Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prosiłbym o tłumaczenia http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=16109 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Camel [ 28 sty 2018, 16:36 ] |
Tytuł: | Prosiłbym o tłumaczenia |
Witam wszystkich serdecznie Ponieważ jest to mój pierwszy post, chciałbym się serdecznie przywitać (nie wiem a jakim wątku powinienem zamieścić powitanie). Krótko się przedstawię Sławomir Wiewiórowski Gdynia a przodkami interesuję się od jakiś 6 lat rodziny : Wiewiórowscy , Michalscy oraz Weder okolice łódzkie i wielkopolskie. Mostowscy Kamińscy pomorskie. Prosiłbym o tłumaczenia z języka rosyjskiego. Akt slubu Antoni Weder Joanna Fiszer 1879r. akt 5 http://www.szukajwarchiwach.pl/48/274/0 ... hsq69mEDiw Akt urodzenia Matylda Weder 1885r. akt 80 http://szukajwarchiwach.pl/48/274/0/-/7 ... Jcn80fU6RA Pozdrawiam Sławek Przepraszam wątek zamieścił sie podwójnie |
Autor: | Glass78 [ 28 sty 2018, 19:24 ] |
Tytuł: | Re: Prosiłbym o tłumaczenia |
Witam - oto tłumaczenie Kurnos 5 Działo się w osadzie Kaszewice 17/29 dnia Stycznia 1879 roku o godzinie 6 po południu. Oświadcza się iż w obecności świadków; Wacława Najgebauera 53 lata i Jana Gercela 48 lat mającego, rolników mieszkających we wsi Kurnos, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między; ANTONIM WEDER 36 lat mającym - wdowcem po zmarłej we wsi Kurnos 13/25 Października minionego roku TERESY WEDER z domu SZWARC,rolnikiem, urodzonym w we wsi (Huta Stara ?) w parafii Poczesna obwodu częstochowskiego, synem zmarłych; Józefa Weber i żony Józefy z domu Krigler - mieszkającym we wsi Kurnos, i JOANNĄ FISZER-panną urodzoną we wsi Kurnos, córką zmarłego Ignacego Fiszera i żyjącej wdowy po nim Karolinie z domu Pochman - wyrobnicy mieszkającej we wsi Kurnos 27 lat mającej - mieszkającej przy matce.Małżeństwo to poprzediły trzy zapowiedzi ogłoszone parafialnym kościele w dniach 17/29, 24/5 , 31 grudnia minionego roku /12/dzień stycznia obecnego roku. Nowozaślubieni oświadczyli iż umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten odczytany został przez Nas i podpisany gdyż pisać nie umieją. x.Piotr Grzepka Administrator kaszewskiej parafii Kurnos 80 Działo się w osadzie Kaszewice 7/19 dzień września 1885 roku o godzinie 2 po południu Stawił się Antoni Weder rolnik 47 lat mający mieszkający w Koloni Kurnos w obecności Franciszka Langa 38 lat mającego rolnika ,mieszkającego w Kolonii Kurnos i okazali Nam dziecię płci żeńskiej, oświadczyli iż urodziło się ono w Kolonii Kurnos w nocy o godzinie 1 z jego żony Joanny z Fiszerów 33 lata mającej. Dziecięciu temu na Św. Chrzcie dziś odprawionym przez księdza Leona Ofmańskiego nadano imię MATYLDA a chrzestnymi byli;Klemens Kumerl? i Anna Chertel. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany został i przez Nas tylko podpisany został, zgłaszający i świadkowie niepiśmienni. X. Leon Ofmański proboszcz kraszewickiej Parafii Utrzymujący Akta . Pozdrawiam Marek |
Autor: | Camel [ 28 sty 2018, 19:37 ] |
Tytuł: | Re: Prosiłbym o tłumaczenia |
Serdecznie dziękuję i raz jeszcze przepraszam za podwójne wstawienie wątku. Pozdrawiam Sławek |
Autor: | Camel [ 01 lut 2018, 17:28 ] |
Tytuł: | Re: Prosiłbym o tłumaczenia |
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu Teresy Weder - z d. Szwarc akt nr.39 wies Kurnos. http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 148&y=2268 z góry dziękuję. Sławek |
Autor: | Roksi [ 01 lut 2018, 22:32 ] |
Tytuł: | Re: Prosiłbym o tłumaczenia |
39/Kurnos Działo się we wsi Kaszewice 15/27 października 1878r. o godzinie czwartej po południu. Stawili się Jan Hertel lat 48 i Franciszek Weder lat 50, rolnicy z Kurnosa i oświadczyli, że 13/25 bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziewiątej rano zmarła Teresa Weder żona rolnika, zamieszkała we wsi Kurnos, lat 40, urodzona we wsi Stara Huta parafii Poczesna powiatu częstochowskiego, córka zmarłego Józefa Szwarc i żyjącej żony jego Teresy z domu Knol rolniczki zamieszkałej we wsi Stara Huta, zostawiła po sobie owdowiałego męża Antoniego Weder. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Teresy Weder akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. /-/ Ksiądz Piotr Grzepka Administrator kaszewickiej parafii |
Autor: | Camel [ 02 lut 2018, 15:55 ] |
Tytuł: | Re: Prosiłbym o tłumaczenia |
Dziękuję serdecznie Pani Danuto Sławek |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |