Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Transkrypcja starożytnego języka rosyjskiego http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=15841 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | romainbriand [ 12 gru 2017, 23:42 ] |
Tytuł: | Transkrypcja starożytnego języka rosyjskiego |
Cześć wszystkim, Szukam kogoś, kto może mi pomóc w ponownej rejestracji polskiego żydowskiego zaświadczenia o zawarciu małżeństwa. Mam duże trudności z czytaniem cyrylicy w skrypcie cursive. Jeśli to możliwe, chciałbym po prostu napisać transkrypcję. Nie potrzebuję tłumaczenia. Jestem Francuzem. Przepraszam za błędy w języku polskim. Z góry bardzo dziękuję! Obraz jest dostępny tutaj: https://en.geneanet.org/archives/actes/ ... ne/2743568 Znane miejsca: - Lask - Sieradz Imiona panny młodej i pana młodego: - Pessa Wagman - Mendel Zytenfeld Data: 7 września 1875 |
Autor: | Ryszard Makowski [ 14 gru 2017, 09:42 ] |
Tytuł: | Re: Transkrypcja starożytnego języka rosyjskiego |
17. Działo się w mieście Łasku 7 września 1875 roku o godz. 2 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Dawida Buzina lat 67 i Wilka Balsama lat 58 obu sprzedawców zamieszkałych w mieście Łasku zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Mendlem Zytenfeld, kawalerem, lat 21 synem Hersza i Kajli z domu Rogozińska małżonków Zytenfeld przy rodzicach w mieście Sieradzu zamieszkałym i Pessą Wagman panną lat 23 córką Jakuba i Rywki z domu Jakubowicz małżonków Wagman przy rodzicach w mieście Łasku zamieszkałą. Ślub ten poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w bożnicach w Łasku i Sieradzu 7, 14 i 21 sierpnia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. * Na wstąpienie w związek małżeński obecni osobiście przy sporządzeniu niniejszego aktu rodzice nowożeńców wyrazili słownie. Religijną ceremonię ślubną przeprowadził Pełniący Obowiązki Rabina Hillel? Boms?. Akt niniejszy po przeczytaniu przez nas i obecnych podpisany, nowożeńcy i ich rodzice niepiśmienni. *- pozwolenie (-) Hil. Bums? (-) W. Balsam (-) D. Buzin Urzędnik Stanu Cywilnego (-)? Niestety z braku wolnego czasu nie podjąłem się transkrypcji, łatwiej mi było to przetłumaczyć. |
Autor: | romainbriand [ 14 gru 2017, 10:50 ] |
Tytuł: | Re: Transkrypcja starożytnego języka rosyjskiego |
Wielkie dzięki Ryszard! Twoje tłumaczenie jest bardzo pomocne! Od czasu opublikowania mojego komunikatu postarałem się napisać transkrypcję tego dokumentu. Opublikuję go tutaj, kiedy to się skończy. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |