Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o sprawdzenie kilku przetłumaczonych wyrazów http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=13790 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | tigersan [ 16 sty 2017, 09:18 ] |
Tytuł: | prośba o sprawdzenie kilku przetłumaczonych wyrazów |
Dzień dobry, Chciałbym porównać informacje z akt meldunkowych oraz metrykalnych. Bardzo zależy mi na potwierdzeniu pewnych informacji, stąd prosiłbym o zweryfikowanie informacji pogrubionych oraz potwierdzenie czy imię i nazwisko matki oraz miejscowość pokrywa się z tym, co dokleiłem obok. Wers 1: Kacper, Marianna zd. Bojer albo Balcer?, 8/20 czerwca 1878 roku, a jaka jest obok podana miejscowość? - Pole 2: Michał, Katarzyna zd Kanieckich 28 lutego 1849 roku, miejscowość Rusocice? Obraz jest dostępny tutaj: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/8e96e5c41fc13c27 Z góry dziękuję za pomoc. |
Autor: | Roksi [ 16 sty 2017, 13:07 ] |
Tytuł: | Re: prośba o sprawdzenie kilku przetłumaczonych wyrazów |
Ostatnie pola trochę odcięte, brak materiału do porównania, - odczytuję tak: 1.Kacper, Marianna Balcer 8/20 lipca 1878r. – miejscowość Birzmo 2.Michał, Katarzyna z Kameckich, 28 luty 1849 – miejscowość Rusosic? [odcięta ostatnia literka] |
Autor: | tigersan [ 16 sty 2017, 13:59 ] |
Tytuł: | Re: prośba o sprawdzenie kilku przetłumaczonych wyrazów |
Bardzo dziękuję za pomoc! Materiał do porównania jest też w tym pliku - na prawo od pierwszego wersu wkleiłem wyrazy, które wyciąłem bezpośrednio z aktu urodzenia i chciałem się dowiedzieć, czy miejscowość to też jest Birzmo a nazwisko to Balcer? Informacja ta by mi potwierdziła, czy znaleziony akt jest tym, czego szukam. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |