Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktów ślubu i zgonu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=14166 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Teresa51 [ 04 mar 2017, 14:58 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktów ślubu i zgonu |
Witam serdecznie, Uprzejmie proszę o przetłumaczenie w całości aktu ślubu Weroniki: https://1drv.ms/i/s!AuyFcg8E6oQogUC6eVTvZJ8a__sb Marcina i Cecylii: https://1drv.ms/i/s!AuyFcg8E6oQogTJ5_5ZPerzoPWT3 oraz akt zgonu Józefa: https://1drv.ms/i/s!AuyFcg8E6oQogU-3ya-MotNk6H-W z góry bardzo dziękuje za przetłumaczenia pozdrawiam Teresa |
Autor: | Ryszard Makowski [ 05 mar 2017, 08:36 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów ślubu i zgonu |
37 Oleśnica Wojciech Burdziński Weronika Witkowska* Działo się w miejscowości Zagórów 22 lutego 1905 roku o godz. 5 wieczorem. Świadkowie: Franciszek Rybicki lat 30 i Franciszek Prusinowski lat 35, rolnicy zamieszkali w Oleśnicy Pan młody: Wojciech Burdziński, kawaler lat 25, robotnik urodzony w Smoleńcu, zamieszkały w Oleśnicy syn nieżyjącego Marcina i żyjącej Marianny z domu Szkielska robotnicy. Panna młoda: Weronika Witkowska, panna urodzona w Barbarkach córka nieżyjących Józefa i Antoniny** z domu Wabiszewska lat 24 zamieszkała w Oleśnicy. Zapowiedzi: 5, 12 i 19 lutego b.r. ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym. Nowożeńcy nie zawarli umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ksiądz niżej podpisany, akt niniejszy obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany. Ks. K. Pęcherski * - w akcie: Witkwowska ** - w akcie: Antonii 48 Zagórów Marcin Gradecki Cecylia Łukowska Działo się w miejscowości Zagórów 20 lutego 1895 roku o godz. 5 wieczorem. Świadkowie: Hieronim Gacki szewc lat 45 i Piotr Grzegorzewski murarz lat 56 zamieszkali w Zagórowie. Pan młody: Marcin Gradecki, kawaler lat 24, robotnik urodzony w Wymysłowie syn Andrzeja i Marianny z domu Cieślak rolników, zamieszkały z rodzicami w Wymysłowie. Panna młoda: Cecylia Łukowska, panna urodzona w Zagórowie córka Ignacego i Katarzyny z domu Rychterowicz właścicieli domu, lat 21 zamieszkała z rodzicami w Zagórowie. Zapowiedzi: 3, 10 i 17 lutego b.r. ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym. Nowożeńcy nie zawarli umowy przedślubnej. Akt niniejszy obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany. Ks. Trojanowski No 40 Kopojno Szpeler Józef Działo się w miejscowości Zagórów 22 marca 1875 roku o godz. 10 rano. Zgłaszający: Mateusz Goza (albo Gaze / Goze?) lat 40, rolnik i Michał Wojciechowski służący lat 30 obaj zamieszkali we wsi Kopojno. 20 bieżącego miesiąca i roku o godz. 5 po południu umarł we wsi Kopojno Józef Szpeler mający 1 rok syn Leonarda i Marianny z domu Borowska* włodarzy we wsi Kopojno zamieszkałych. Akt zgłaszającym został przeczytany i podpisany tylko przez księdza z powodu ich niepiśmienności. Ks. M. Machowiak *- w akcie: Boroska |
Autor: | Teresa51 [ 05 mar 2017, 12:38 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów ślubu i zgonu |
Bardzo dziękuję , prawidłowe nazwiska to Witkowska , Borowska Pozdrawiam Teresa |
Autor: | Ryszard Makowski [ 05 mar 2017, 13:25 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów ślubu i zgonu |
Teresa51 napisał(a): Bardzo dziękuję , prawidłowe nazwiska to Witkowska , Borowska Pozdrawiam Teresa Przy "Panna młoda" omyłkowo napisałem "Wiśniewska", mimo, że wyżej napisałem poprawnie "Witkowska", nie wiem skąd mi się to wzięło, przepraszam już poprawiłem. |
Autor: | Teresa51 [ 05 mar 2017, 18:19 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów ślubu i zgonu |
Ok domyśliłam się , a w 3 syn leopolda . Dzięki Teresa |
Autor: | Ryszard Makowski [ 05 mar 2017, 18:51 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów ślubu i zgonu |
Teresa51 napisał(a): Ok domyśliłam się , a w 3 syn leopolda . Dzięki Teresa Zgadza się. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |