Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
wielka prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=18306 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | BASIAS29 [ 29 sty 2019, 12:09 ] |
Tytuł: | wielka prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia |
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego prapradziadka, który zginął w Oświęcimiu https://szukajwarchiwach.pl/11/704/0/-/ ... /#tabSkany , oraz aktu małżeństwa moich praprapradzidków https://szukajwarchiwach.pl/11/704/0/-/ ... /#tabSkany , z góry bardzo dziękuję, Basia |
Autor: | Roksi [ 31 sty 2019, 11:45 ] |
Tytuł: | Re: wielka prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia |
Akt 47 / Koźminek Jaśkiewicz Antoni Działo się w Koźminku 24 maja/5 czerwca 1892r o godzinie czwartej po południu. Stawił się osobiście Mateusz Jaśkiewicz szewc zamieszkały w Koźminku lat 36 w obecności świadków: Jana Ziółkowskiego lat 50 i Antoniego Muszyńskiego lat 30, obu rolników zamieszkałych w Koźminku i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając,że urodziło się ono w Koźminku dnia wczorajszego o godzinie ósmej wieczorem z prawowitej jego małżonki Józefy z Stasiaków lat 30. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Antoni a rodzicami chrzestnymi jego byli Marcel Jaśkiewicz i Katarzyna Jaśkiewicz. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez Nas tylko podpisany. Proboszcz Parafii Koźminek utrzymujący akta stanu cywilnego /-/ ks. Edward Rzońca Akt 25 1. Ślub: Koźminek 14/26 listopada 1882r. o godzinie trzeciej po południu. 2. Świadkowie: Stanisław Olszewski lat 50 i Antoni Muszyński lat 54, szewce z Koźminka. 3. Pan Młody: Antoni Muszyński kawaler, szewc, syn Antoniego i Katarzyny, urodzony i zamieszkały w Koźminku lat 22. 4. Panna Młoda: Franciszka Olszewska panna lat 16, córka Stanisława i Tekli, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Koźminku. 5. Zapowiedzi: 24 października/5 listopada, 31 października/12 listopada i 7/12 bieżącego miesiąca i roku ogłoszone w koźmińskim parafialnym kościele. 6. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego obecnych przy ślubnym akcie rodziców panny młodej przyjęto słownie. 7. Umowy przedślubnej nie zawarto. 8. Akt przeczytany niepiśmiennym i podpisany tylko przez księdza. |
Autor: | ALICJAS18 [ 31 sty 2019, 14:46 ] |
Tytuł: | Re: wielka prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia |
Bardzo, bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenie, pozdrawiam gorąco |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |