Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Akt zgony Julianny Pagórskiej http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=18324 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | edamian [ 31 sty 2019, 22:39 ] |
Tytuł: | Akt zgony Julianny Pagórskiej |
Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie całego aktu zgonu Julianny Pagórskiej z domu Rakowskiej, c. Marcina i Anny, AZ 29/1891 Sierakowy par. Mąkoszyn: https://szukajwarchiwach.pl/54/784/0/6. ... Cj_wO4Yrnw |
Autor: | akiraq [ 01 lut 2019, 22:01 ] |
Tytuł: | Re: Akt zgony Julianny Pagórskiej |
Dobry wieczór; Czytam tak: Sierakowy; Działo się w Mąkoszynie, 12/24 lipca 1891 roku o 12 rano. Stawili się Andrzej Wiśniewski lat 55 i Andrzej Zalewczak lat 56, obaj rolnicy z Sieraków i oświadczyli, że dnia 9/22 lipca tego roku o 11 rano zmarła Julianna Pagórska, lat 85, wdowa, rolniczka, urodzona w Janowicach, córka zmarłych Marcina i Anny, małżonków Rakowskich. Po naszym upewnieniu się o śmierci Julianny Pagórskiej akt ten oświadczającym niepiśmiennym odczytany, tylko przez nas podpisany został; [osobiście na miejscu księdza podpisał bym się czytelniej, zaś na miejscu sporządzającego akt pisał bym "o 12 w południe" i odmienił nazwę miejscowości "z Sierakowych"; Ale nie było mnie tam. Ciekawy jest ten polsko-rosyjski "Andrzej zapisany bukwami zamiast Andriej. pozdrawiam Robert |
Autor: | edamian [ 03 lut 2019, 21:28 ] |
Tytuł: | Re: Akt zgony Julianny Pagórskiej |
Dziękuję za tłumaczenie. Co do uwag, to chyba lepiej że spolszczony jest ten rosyjski. Przybliża nam to ówczesne słownictwo, które im bliżej XX wieku coraz bardziej przypomina współczesne. W porównaniu z aktami z początku XIX w. różnica jest naprawdę spora. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |