Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i małżeństwa http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=14776 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | karola173 [ 16 cze 2017, 17:27 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i małżeństwa |
Witam, Bardzo proszę o przetłumaczenie: - akt urodzenia Walentyny Mikołajczak akt nr 75/1890 Morzysław http://szukajwarchiwach.pl/54/788/0/6.1 ... 5#tabSkany - akt małżeństwa Walentyny Mikołajczak z Wacławem Gostyńskim akt nr 38/1910 Morzysław http://szukajwarchiwach.pl/54/788/0/6.1 ... /#tabSkany Pozdrawiam Grażyna J. |
Autor: | Glass78 [ 17 cze 2017, 15:24 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i małżeństwa |
Witam - oto tłumaczenia 75 Czarków Działo się miejscowości Morzysław 27 Maja/ 8 Czerwca 1890 roku, o godzinie 5 po południu. Stawił się Walenty Mikołajczak 27 lat mający - rolnik z Czarkowa w obecności świadków Walentego Pokorowskiego? 33 lata i Jana Pokorowskiego 36 lat - obaj rolnicy z Czarkowa Okazali nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Czarkowie wczorajszego dnia o godzinie 8 z rana z jego żony WIKTORII z JAWORSKICH 27 lat mającej. Dziecięciu temu na Świętym Chrzcie odprawionym w dniu dzisiejszym przez ks.Ambrożego Żaboklickiego Bernardynowicza? z Koła nadano imię WALENTYNA , a rodzicami chrzestnymi byli;Wincenty Jaworski i Anna Łazarek. Akt ten odczytany został zgłaszającym niepiśmiennym. Przez nas tylko podpisany został. ks. Stanisław Chmielewski 38 Czarków Działo się w miejscowości Morzysław 28 Lipca / 9 Sierpnia 1909 roku o godzinie 7 po południu. Oświadcza się iż w przytomności świadków; Maksymiliana Nofiliaka?? 40 lat i Maksymiliana (???)35 lat - obaj rolnicy z czarkowa , zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między; WACŁAWEM GOSTYŃSKIM 26 lat mającym kawalerem, synem rolnika Jana i zmarłej jego żony Józefy z Nadolskich - małżonków Gostyńskich, urodzony w Czołowie? i tamże mieszkający w Parafii Osiek Wielki a WALENTYNĄ MIKOŁAJCZAK 20 lat mającą, córką rolnika Walentego i Wiktorii z Jaworskich - małżonków Mikołajczak, urodzona i tamże mieszkająca w Czarkowie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Kościele Parafialnym w Osieku Wielkim w dniach; 6/19,13/26 i 20 Czerwca 3 Lipca tego roku. Pozwolenie Ojca niewiasty na zawarcie związku małżeńskiego dane było ustnie. Nowo zaślubieni oświadczyli iż zawarli ze sobą umowę przedślubną u kolskiego notariusza Józefa Grabskiego 31 Maja / 13 Czerwca 1909 roku pod Numerem 1069. Religijnego obrzędu dokonał w dniu dzisiejszym ks Aleksander Gostyński - Wikariusz Parafii Borowno w obecności administratora parafii. Niniejszy Akt stawającym odczytano - przez Nich i Przez Nas został podpisany ks Stanisław Chmielewski podpisy Pozdrawiam Marek |
Autor: | Roksi [ 17 cze 2017, 16:17 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i małżeństwa |
Też przetłumaczyłam ale Marek był szybszy W akcie urodzenia - nazwiska świadków odczytuję : Pokornowski Walenty i Jan. W akcie małżeństwa: - ślub 28 lipca/10 sierpnia 1910r. - świadkowie: Maksymilian Hofman lat 40 i Maksymilian Wiśniewski lat 35 - umowa przedślubna zawarta 31 maja/13 czerwca 1910r. |
Autor: | karola173 [ 18 cze 2017, 22:21 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i małżeństwa |
Bardzo dziękuję. Pozdrawiam serdecznie. Grażyna J. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |