Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=13815
Strona 1 z 1

Autor:  tigersan [ 18 sty 2017, 17:59 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie fragmentów aktów wklejonego poniżej.

Bardzo zależy mi na informacji dot. miejsca wzięcia ślubu, wykonywanych zawodów rodziców oraz narzeczonych, miejsca pochodzenia i urodzenia pana młodego Kacpra Dutka/Dudka, syna Rocha Dudka i Marianny Marciniak, i panny młodej Małgorzaty Marciniak, córki Michała Marciniaka i Agnieszki Tyczyńskiej a także informacja kiedy zmarła pierwsza żona Kacpra Dutka, tj. Anna Darabasz (czasami w aktach podawali taką informację). Świadkami byli Jakub Rosiak i Jan Marciniak.

http://szukajwarchiwach.pl/54/734/0/6.1 ... /#tabSkany

Podobna sytuacja jest w przypadku aktu drugiego, również mi na informacji dot. miejsca wzięcia ślubu, wykonywanych zawodów rodziców narzeczonych, miejsca pochodzenia i urodzenia pana młodego Kacpra Dudka, syna Rocha Dudka i Marianny , i panny młodej Marianny Balcer, córki Grzegorza Balcera i Bogumiły Granos, a także informacja kiedy zmarła druga żona Kacpra Dutka, tj. Marianna Marciniak (czasami w aktach podawali taką informację). Świadkami byli Marcin MIsiak i Kacper Śliwka.

http://szukajwarchiwach.pl/54/745/0/6.1 ... /#tabSkany

Z góry dziękuję za pomoc.

Autor:  Roksi [ 19 sty 2017, 21:19 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Oto wszystkie dane jakie zostały zawarte w aktach:
Akt 6
Ślub parafia Brudzew dnia 19 kwietnia/1 maja 1871r. o godzinie 11 rano.
Młody: Kacper Dutka lat 50, wdowiec po zmarłej 27 lutego/11 marca br. żonie Annie z Darabaszów. Gospodarz we wsi Bierzmo zamieszkały, urodzony we wsi Gaj parafii Dobrów, syn Rocha i Marianny nieznanego nazwiska, małżonków Dutków już zmarłych.
Młoda: Małgorzata Marciniak panna, służąca w Marulewie, lat 30, urodzona w Chrząblicach, córka Michała i Agnieszki z Tyczyńskich małżonków Marciniaków, ojca już zmarłego, matki „локаторки” *?? w Chrząblicach zamieszkałej.
* tego słowa nie potrafię przetłumaczyć

Akt 14
Ślub parafia Dobrów dnia 15/27 maja 1872r. o godzinie 3 po południu.
Młody: Kacper Dudka wdowiec po żonie Małgorzacie zd. Marciniak zmarłej w Bierzmie par. Brudzew w miesiącu lutym bieżącego roku, syn Rocha Dudki „крестьянинa” – chłopa, wieśniaka, włościanina zamieszkałego w Gaju i zmarłej Marianny. Urodzony w Gaju , „коморник” – komornik (chłop) zamieszkały w Bierzmie parafii Brudzew, lat 50 mający.
Młoda:Marianna Balcer panna, urodzona we wsi Borki, córka zmarłego Grzegorza Balcera i żyjącej Bogumiły zd. Granos „поденщицы” – wyrobnicy, robotnicy dniówkowej, zamieszkała w Kwiatkowie.

Autor:  tigersan [ 25 sty 2017, 11:14 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Bardzo bardzo dziękuję za pomoc w tłumaczeniu! :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/