Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=15540 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Kangur [ 21 paź 2017, 04:54 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego |
Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktu (Nr. 22 ) urodzenia Józefa Wodzińskiego, 20-go Lutego 1870 r. w Chocz. Ojciec Franciszek, matka Ewa Wróblewska. Link do skanu aktu: http://searcharchives.pl/53/3613/0/-/86 ... /#tabSkany Będę wdzięczny za pomoc. Tomasz W |
Autor: | halina9 [ 21 paź 2017, 12:49 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam serdecznie! Uprzejmie proszę o przetłumaczenie całego tekstu aktu (nr 125) zgonu Barbary Skrzypczyńskiej, zmarłej w 1889r w Zajączkach, par.Godziesze, na podstawie skanu, do którego podaję link: http://szukajwarchiwach.pl/11/682/0/-/1 ... ZLzisnJE4Q serdecznie pozdrawiam Halina9 |
Autor: | Ryszard Makowski [ 22 paź 2017, 14:12 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego |
Kangur napisał(a): Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktu (Nr. 22 ) urodzenia Józefa Wodzińskiego, 20-go Lutego 1870 r. w Chocz. Ojciec Franciszek, matka Ewa Wróblewska. Link do skanu aktu: http://searcharchives.pl/53/3613/0/-/86 ... /#tabSkany Będę wdzięczny za pomoc. Tomasz W 22. Chocz Działo się w mieście Chocz 20 lutego 1870 roku o godz.5 po południu. Stawił się osobiście Franciszek Wodziński robotnik zamieszkały w mieście Chocz lat 30 w obecności Piotra Rogackiego stolarza lat 26 i Antoniego Zielińskiego rolnika lat 32 zamieszkałych w mieście Chocz i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, iż urodziło się ono w mieście Chocz tego dnia i roku o godz. 11 rano z jego ślubnej małżonki Ewy z domu Wróblewska lat 26. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Augustyna Lipskiego nadano imię Józef a chrzestnymi jego byli Piotr Rogacki i Petronela Buszewska. Akty niniejszy stawającemu i świadkom został przeczytany, tylko przez Nas podpisany dlatego, że stawajacy i świadkowie są niepiśmienni. (-) Augustyn Lipski Proboszcz Choczeski Utrzymujący Akta Stanu Cyw. Par. Chocz. |
Autor: | Ryszard Makowski [ 22 paź 2017, 14:44 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego |
halina9 napisał(a): Witam serdecznie! Uprzejmie proszę o przetłumaczenie całego tekstu aktu (nr 125) zgonu Barbary Skrzypczyńskiej, zmarłej w 1889r w Zajączkach, par.Godziesze, na podstawie skanu, do którego podaję link: http://szukajwarchiwach.pl/11/682/0/-/1 ... ZLzisnJE4Q serdecznie pozdrawiam Halina9 125. Zajączki Działo się we wsi Godziesze Wielkie 15 grudnia 1889 roku o godz. 9 rano. Stawili się: Stanisław Kraziński lat 57, syn zmarłej i Jan Zdun lat 45 obaj rolnicy zamieszkali we wsi Zajączki i oświadczyli, że 13 tego miesiąca i roku o godz. 11 rano umarła we wsi zajączki Barbara Skrzypczyńska lat 80 wdowa córka Walentego i Agnieszki małżonków Krazińskich już nieżyjących urodzona w mieście Grabów w Wielkim Księstwie Poznańskim zamieszkała przy synu wyżej wymienionym Stanisławie Krazińskim we wsi Zajączki. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Barbary Skrzypczyńskiej akt niniejszy stawającym został przeczytany i z powodu ich niepiśmienności tylko przez Nas podpisany. Proboszcz Parafii Godziesze Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego. (-) Ksiądz Tomasz Wądołowski |
Autor: | halina9 [ 22 paź 2017, 19:51 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam serdecznie Ryszardzie! Bardzo gorąco dziękuję za przetłumaczenie aktu zgonu Barbary Krazińskiej. z wyrazami szacunku,poważania i pozdrowieniami Halina 9 |
Autor: | Kangur [ 23 paź 2017, 06:40 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego |
Ryszard, Bardzo dziękuję za przetłumaczenie. Tom W |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |