Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=13987 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Turgon [ 07 lut 2017, 00:05 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Witam Chciałbym poprosić o pomoc przy przetłumaczeniu aktu zgonu Heleny Okupnej zmarłej w 1878 http://szukajwarchiwach.pl/54/769/0/6.1 ... /#tabSkany Akt zgonu numer 18 Z góry dziękuje za pomoc Pozdrawiam Jarek |
Autor: | D-100 [ 07 lut 2017, 12:14 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Jeśli nikt nie zrobi tego wcześniej to akt zgonu przetłumaczę Ci wieczrem, po powrocie do domu. Powiększanie i odczytywanie skanu w komórce to katorga. Nazwiska, które poszukujesz, zamieszczone w stopce dość często występują w parafiach Wyszyna i Rusocice. Jakich Muzolfów szukasz? Mam kilkunastu poukładanych z tych terenów. |
Autor: | Turgon [ 07 lut 2017, 13:50 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Dziękuje bardzo za tak szybką pomoc Jeśli chodzi o Muzolfów ostatnio doszukałem się przodków o takim nazwisku z Białkowa Kościelnego i Kuźnicy. W Kuźnicy mieszkali Jan i Rozalia zamieszkali w Młynie z zawodu kunstu młynarskiego, mieli syna Andrzeja który osiedlił się w Białkowie. Pozdrawiam Jarek |
Autor: | Ryszard Makowski [ 07 lut 2017, 15:47 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
18. Ochle Działo się we wsi Kościelec 9 marca 1878 roku o godz. 10 rano. Stawili się Jan Gębka lat 50 i Jan Rogowski lat 30 obaj rolnicy w Ochlach zamieszkali i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godz. 4 rano zmarła w Ochlach Helena Okupna wdowa lat 89, urodzona – miejsce urodzenia, imiona oraz nazwiska rodziców nieznane, w Ochlach zamieszkała. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Heleny Okupnej akt niniejszy stawającym świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany. Ksiądz A. Pietrusiński Proboszcz Parafii Kościelec |
Autor: | Turgon [ 07 lut 2017, 16:42 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Dziękuje bardzo za pomoc. Pozdrawiam Jarek |
Autor: | D-100 [ 08 lut 2017, 08:58 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Turgon napisał(a): Jeśli chodzi o Muzolfów ostatnio doszukałem się przodków o takim nazwisku z Białkowa Kościelnego i Kuźnicy. W Kuźnicy mieszkali Jan i Rozalia zamieszkali w Młynie z zawodu kunstu młynarskiego, mieli syna Andrzeja który osiedlił się w Białkowie. Witaj. Zapewne chodzi o Jana Muzolfa żonatego z Rozalią Żabińską. Ich dzieci to: 1. Konstancja (po mężu Staśkiewicz), 2. Walenty (dwukrotnie żonaty: z Jadwiga Ciesielską i Rozalią Woźniak), 3. Antoni (dwukrotnie żonaty: z Teklą Ubych i Marianną Bojarską), 4. Apolonia (zamężna z Michałem Drozd [Drożdż]), 5. Stanisław. Piszesz, że mieli syna Andrzeja, który osiedlił się w Białkowie. Czy to ten, który ożenił się z Kunegundą Piotrowską? Zmarł on 13.11.1830 r. w Białkowie (akt zgonu: Białków 32/1830). Mieli czwórkę dzieci (Michał, Nepomucena, Michał, Jan). Nie odszukałem nigdzie jego aktu urodzenia i małżeństwa. W akcie zgonu nie ma wymienionych jego rodziców. Nie potrafię więc wiarygodnie przyporządkować go jako dziecka Jana i Rozalii. Czy udało ci się znaleźć jakiś dokument potwierdzający, że był on synem Jana i Rozalii, młynarzy z Kuźnicy? |
Autor: | Turgon [ 08 lut 2017, 19:53 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Tak to ten sam. Skan wysłałem już na e-mail. Pozdrawiam Jarek |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |