Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

wielka prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=18306
Strona 1 z 1

Autor:  BASIAS29 [ 29 sty 2019, 12:09 ]
Tytuł:  wielka prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia

Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego prapradziadka, który zginął w Oświęcimiu https://szukajwarchiwach.pl/11/704/0/-/ ... /#tabSkany , oraz aktu małżeństwa moich praprapradzidków https://szukajwarchiwach.pl/11/704/0/-/ ... /#tabSkany , z góry bardzo dziękuję, Basia

Autor:  Roksi [ 31 sty 2019, 11:45 ]
Tytuł:  Re: wielka prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia

Akt 47 / Koźminek Jaśkiewicz Antoni
Działo się w Koźminku 24 maja/5 czerwca 1892r o godzinie czwartej po południu.
Stawił się osobiście Mateusz Jaśkiewicz szewc zamieszkały w Koźminku lat 36
w obecności świadków: Jana Ziółkowskiego lat 50 i Antoniego Muszyńskiego lat 30,
obu rolników zamieszkałych w Koźminku i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając,że urodziło się ono w Koźminku
dnia wczorajszego o godzinie ósmej wieczorem z prawowitej jego małżonki Józefy z Stasiaków lat 30.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Antoni a rodzicami chrzestnymi jego byli
Marcel Jaśkiewicz i Katarzyna Jaśkiewicz. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez Nas tylko podpisany.
Proboszcz Parafii Koźminek utrzymujący akta stanu cywilnego
/-/ ks. Edward Rzońca

Akt 25
1. Ślub: Koźminek 14/26 listopada 1882r. o godzinie trzeciej po południu.
2. Świadkowie: Stanisław Olszewski lat 50 i Antoni Muszyński lat 54, szewce z Koźminka.
3. Pan Młody: Antoni Muszyński kawaler, szewc, syn Antoniego i Katarzyny, urodzony i zamieszkały w Koźminku lat 22.
4. Panna Młoda: Franciszka Olszewska panna lat 16, córka Stanisława i Tekli, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Koźminku.
5. Zapowiedzi: 24 października/5 listopada, 31 października/12 listopada i 7/12 bieżącego miesiąca i roku ogłoszone w koźmińskim parafialnym kościele.
6. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego obecnych przy ślubnym akcie rodziców panny młodej przyjęto słownie.
7. Umowy przedślubnej nie zawarto.
8. Akt przeczytany niepiśmiennym i podpisany tylko przez księdza.

Autor:  ALICJAS18 [ 31 sty 2019, 14:46 ]
Tytuł:  Re: wielka prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia

Bardzo, bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenie, pozdrawiam gorąco

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/