Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tlumaczenie aktu małżeństwa
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=18072
Strona 1 z 1

Autor:  ALICJAS18 [ 27 gru 2018, 15:03 ]
Tytuł:  Tlumaczenie aktu małżeństwa

Bardzo proszę o przetlumaczenie aktu małżeństwa moich prapradziadkow, odczytalam tylko imie i nazwisko Mateusz Jaśkiewicz w nawiasie, nr aktu to 28/1879, bardzo zalezy mi na przetlumaczeniu wszystkich wystepujacych dat. https://szukajwarchiwach.pl/11/701/0/-/ ... /#tabSkany pozdrawiam Alicja.

Autor:  Roksi [ 29 gru 2018, 21:43 ]
Tytuł:  Re: Tlumaczenie aktu małżeństwa

28/Bugaj
Działo się we wsi Kościelec 30 września/12 października 1879r. o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Stasiaka lat 43 i Michała Duczmańskiego lat 39, obu [obdarowanych]* zamieszkałych we wsi Bugaj zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Mateuszem Jaśkiewicz kawalerem lat 23, urodzonym w Koźminku tejże parafii, synem Franciszka i Małgorzaty z Frasunkiewiczów małżonków Jaśkiewicz, szewców w Koźminku zamieszkałych a Józefą Stasiak panną lat 16, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Bugaj, córką Józefa i Barbary z Duczmańskich małżonków Stasiak [obdarowanych]* , we wsi Bugaj zamieszkałych. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w dwóch parafiach Koźminek i Kościelec a mianowicie: 16/28, 23 września/5 października, 30 września/12 października br. Pozwolenie obecnych przy ślubnym akcie rodziców kawalera i panny przyjęto słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Akt ten po przeczytaniu przez Nas tylko podpisany, stawający niepiśmienni.
/-/ ks. R. Bulczyński
Proboszcz Parafii utrzym. akta stanu cywiln.

* обдарованыe - wg mnie - wyraz polski „obdarowani” zapisany cyrylicą...
Domyślam się, że księdzu chodziło o chłopów obdarowanych ziemią (po uwłaszczeniu).

Autor:  ALICJAS18 [ 30 gru 2018, 09:20 ]
Tytuł:  Re: Tlumaczenie aktu małżeństwa

Bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenie, to dla mojej rodziny bardzo ważny dokument! Jeszcze raz wielkie serdeczne dziękuję!!!!

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/