Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=15690 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | DamianP [ 11 lis 2017, 13:20 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Witam Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Andrzeja Tomaszewskiego i Wiktorii Grzelak. http://s10.ifotos.pl/img/akt10jpg_qxhpqsw.jpg Pozdrawiam Damian |
Autor: | Roksi [ 12 lis 2017, 10:29 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Akt 1/Złotków Działo się we wsi Złotków 2/14 stycznia 1900r. o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Szczepana Działoka rolnika lat 56 i Rocha Marciniaka wyrobnika lat 40 zamieszkałych we wsi Złotków został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżenski między Andrzejem Tomaszewskim kawalerem, rolnikiem, lat 26, rezerwistą bomardierem 7 Górskiej Baterii 39 Brygady Artyleryjskiej* , urodzonym we wsi Gogolina parafii Kleczew, zamieszkałym we wsi Alinowo, synem zmarłego Józefa Tomaszewskiego i żyjącej jego żony Agnieszki z domu Kolasińska, rolniczki zamieszkałej we wsi Alinowo i Wiktorią Grzelak panną lat 21, urodzoną we wsi Janowo, córką Walentego Grzelaka rolnika zamieszkałego we wsi Złotków i zmarłej jego żony Marianny z domu Zielińska, zamieszkałą przy ojcu we wsi Złotków. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele 31 grudnia ub. roku, 7 i 14 stycznia br. wg nowego stylu. Nowozaślubieni oznajmili, że żadniej umowy przedślubnej nie zawarli. Akt niniejszy nowozaslubionym i świadkom, wszystkim niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany. /-/ ks. ……… (podpis nieczytelny) Utrzymujący akta stanu cywilnego * nie jestem pewna czy tak brzmiała nazwa tej jednostki |
Autor: | DamianP [ 12 lis 2017, 14:28 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Bardzo dziękuję Ci za pomoc ! Dowiedziałem się nowych, nieznanych mi rzeczy. Dziękuje raz jeszcze za pomoc i poniesiony wysiłek ! Pozdrawiam Damian |
Autor: | DamianP [ 15 lis 2017, 18:25 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Witam Nie zakładam nowego wątku ponieważ ten jest powiązany z poprzednim. W związku z tym bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Kazimierza Tomaszewskiego i Franciszki Krawczyk. Będę bardzo wdzięczny za wszelką pomoc. http://s2.ifotos.pl/img/akt11jpg_qxhawxn.jpg Pozdrawiam Damian |
Autor: | Roksi [ 15 lis 2017, 21:46 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Bezpośredni link do aktu: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=190318 1.Ślub: Złotków 25 stycznia/7 lutego 1911r. o godzinie piątej po południu. 2.Świadkowie: Andrzej Rychlik lat 40 i Józef Błaszczyński lat 55 obaj rolnicy zamieszkali we wsi Dobromyśl. 3.Młody: Kazimierz Tomaszewski lat 32, kawaler, syn zmarłego Józefa i Agnieszki z domu Kalisińska małżonków Tomaszewskich, urodzony we wsi Gogolina Stara parafii Kleczew, zamieszkały we wsi Rostoka parafii Kleczew. 4.Młoda: Franciszka Krawczyk lat 18, panna, córka Tomasza i Konstancji z domu Krzymińska małżonków Krawczyk, urodzona i zamieszkała we wsi Dobromyśl przy rodzicach. 5.Trzy zapowiedzi ogłoszone w kleczewskim i tutejszym parafialnych kościołach w dniach 9/22 stycznia, 16/29 stycznia i 23 stycznia/5 lutego br. 6.Umowy przedślubnej nie zawarto. 7.Pozwolenie ojca nowozaślubionej przyjęto słownie. 8.Ślubu udzielił ksiądz Michał Balcerowski miejscowy Proboszcz. 9.Akt nowozaślubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytany i podpisany przez utrzymującego akta stanu cywilnego ks. M. Balcerowskiego. |
Autor: | DamianP [ 16 lis 2017, 07:21 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Danuto jesteś nieoceniona i serdecznie dziękuję za pomoc ! Mam nadzieję, że kiedyś będę mógł się jakoś odwdzięczyć. Pozdrawiam Damian |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |