Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

wielka prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=18202
Strona 1 z 1

Autor:  BASIAS29 [ 13 sty 2019, 12:35 ]
Tytuł:  wielka prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia

Bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu urodzenia mojego Prapradziadka Mikołaja Jaśkiewicza akt nr 81 https://szukajwarchiwach.pl/54/737/0/6. ... /#tabSkany, oraz akt urodzenia praprabaci Marianny Jaśkiewicz akt nr 90 https://szukajwarchiwach.pl/11/704/0/-/ ... /#tabSkany
z góry bardzo serdecznie dziękuję za pomoc, to dla mojej rodziny bardzo ważne osoby i teraz odkrywamy akta urodzeń, niestety nie umiemy przetłumaczyć z Cyrylicy,pozdrawiam Basia

Autor:  Ryszard Makowski [ 13 sty 2019, 18:24 ]
Tytuł:  Re: wielka prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia

81. Chwalęcice

Działo się we wsi Chlewo 27 sierpnia / 8 września 1887 roku o godz. 5 po południu. Stawił się Mateusz Jaśkiewicz szewc z Chwalęcic lat 30 w obecności świadków Mikołaja Chołajdy? lat 30 i Mikołaja Kałużnego? lat 60 obu rolników z Chwalęcic i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, iż urodziło się ono w Chwalęcicach 26 sierpnia / 7 września b.r. o godz. 1 w nocy z jego ślubnej małżonki Józefy z domu świadkom i ojcu nieznanej lat 25. Dziecięciu temu na chrzcie św. w dniu dzisiejszym nadano imię Mikołaj a chrzestnymi jego byli Mikołaj Chołajda? i Józefa Wawrowska. Akt niniejszy stawajacemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i tylko przez nas podpisany.

(-) Ks. A. Kamiński? Utrzym. Księ. C.


Nr 90. Koźminek Muszyńska Marianna

Działo się w osadzie Koźminek 13 / 25 listopada 1883 roku o godz. 2 po południu. Stawił się Antoni Muszyński szewc w Koźminku zamieszkały lat 24 mający w obecności świadków Stanisława Olszewskiego lat 54 i Mateusza Maciejewskiego lat 48 majacych obu szewców w Koźminku zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, iż urodziło się ono w Koźminku 10 / 22 bieżącego miesiąca i roku o godz. 8 wieczorem z jego ślubnej małżonki Franciszki z domu Olszewska lat 17 mąjacej. Dziecięciu temu na chrzcie św. w dniu dzisiejszym nadano imię Marianna a chrzestnymi byli Jan Marszał i Franciszka Zalecka? Akt niniejszy stawającemu i świadkom został przeczytany i przez nas tylko z powodu ich niepiśmienności podpisany.

(-) Ks. J. Mleczek Proboszcz

Autor:  janusz59 [ 13 sty 2019, 18:45 ]
Tytuł:  Re: wielka prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia

A ja znalazłem akt ślubu Mateusza Jaśkiewicza l. 23 syna szewca Franciszka i Małgorzaty z Frasunkiewiczów ur.i zam. w Koźminku z Józefą Stasiak l. 16 córką Józefa i Barbary z Duczmańskich z Bugaja. (par Kościelec)
akt 28/1879 Kościelec (kaliski)
Pozdrawiam
Janusz

Autor:  janusz59 [ 13 sty 2019, 18:57 ]
Tytuł:  Re: wielka prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia

A akt urodzenia Józefy Stasiakówny nr 20/1863 parafia Kościelec (kal.). Jeszcze wtedy po polsku.
Janusz

Autor:  ALICJAS18 [ 13 sty 2019, 19:37 ]
Tytuł:  Re: wielka prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia

Bardzo, bardzo dziękuję z całą rodziną Panu Ryszardowi za tłumaczenie oraz Panu Januszowi za odszukanie dalszych aktów, pozdrawiam Panów serdecznie, ja jestem 4 pokoleniem Mikołaja Jaśkiewicza, Alicja

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/