Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=17535 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | reflex1 [ 27 wrz 2018, 21:29 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 83 Mielcuchy 1894 rok. Nazwisko Zakręt Antoni https://szukajwarchiwach.pl/11/707/0/-/ ... US44ngAH1A Paweł |
Autor: | akiraq [ 28 wrz 2018, 18:30 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Dobry wieczór Pawle, Zatem kontynuując dzieje Antoniego i Marianny, akt małżeństwa idzie tak: Działo się we wsi Kraszewice 1 października 1894 roku o 9 po południu: Oznajmiamy, że tego dnia w obecności świadków: Andrzeja Zakręta lat 40 i Tomasza Zakręta lat 30, obu rolników zamieszkałych we wsi Mielcuchy zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy Antonim Zakrętem, kawalerem, robotnikiem, lat 23, urodzonym i zamieszkałym w Mielcuchach przy ojcu, synem Tomasza Zakręta i jego zmarłej żony Franciszki urodz. Goldyn (?) mieszkajacym w Mielcuchach i Marianną Chowańską lat 27 urodzoną i zamieszkałą we wsi Wyszanów w Księstwie Poznańskim przy matce, córką zmarłego Józefa i żyjącej jego żony Katarzyny urodz. Szkopek (?) rolników zamieszkałych we wsi Wyszanów w tejże parafii. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach (...) Małżonkowie oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli (...) podpisałtylko proboszcz, ksiądz B.Gutman mam nadzieję, że dobrze odczytałem, bo też proboszcz nie kaligrafował szczególnie starannie pozdrawiam raz jeszcze Robert |
Autor: | reflex1 [ 29 wrz 2018, 06:52 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Bardzo dziękuję |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |