Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=13987
Strona 1 z 1

Autor:  Turgon [ 07 lut 2017, 00:05 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Witam

Chciałbym poprosić o pomoc przy przetłumaczeniu aktu zgonu Heleny Okupnej zmarłej w 1878

http://szukajwarchiwach.pl/54/769/0/6.1 ... /#tabSkany

Akt zgonu numer 18

Z góry dziękuje za pomoc

Pozdrawiam
Jarek

Autor:  D-100 [ 07 lut 2017, 12:14 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Jeśli nikt nie zrobi tego wcześniej to akt zgonu przetłumaczę Ci wieczrem, po powrocie do domu. Powiększanie i odczytywanie skanu w komórce to katorga.
Nazwiska, które poszukujesz, zamieszczone w stopce dość często występują w parafiach Wyszyna i Rusocice. Jakich Muzolfów szukasz? Mam kilkunastu poukładanych z tych terenów.

Autor:  Turgon [ 07 lut 2017, 13:50 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Dziękuje bardzo za tak szybką pomoc :D

Jeśli chodzi o Muzolfów ostatnio doszukałem się przodków o takim nazwisku z Białkowa Kościelnego i Kuźnicy.
W Kuźnicy mieszkali Jan i Rozalia zamieszkali w Młynie z zawodu kunstu młynarskiego, mieli syna Andrzeja który osiedlił się w Białkowie.

Pozdrawiam
Jarek

Autor:  Ryszard Makowski [ 07 lut 2017, 15:47 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

18. Ochle

Działo się we wsi Kościelec 9 marca 1878 roku o godz. 10 rano. Stawili się Jan Gębka lat 50 i Jan Rogowski lat 30 obaj rolnicy w Ochlach zamieszkali i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godz. 4 rano zmarła w Ochlach Helena Okupna wdowa lat 89, urodzona – miejsce urodzenia, imiona oraz nazwiska rodziców nieznane, w Ochlach zamieszkała. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Heleny Okupnej akt niniejszy stawającym świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.

Ksiądz A. Pietrusiński Proboszcz
Parafii Kościelec

Autor:  Turgon [ 07 lut 2017, 16:42 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Dziękuje bardzo za pomoc.

Pozdrawiam
Jarek

Autor:  D-100 [ 08 lut 2017, 08:58 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Turgon napisał(a):
Jeśli chodzi o Muzolfów ostatnio doszukałem się przodków o takim nazwisku z Białkowa Kościelnego i Kuźnicy.
W Kuźnicy mieszkali Jan i Rozalia zamieszkali w Młynie z zawodu kunstu młynarskiego, mieli syna Andrzeja który osiedlił się w Białkowie.

Witaj.
Zapewne chodzi o Jana Muzolfa żonatego z Rozalią Żabińską.
Ich dzieci to:
1. Konstancja (po mężu Staśkiewicz),
2. Walenty (dwukrotnie żonaty: z Jadwiga Ciesielską i Rozalią Woźniak),
3. Antoni (dwukrotnie żonaty: z Teklą Ubych i Marianną Bojarską),
4. Apolonia (zamężna z Michałem Drozd [Drożdż]),
5. Stanisław.

Piszesz, że mieli syna Andrzeja, który osiedlił się w Białkowie. Czy to ten, który ożenił się z Kunegundą Piotrowską? Zmarł on 13.11.1830 r. w Białkowie (akt zgonu: Białków 32/1830). Mieli czwórkę dzieci (Michał, Nepomucena, Michał, Jan).
Nie odszukałem nigdzie jego aktu urodzenia i małżeństwa. W akcie zgonu nie ma wymienionych jego rodziców.
Nie potrafię więc wiarygodnie przyporządkować go jako dziecka Jana i Rozalii.
Czy udało ci się znaleźć jakiś dokument potwierdzający, że był on synem Jana i Rozalii, młynarzy z Kuźnicy?

Autor:  Turgon [ 08 lut 2017, 19:53 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Tak to ten sam. Skan wysłałem już na e-mail.

Pozdrawiam
Jarek

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/