Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o przetłumaczenie smierci Marianna Jakubowski
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=17718
Strona 1 z 1

Autor:  MichalinaG [ 01 lis 2018, 20:40 ]
Tytuł:  Proszę o przetłumaczenie smierci Marianna Jakubowski

akt numer 5

https://szukajwarchiwach.pl/54/804/0/6. ... 3EvfVkvpGw
Pozdrawiam Piotr

Autor:  mausi [ 02 lis 2018, 00:18 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu Małżeństwa

5. Synogać
Działo się we wsi Sadlnie 11/ 23 stycznia 1883 r. o trzeciej po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Ludwika Kosman 30 lat, kowala i Krystiana Side 48 lat, rolnika, obu zamieszkałych we wsi Synogać, zawarto dnia dzisiejszego religijny związek małżeński między Józefem Kołackim kawalerem 26 lat mającym, synem Michała i zmarłej Elżbiety Gołdyn prawowitych małżonków Kołackich rolników, urodzonym i zamieszkałym we wsi Lubstowo - i Anną Olejnicką wdową 26 lat po zmarłym swoim mężu Józefie Olejnickim we wsi Deręgowizna 27 stycznia/8 lutego zeszłego roku, córką Józefa i Michaliny Bolman, prawowitych małżonków Jakubowskich, rolników, urodzoną we wsi Dąbrowa w Księstwie Poznańskim, zamieszkałą we wsi Synogać. - Małżeństwo to poprzedziło ogłoszenie trzykrotnych zapowiedzi w kościołach parafialnych w Lubstowie i Sadlnie a mianowicie 26 grudnia zeszłego roku/7 stycznia bieżącego roku , 2/14 stycznia i 9/21 stycznia bieżącego roku. Nowo zaślubieni oświadczają, że zawarli umowę przedślubną 30 grudnia zeszłego roku pod numerem 664 przed notariuszem Pienkosławskim w osadzie Sompolno. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
(-) Ks. Jakub Głowacki administrator parafii Sadlno, utrzymujący akta stanu cywilnego

Autor:  MichalinaG [ 02 lis 2018, 09:51 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu Małżeństwa

Dziękuje naprawdę wielkie dzięki pomogłaś mi zacząć poszukiwania jeszcze następnych powiązań ale nie był bym sobą jak bym jeszcze nie poprosił o jeszcze jedno tłumaczenie tej samej Panny młodej tylko że akt jej pierwszego ślubu chcę się upewnić zwłaszcza w informacjach jej dotyczącej
Pozdrawiam piotr

Akt 23
https://szukajwarchiwach.pl/54/804/0/6. ... 22zKJ7-JMQ

Autor:  mausi [ 02 lis 2018, 20:07 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie drugiego aktu Małżeństwa

Panna młoda nie będzie łatwa do wyśledzenia, bo i niejedna Dąbrowa i Jakubowskich wielu.

23. Pamiątka
Działo się we wsi Sadlnie 13/25 października 1880 r. o piątej po południu. - Ogłaszamy, że w obecności świadków Ludwika Rybińskiego 50 lat rolnika zamieszkującego we wsi Pamiątka i Tomasza Sprysińskiego rolnika zamieszkującego we wsi Sowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Olejnickim* kawalerem, mającym lat 30, synem Jana i zmarłej Antoniny Olejska* prawowitych małżonków Olejnickich* rolników, urodzonym we wsi Bilczew, zamieszkałym we wsi Synogać przy ojcu - i Anną Jakubowską panną mającą lat 24, córką Józefa i Wilhelminy Bolman prawowitych małżonków Jakubowskich rolników, urodzoną we wsi Dąbrowa Księstwie Poznańskim, zamieszkałą we wsi Pamiątka przy rodzicach - Małżeństwo to poprzedziło ogłoszenie trzykrotnych zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym; a mianowicie: 28 września/10 października, 5/17 października i 12/24 października bieżącego roku - Nowo zaślubieni oświadczają, że nie zawarli żadnej umowy przedślubnej - Pozwolenie ojca pana młodego i rodziców panny młodej obecnych przy akcie małżeństwa oświadczono ustnie - Akt ten nowo zaślubionym, rodzicom nowożeńców i świadkom przeczytany, a przz ich niepiśmienność przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. Jakub Głowacki administrator parafii Sadlno utrzymujący akta stanu cywilnego

* na marginesie jest sprostowanie, żeby podkreślone słowa czytać "Olejniczak" i słowo "Olej(s)ka" czytać "Wolińska"

PS. Wg aktu zgonu Józefa Olejnickiego Sadlno 10/1882
https://szukajwarchiwach.pl/54/804/0/6. ... VfmpQhcxvA
jego rodzice nazywają się Jan i Antonina Wolińska małżonkowie Olejniccy, pozostała wdowa - Anna z Jakubowskich Olejnicka.

