Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=15540
Strona 1 z 1

Autor:  Kangur [ 21 paź 2017, 04:54 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktu (Nr. 22 ) urodzenia Józefa Wodzińskiego, 20-go Lutego 1870 r. w Chocz. Ojciec Franciszek, matka Ewa Wróblewska.

Link do skanu aktu:
http://searcharchives.pl/53/3613/0/-/86 ... /#tabSkany

Będę wdzięczny za pomoc.
Tomasz W

Autor:  halina9 [ 21 paź 2017, 12:49 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Witam serdecznie!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie całego tekstu aktu (nr 125) zgonu Barbary Skrzypczyńskiej, zmarłej w 1889r w Zajączkach, par.Godziesze, na podstawie skanu, do którego podaję link:
http://szukajwarchiwach.pl/11/682/0/-/1 ... ZLzisnJE4Q
serdecznie pozdrawiam
Halina9

Autor:  Ryszard Makowski [ 22 paź 2017, 14:12 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Kangur napisał(a):
Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktu (Nr. 22 ) urodzenia Józefa Wodzińskiego, 20-go Lutego 1870 r. w Chocz. Ojciec Franciszek, matka Ewa Wróblewska.

Link do skanu aktu:
http://searcharchives.pl/53/3613/0/-/86 ... /#tabSkany

Będę wdzięczny za pomoc.
Tomasz W

22. Chocz

Działo się w mieście Chocz 20 lutego 1870 roku o godz.5 po południu. Stawił się osobiście Franciszek Wodziński robotnik zamieszkały w mieście Chocz lat 30 w obecności Piotra Rogackiego stolarza lat 26 i Antoniego Zielińskiego rolnika lat 32 zamieszkałych w mieście Chocz i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, iż urodziło się ono w mieście Chocz tego dnia i roku o godz. 11 rano z jego ślubnej małżonki Ewy z domu Wróblewska lat 26. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Augustyna Lipskiego nadano imię Józef a chrzestnymi jego byli Piotr Rogacki i Petronela Buszewska. Akty niniejszy stawającemu i świadkom został przeczytany, tylko przez Nas podpisany dlatego, że stawajacy i świadkowie są niepiśmienni.

(-) Augustyn Lipski Proboszcz Choczeski Utrzymujący Akta Stanu Cyw. Par. Chocz.

Autor:  Ryszard Makowski [ 22 paź 2017, 14:44 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

halina9 napisał(a):
Witam serdecznie!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie całego tekstu aktu (nr 125) zgonu Barbary Skrzypczyńskiej, zmarłej w 1889r w Zajączkach, par.Godziesze, na podstawie skanu, do którego podaję link:
http://szukajwarchiwach.pl/11/682/0/-/1 ... ZLzisnJE4Q
serdecznie pozdrawiam
Halina9

125. Zajączki

Działo się we wsi Godziesze Wielkie 15 grudnia 1889 roku o godz. 9 rano. Stawili się: Stanisław Kraziński lat 57, syn zmarłej i Jan Zdun lat 45 obaj rolnicy zamieszkali we wsi Zajączki i oświadczyli, że 13 tego miesiąca i roku o godz. 11 rano umarła we wsi zajączki Barbara Skrzypczyńska lat 80 wdowa córka Walentego i Agnieszki małżonków Krazińskich już nieżyjących urodzona w mieście Grabów w Wielkim Księstwie Poznańskim zamieszkała przy synu wyżej wymienionym Stanisławie Krazińskim we wsi Zajączki. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Barbary Skrzypczyńskiej akt niniejszy stawającym został przeczytany i z powodu ich niepiśmienności tylko przez Nas podpisany.
Proboszcz Parafii Godziesze Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.

(-) Ksiądz Tomasz Wądołowski

Autor:  halina9 [ 22 paź 2017, 19:51 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Witam serdecznie Ryszardzie!
Bardzo gorąco dziękuję za przetłumaczenie aktu zgonu Barbary Krazińskiej.
z wyrazami szacunku,poważania i pozdrowieniami
Halina 9

Autor:  Kangur [ 23 paź 2017, 06:40 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Ryszard,
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie.
Tom W

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/