Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia i ślubu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=13662 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Eva [ 03 sty 2017, 20:18 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia i ślubu |
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Weroniki Kruhelskiej http://www.szukajwarchiwach.pl/63/169/0 ... /#tabSkany akt nr 33 pozdrawiam Ewa |
Autor: | Roksi [ 03 sty 2017, 21:45 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia |
Akt 33/Folwark Sudawskie Działo się w Wiżajnach 31 stycznia/12 lutego 1888r. o godzinie 3 po południu. Stawiła się Antonina Oszmańska akuszerka, zamieszkała w Sudawskich lat 55 w obecności Antoniego Grudzińskiego lat 50 i Jakuba Czarniewskiego lat 30, obu robotników zamieszkałych w Sudawskich i okazali Nam dziecię płci żeńskiej oznajmiając, że urodziło się ono w folwarku Sudawskie tego dnia o godzinie 9 rano z Józefy Kruhelskiej, niezamężnej służącej lat 27. Dziecięciu temu na chrzcie św. odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Jana Wiencewicza dano imię Wiktoria, a rodzicami chrzestnymi jego byli wymieniony Antoni Grudziński i Antonina Gołubowa? Akt niniejszy stawającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. Proboszcz utrzymujący akta stanu cywilnego /-/ ksiądz Jan Wiencewicz |
Autor: | Eva [ 04 sty 2017, 14:51 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia |
Bardzo dziękuję pani Danuto pozdrawiam i życzę Szczęśliwego Nowego Roku Ewa |
Autor: | Eva [ 06 sty 2017, 19:08 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie aktu |
Proszę o tłumaczenie aktu slubu Kazimierza Kruhelskiego akt nr 18 http://www.szukajwarchiwach.pl/63/169/0 ... /#tabSkany pozdrawiam ewa |
Autor: | Roksi [ 06 sty 2017, 22:14 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia |
Akt 18/Olszanka Działo się w osadzie Wiżajny 7/19 listopada 1871r. o godzinie 2 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Tomasza Sieczkowskiego, gospodarza ze wsi Wysokie lat 45 i Franciszka Zdanowicza, ogrodnika ze wsi Olszanka lat 48 został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między PAWŁEM KRUHELSKIM wdowcem lat 43, bezterminowo urlopowanym żołnierzem, urodzonym we wsi Makowszczyzna, synem Tomasza i zmarłej Teresy z Wasilewskich małżonków Kruhelskich, a teraz w tejże wsi przy ojcu na gospodarstwie zamieszkałym i KATARZYNĄ SIECZKOWSKĄ lat 38, wdową po Wawrzyńcu Sieczkowskim zmarłym 3 lipca 1869r., urodzoną we wsi Szelment ?, córką zmarłego Jana i żyjącej Marianny z Zdancewiczów małżonków Kownackich, gospodarzy, teraz we wsi Olszanka zamieszkałą, na ogrodzie. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dniach: 24 października/5 listopada, 31 października/12 i 7/19 listopada br. Nowozaślubieni oznajmili, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijny związek małżeński dopełniony został przez księdza Jana Wiencewicza Administratora wiżajńskiej parafii. Akt niniejszy stawającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. /-/ ksiądz Jan Wiencewicz Proboszcz utrzymujący akta stanu cywilnego |
Autor: | Eva [ 08 sty 2017, 12:14 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia |
Serdecznie dziękuje pani Danuto pozdrawiam Ewa |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |