Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia i ślubu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=14087 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Karol K. [ 18 lut 2017, 18:55 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia i ślubu |
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Piotra Wójciaka m.Walichnowy. Akt nr.37 http://www.szukajwarchiwach.pl/11/765/0 ... x4j6UahWQw Z góry dziękuję Karol |
Autor: | Ryszard Makowski [ 19 lut 2017, 14:56 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia |
37. Kąty Działo się w miejscowości Walichnowach 13 czerwca 1890 r. o godz. 4 po południu. Stawił się osobiście Idzi Wójciak drobny rolnik zamieszkały we wsi Kąty lat 29 w obecności świadków: Piotra Wójciaka lat 50 i Piotra Potomskiego lat 28 obaj rolnicy zamieszkali w Kątach i okazał dziecko płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Kąty 13 czerwca b.r. o godz. 6 rano z jego ślubnej małżonki Antoniny z domu Piskuła lat 28. Dziecku temu na chrzcie św. odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Piotr a chrzestnymi byli Piotr Potomski i Anastazja Wójciak. Akt niniejszy stawającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas popisany. Ks. Ad. Pawicki Administrator Parafii Walichnowskiej |
Autor: | Karol K. [ 19 lut 2017, 15:04 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia |
Bardzo dziękuję i pozdrawiam Karol |
Autor: | Karol K. [ 06 mar 2017, 20:41 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia |
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Idziego Wójciaka i Antoniny Piskuła m.Walichnowy Podstawowe dane (data, wiek nowożeńców, dane rodziców- jeśli są,itp.) http://www.szukajwarchiwach.pl/11/765/0 ... SUuXXtGtjA Z góry dziękuję i pozdrawiam Karol |
Autor: | Roksi [ 07 mar 2017, 22:00 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia |
Akt 19/Walichnowy 1.Ślub: Walichnowy 24 października/5 listopada 1883r. o godzinie 4 po południu udzielony przez księdza Adolfa Pawickiego proboszcza parafii. 2.Świadkowie: Andrzej Wójciak lat 48 i Tomasz Piskuła lat 64, chłopi rolnicy zamieszkali w Walichnowach. 3.Młody: IDZI WÓJCIAK kawaler lat 23, gospodarz zamieszkały we wsi (Walichnowy) Kąty, urodzony we wsi Kąty, syn zmarłych już Jana Wójciaka i byłej jego żony Marianny zd. Cisowska małżonków i gospodarzy zamieszkałych w Kątach. 4.Młoda: ANTONINA PIKULANKA panna zamieszkała przy rodzicach chłopach rolnikach we wsi Walichnowy, lat 20 skończonych mająca, urodzona w Walichnowach, córka Tadeusza i Heleny zd. Głowacz, małżonków zamieszkałych we wsi Walichnowy. 5.Trzy zapowiedzi ogłoszone 9/21, 16/28 października i 23 października/4 listopada br. 6.Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego przyjęto słownie od obecnych: ojca młodej i opiekuna młodego w/w Andrzeja Wójciaka. 7.Umowy przedślubnej nie zawarto. 8.Akt stawającym niepiśmiennym przeczytany i podpisany przez proboszcza parafii Walichnowy Adolfa Pawickiego. |
Autor: | Karol K. [ 08 mar 2017, 09:04 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia |
Dziękuję bardzo i pozdrawiam Karol |
Autor: | Karol K. [ 21 kwi 2017, 18:01 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia i ślubu |
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Piotra Wójciaka miejscowość Pichlice. Akt.nr 40 http://www.szukajwarchiwach.pl/11/765/0 ... JpZ9TFhPAw Z góry dziękuję i pozdrawiam Karol |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |