoną w Kawkach, w Prusach pow. brodnickiego, zamieszkałą w Kujawach z krewnymi swymi, lat 20. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Parafii Ciechocin: 9/21, 16/28 stycznia i 23 stycznia/4 lutego br. Pozwolenie nowozaślubionej na zawarcie związku małżeńskiego dano słownie przez głównych opiekunów. Religijny obrzęd małżeński dopelniony został w Parafii Ciechocin przez księdza Ignacego Szyszkowskiego Administratora Parafii Ciechocin. Po czym akt niniejszy po przeczytaniu, przez Nas i świadków podpisany, nowozaślubieni niepiśmienni. /-/ ks. Szyszkowski Administrator Parafii |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |