Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aków ślubów
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=13856
Strona 1 z 1

Autor:  Teresa51 [ 23 sty 2017, 17:32 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aków ślubów

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie w całości aktu ślubu:

Anny Jankowskiej z Nowaczykiem (sekcja 25):
https://1drv.ms/i/s!AuyFcg8E6oQogUSTTWB7lrC90YtK

Juliana Szpilera z Adaminą (sekcja 54):
https://1drv.ms/i/s!AuyFcg8E6oQogR9kmsPrkiTM1yHT

Z góry dziękuję za tłumaczenie,

Teresa Łuczak

Autor:  Roksi [ 23 sty 2017, 22:40 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aków ślubów

25/Zagórów
Działo się w osadzie Zagórów 10/22 lutego 1892r. o godzinie 10 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Wojciecha Czerwińskiego lat 34 i Walentego Michalaka lat 50, rolników zamieszkalych w Bukowem został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między JÓZEFEM NOWAK rolnikiem lat 50, wdowcem po zmarłej żonie Katarzynie zd. Rewers, urodzonym w Łukomiu, synem zmarłych Walentego i Augustyny zd. Błaszczyk, zamieszkałym w Bukowem i ANNĄ JANKOWSKĄ panną, służącą, urodzoną w Myszakówku, córką zmarłych Marcina i Antoniny zd. Cierzniak, lat 22, zamieszkałą w Myszakówku. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele 26 stycznia/7 lutego, 2/14 i 9/21 lutego br. Nowozaślubieni oznajmili, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt niniejszy stawającym niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
/-/ ks. Trojanowski UASC

Akt 54/Zagórów
1.Ślub: Zagórów 3/15 lipca 1895r. o godzinie 7 wieczorem.
2.Świadkowie: Feliks Kozłowicz lat 28 i Józef Przepierczyński lat 28, szewce zamieszkali w Zagórowie.
3.Młody: JULIAN SZPILER kawaler, szewc, lat 26, urodzony we wsi i parafii Brudzew, syn zmarłego Leopolda i żyjącej wdowy Marianny zd. Borowska, robotnicy zamieszkałej w Oleśnicy, zamieszkały w Zagórowie.
4.Młoda: ADAMINA WITKOWSKA panna, urodzona w Chrustach parafii Myslibórz, córka zmarłego Józefa i żyjącej wdowy Apolonii zd. Wilczewska właścicielki domu zamieszkałej w Zagórowie, lat 18, zamieszkała przy matce.
5.Trzy zapowiedzi ogłoszone w tut. parafialnym kościele 30 czerwca, 7 i 14 lipca br.
6.Pozwolenie na ślub obecnej osobiście matki młodej przyjęto słownie.
7.Nowozaślubieni oznajmili, że umowy przedślubnej nie zawarli.
8.Akt stawającym niepiśmiennym przeczytany i podpisany tylko przez księdza Trojanowskiego utrzymującego akta stanu cywilnego

Autor:  Teresa51 [ 24 sty 2017, 12:27 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aków ślubów

Serdecznie dziękuję
Pozdrawiam Teresa

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/