Autor:  MichalinaG [ 02 lis 2018, 20:39 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie drugiego aktu Małżeństwa

Dzięki wielkie wiem że nie będzie łatwo ale zacznę szukać aktu slubu rodziców i ich śmierci zobaczę może się uda mam już 11 000 osób w drzewku to jest rodzina żony dzięki Tobie odezwała się jej kuzynka która potwierdziła Bolman jeszcze raz dzięki jak pozwolisz to podrzucę może jutro jakiś akt a jakie nazwiska szukasz może przeglądając mogę trafić
Pozdrawiam Piotr

Autor:  MichalinaG [ 02 lis 2018, 22:53 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie akt Józef Jakubowski zmarł

akt smierci Józef Jakubowski wydaje mi się że trafiłem
https://szukajwarchiwach.pl/54/804/0/6. ... Z3N0JBwQZg
akt 106
Pozdrawiam Piotr

Autor:  mausi [ 02 lis 2018, 23:46 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie smierci Józef Jakubowski

106. Pamiątka
Działo się we wsi Sadlnie 10/22 grudnia 1881 r. o pierwszej po południu - Stawili się Józef Wańczak 41 lat i Jan Kowalski 29 lat, obaj rolnicy zamieszkujący we wsi Pamiątka i oświadczyli, że 8/20 grudnia bieżącego roku o dziewiątej rano zmarł Józef Jakubowski rolnik, wdowiec 66 lat mający, syn Andrzeja i Katarzyny prawowitych małżonków Jakubowskich, urodzony we wsi Buszkowo, zamieszkały we wsi Pamiątka - Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Jakubowskiego akt ten obecnym świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany
(-) Ks. Jakub Głowacki administrator parafii Sadlno utrzymujący akta stanu cywilnego

Autor:  MichalinaG [ 03 lis 2018, 00:12 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie smierci Józef Jakubowski

Dzięki szukam żonę mam jeden link ale coś nie pasują nazwiska i wiek przynajmniej jak ja tłumacze sobie
poszukam to wstawię jeszcze raz dzięki i widzę że też spać nie możesz
miłego wypoczynku Piotr

Autor:  Roksi [ 04 lis 2018, 19:37 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie smierci Marianna Jakubowski

Piotrze
Z odnalezieniem aktu urodzenia Anny nie miałam problemu -
natomiast problem ten powstał z ustaleniem właściwego nazwiska rodowego jej matki Michaliny:
- Anna Jakubowska urodziła się w Dąbrowie par. Parlin 1852r. - matka Michalina WOLMAN
- w aktach ślubów Anny - matka zapisana jako Michalina i Wilhelmina BOLMAN
- w akcie 2 ślubu brata Tomasza Jakubowskiego akt 12/1889 Lubstów matka - Michalina GOLMAN
- w akcie chrztu brata Michała par. Parlin 1854 - matka Michalina BOLZ ??
Na ślub Józefa Jakubowskiego z Michaliną Bo[Wo/Go] lman jak dotąd nie trafiłam.
Jeżeli dotrzesz do tego jak matka nazywała się z domu proszę daj znać :wink:

Autor:  MichalinaG [ 05 lis 2018, 17:24 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie smierci Marianna Jakubowski

Dzięki wielkie powiedz gdzie znajdę tą parafie Parlin i akt żeby skopiować i powiedz jak CI moge pomóc naprawdę wielkie dziękuje ale jak przeglądam różne archiwa mogę zwrócić na jakieś nazwisko
Pozdrawiam Piotr

Autor:  Roksi [ 05 lis 2018, 20:10 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie smierci Marianna Jakubowski

https://www.familysearch.org/search/catalog/search
wpisz szukaną parafię - np.Parlin (Mogilno)
dostępne są tylko do przeglądania pozycje gdzie jest ikonka aparatu
https://www.familysearch.org/search/cat ... %20Library
dalej item 5 - str. 787 - rok 1852 ur. Anny
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1040248
i item 6 - str.807 - rok 1854 ur. Michała
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1040248

Autor:  MichalinaG [ 05 lis 2018, 21:51 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie smierci Marianna Jakubowski

Wielkie dzięki powiem szczerze że znam stronę nawet do nich dzwoniłem żeby jakość dostać dostęp do tych zablokowanych mają się odezwać ale nie wpadło mi do głowy żeby zerkać w tym wypadku
Jeszcze raz dziękuje miłego wieczoru i daj znać jak będę mógł pomóc
Piotr

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/