Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=14549 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | karola173 [ 02 maja 2017, 21:36 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Wacława Gostyńskiego wraz z przypiskiem na marginesie: akt 44/1884 Osiek Wielki http://szukajwarchiwach.pl/54/792/0/6.1 ... /#tabSkany Pozdrawiam Grażyna Janicka |
Autor: | Roksi [ 16 maja 2017, 16:20 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Akt 114 Czołowo 1.Chrzest: Osiek Wielki dnia 22 sierpnia/3 września 1884r. o godzinie piątej po południu. 2.Świadkowie: Franciszek Chmielarz rolnik lat 38 i Jakub Tomaszewski rolnik lat 50, zamieszkali w Czołowie. 3.Ojciec: Jan GOSTYŃSKI rolnik zamieszkały we wsi Czołowo, lat 32. 4.Matka: prawowita małżonka Józefa z Nadolskich, lat 28. 5.Dziecko: syn WACŁAW urodzony w Czołowie 20 sierpnia/1 września br. o godzinie pierwszej po południu. 6.Chrzestni: Konstanty Nadolski rolnik z Osieka Wielkiego i Józefa Gostyńska. 7.Akt stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i podpisany przez księdza Józefa Marzantowicza utrzymującego akta stanu cywilnego. Adnotacja na marginesie: Po powiadomieniu z 23 marca/5 kwietnia 1913r. za nr 102 Proboszcz Parafii Osiek Wielki zapisał: „Wacław Gostyński 28 lipca/10 sierpnia 1910r. w Morzysławskim Kościele zawarł związek małżeński z Walentyną Mikołajczyk” |
Autor: | karola173 [ 16 maja 2017, 23:04 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Dziękuję bardzo! Teraz już wiem gdzie szukać aktu ślubu. Pozdrawiam Grażyna |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |