Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=15726 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | 01 Andrzej 01 [ 18 lis 2017, 16:43 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia |
Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktu urodzenia. Modła nr 124. Marianna Kaźmierczak. rodzice: Jan Kaźmierczak , Marianna Kociszewska http://szukajwarchiwach.pl/54/737/0/6.1 ... /#tabSkany Andrzej |
Autor: | Ryszard Makowski [ 19 lis 2017, 16:05 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia |
124. Modła Działo się we wsi Chlewo 25 grudnia 1897 roku o godz. 1 po południu. Stawił się Jan Kazmierczak służący z Modły lat 30 w obecności świadków: Tomasza Kurosińskiego (albo Kurasiński) służącego lat 26 i Marcina Krawczyka rolnika lat 35 obu z Modły i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Modle 19 grudnia b.r. o godz. 10 wieczorem z jego ślubnej żony Marianny z domu Kociszewska lat 32. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Marianna a chrzestnymi byli Tomasz Kurosiński (albo Kurasiński) i Marianna Studzińska. Akt niniejszy stawającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i tylko przez nas podpisany. Ks. A. Kamiński Utrzym. C. Księgi |
Autor: | 01 Andrzej 01 [ 19 lis 2017, 20:01 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia |
Panie Ryszardzie Serdecznie dziękuję. Bardzo, bardzo, dziękuję. Pozdrawiam Andrzej PS Przetłumaczył Pan "służący" Wiem że w Modle był folwark. Czy należy to rozumieć że ojciec dziecka i świadek byli służącymi w domu właścicieli folwarku czy też chodziło o to że byli parobkami w tym folwarku ? |
Autor: | Ryszard Makowski [ 19 lis 2017, 23:02 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia |
Parobek po rosyjsku to батрак (batrak), natomiast w akcie jest служитель (służitiel) wg słownika z roku 1900 to służący, lokaj. Z kolei ze znajomością jęz. rosyjskiego u autorów aktów bywało różnie dlatego nigdy do końca nie wiadomo "co autor miał na myśli" |
Autor: | 01 Andrzej 01 [ 20 lis 2017, 00:58 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia |
Tak też myślałem że nie należy słowa traktować dosłownie. Jeszcze raz serdecznie dziękuję. Andrzej |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |