Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu zgony i ślubu.
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=14857
Strona 1 z 1

Autor:  SAGAH43 [ 02 lip 2017, 20:36 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu zgony i ślubu.

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie całości tekstu aktów napisanych w języku rosyjskim.
Myślę, że w akcie zgonu powinny występować miejscowości: Giewartów parafia, Sienno, Krotoszyn miasto oraz nazwiska osób: Tomasz Sikorski, rodzice Antoni i Marianna zd. Karolewska, Piasecka.
A w skacie ślubu powinny występują miejscowości: Giewartów parafia, Gostuń, Niedźwiady, Niezgoda oraz nazwiska osób: Jakub Sikorski, rodzice Tomasz i Apolonia zd. Pacanowska, Stanisława Lubańska, rodzice Józef i Antonina zd. Hejna.

- akt zgonu nr 15/1885, link:
http://szukajwarchiwach.pl/54/747/0/6.1 ... oPOzEBa5uw

- akt ślubu nr 7/1872, Link:
http://szukajwarchiwach.pl/54/747/0/6.1 ... Cj_wO4Yrnw

Byłbym bardzo wdzięczny, ponieważ nie mogę sobie poradzić z tym tłumaczeniem.
Pozdrawiam
Henryk

Autor:  Ryszard Makowski [ 03 lip 2017, 09:40 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu zgony i ślub

15. Sienno

Działo się we wsi Giewartowo kwietnia 15 dnia, 1885 roku o godz. 10 rano. Stawili się: Andrzej Kaszewski lat 60 i Andrzej Nowakowski lat 50 mający – obaj robotnicy zamieszkali we wsi Giewartowo – i oświadczyli, że 13 dnia niniejszego miesiąca i roku o godz. 4 rano we wsi Sienno umarł Tomasz Sikorski, włościanin w tejże wsi zamieszkały, urodzony w Krotoszynie w Wielkim Księstwie Poznańskim, syn nieżyjących Antoniego i Marianny z domu Królewska małżonków Sikorskich, handlarzy lat 70 mający. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Elżbietę z domu Piasecka. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Tomasza – akt ten niepiśmiennym został przeczytany, przez Nas tylko podpisany.

(-) Ks. Ozumiński Proboszcz Parafii Giewartowo


7. Gostuń

Działo się we wsi Giewartowie 27 kwietnia 1872 roku o godz. 9 rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków Szczepana Lenartowicza lat 60 i Walentego Palubińskiego(?) lat 50 mających obu włościan zamieszkałych we wsi Giewartowie – zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między Jakubem Sikorskim kawalerem, wiejskim sprzedawcą zamieszkałym we wsi Gostuniu, urodzonym w Niedźwiadach, synem Tomasza i już nieżyjącej Apolonii z domu Pacnowska ślubnych małżonków Sikorskich, włościan, mającym lat 26 i Stanisławą Lubańską panną służącą zamieszkałą we wsi Gostuniu uradzoną w Niezgodzie córką nieżyjącego Józefa i żyjącej Antoniny z domu Hejna ślubnych małżonków Lubańskich rolników mającą lat 22. Ślub ten poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w Giewartowskim kościele parafialnym w dniach: 7, 14 i 21 bieżącego miesiąca i roku.Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym został przez Nas tylko podpisany.

(-) Ks. Ozumiński Proboszcz Parafii Giewartowo

Autor:  SAGAH43 [ 03 lip 2017, 19:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu zgony i ślub

Witam Panie Ryszardzie,
Bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie moich aktów – nie wiem jak bym sam sobie poradził. Mam jeszcze trochę takich aktów, ale muszę je najpierw po segregować żeby wiedzieć, co, do czego.
Pozdrawiam
Henryk

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/