Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

częściowe tłumaczenie aktu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=14650
Strona 1 z 1

Autor:  Nessa [ 25 maja 2017, 19:02 ]
Tytuł:  częściowe tłumaczenie aktu

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie danych rodziców i dziecka z aktu (akt nr. 19):

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSXJ-FSCC-3?mode=g&i=921&cat=186250

Dziękuje,
Paulina

Autor:  Glass78 [ 25 maja 2017, 20:20 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu

Witam !
Rodzice zmarłej 6 letniej Józefy ;
Maciej Wiegichowiecki i Marianna z Kopczyńskich (robotnicy)

Pozdrawiam
Marek

Autor:  Nessa [ 19 lip 2017, 18:33 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu

Bardzo proszę o podanie wieku, imion rodziców i ewentualnej żony zmarłego Augusta Schachtschnaider - akt nr 35:


https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSZ1-NRQS?i=331&cat=190607

oraz Korola Schachtschneider:

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSZ1-NR7Q?i=382&cat=190607

Pozdrawiam :)

Autor:  Ryszard Makowski [ 19 lip 2017, 20:46 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu

August Szachtsznejder mający 4 miesiące syn Augusta i Emilii z domu Sztrik małżonków Szachtsznejder.

Karol Schachtschneider mający 8 miesięcy syn właściciela Augusta i Emilii z domu Sztark małżonków Schachtschneider.

Autor:  Nessa [ 24 lip 2017, 18:57 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu

Bardzo dziękuję za tłumaczenie ;)

Pozdrawiam,
Paulina

Autor:  Nessa [ 23 paź 2019, 15:43 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu

Bardzo proszę o odczytanie danych na temat młodego i młodej z aktu ślubu:

Maciej Wyruch i Marianna Królikowska.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1438d&sy=1870&kt=2&plik=012-013.jpg#zoom=1&x=512&y=864

Pozdrawiam,
Paulina

Autor:  Ryszard Makowski [ 23 paź 2019, 17:38 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu

Pan młody – kawaler, rolnik, lat 20, urodzony we wsi Bobrowniki, syn nieżyjącego Gabriela i żyjącej Magdaleny z domu Prykow, zamieszkały we wsi Bobrowniki z rodzicami.

Panna młoda – panna, urodzona w Janiszewicach parafii Korczewo, córka Macieja i Wiktorii z domu Zmudow, lat 20, zamieszkała z rodzicami rolnikami w kolonii Borzewisko.

Autor:  Nessa [ 27 paź 2019, 16:24 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu

bardzo dziękuję :)

Autor:  Nessa [ 30 paź 2019, 19:05 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu

Poproszę o przetłumaczenie danych zmarłej Michaliny:

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSX8-WQ7P-J?i=163&cat=108513

akt nr 113.

Uściski ;)

Autor:  Nessa [ 31 paź 2019, 12:13 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu

Poproszę jeszcze o dane na temat zmarłej Urszuli:

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSX8-WQ7L-Y?i=184&cat=108513

akt nr 76

:)

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 04 lis 2019, 00:56 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu

Teodozja Michalina Klockowska, panna, właścicielka domu (gospodyni), lat 79, urodzona i zamieszkała w Zagórowie, córka zmarłych Mateusza i Jadwigi małżonków Klockowskich, zmarła 10/23.10.1896

Urszula Graczyk, żona rolnika, lat 55, urodzona w Świątnikach, córka Wawrzyńca i Rozalii małżonków Czajków, zamieszkała we wsi Drzewce, zostawiła po sobie owdowiałego męża Andrzeja Graczyka, zmarła 4/16.09.1897

Autor:  Nessa [ 05 lis 2019, 19:44 ]
Tytuł:  Re: częściowe tłumaczenie aktu

Dziękuje bardzo za pomoc :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/