Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=17450
Strona 1 z 1

Autor:  amena [ 10 wrz 2018, 23:00 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Witam,
mam prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia - poz. 12
https://szukajwarchiwach.pl/54/729/0/6. ... /#tabSkany

oraz poz. 44

https://szukajwarchiwach.pl/54/729/0/6. ... /#tabSkany

Z góry dziękuję i pozdrawiam
amena

Autor:  Ryszard Makowski [ 12 wrz 2018, 15:37 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Oba podane linki prowadzą do tego samego aktu nr 44.

44. Bądków

Działo się we wsi Boleszczyn 10/22 maja 1884 roku o godz. 4 po południu. Stawił się osobiście Jakub Pychowski służący lat 43 w Bądkowie zamieszkały w obecności Józefa Miszczak lat 40 i Marcina Guziaka? lat 40 rolników w Bądkowie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, iż urodziło się ono w dniu dzisiejszym o godz. 9 rano z jego ślubnej małżonki Józefy z Zawierzyńskich lat 36. Dziecięciu temu w dniu dzisiejszym na chrzcie świętym udzielonym przez nas nadano imię Antonina a chrzestnymi byli Józef Miszczak i Wiktoria Aichnejska? Akt niniejszy stawającemu i świadkom został przeczytany i tylko przez nas podpisany dlatego, że stawający i świadkowie są niepiśmienni.

(-) Ksiądz H. Rudowski Administrator utrzymujący akta stanu cywilnego

Autor:  amena [ 29 wrz 2018, 23:15 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Witam
i bardzo, bardzo dziękuję za tłumaczenie i poświęcony czas. Rzeczywiście coś mi się pomyliło z tymi linkami ten drugi to miał być: https://szukajwarchiwach.pl/54/797/0/6. ... 9O7J_5zYew i poz. 73 (ta u góry skanu).
Jeśli by nie sprawiło to dużego kłopotu to proszę o jego przetłumaczenie również.
Co do Pana poszukiwanego aktu to się z nim nie spotkałam jak do tej pory. Jeśli coś znajdę to dam znać.
Pozdrawiam,
amena

Autor:  Ryszard Makowski [ 30 wrz 2018, 15:47 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

73. Wieś Psary Ignacy Sroka

Działo się we wsi Psary 20 czerwca / 2 lipca 1880 roku o godz. 11 po północy. Stawił się osobiście Wojciech Sroka gospodarz (rolnik) zamieszkały w tutejszej wsi Psary lat 30 w obecności Tomasza Grzelaka zamieszkałego we wsi Młyniska lat 36 a także Rocha Wojtczaka lat 40 zamieszkałego w tutejszej wsi Psary obu * 19 czerwca / 1 lipca b.r. o godz. 1 po południu z jego ślubnej małżonki Małgorzaty z Grzelaków lat 28. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Ignacy a jego chrzestnymi byli wyżej wspomniany Tomasz Grzelak i Jadwiga Wojtczak. Akt niniejszy stawającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.

(-) Ks. Fel. Besler

* - piszący akt chyba przez roztargnienie opuścił fragment formułki.

Autor:  amena [ 07 paź 2018, 19:03 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Witam i jeszcze raz bardzo, bardzo dziękuję za pomoc. Znowu wiem więcej o przodkach.
pozdrawiam
amena

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/