Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i zgonu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=18477
Strona 1 z 1

Autor:  szczytno26 [ 22 lut 2019, 23:00 ]
Tytuł:  prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i zgonu

Witam,

zwracam się z prośbą o przetłumaczenie:

1) aktu małżeństwa Władysława Stejnmetza z Pelagią Gutowską

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/ca5f9011878e308e

2) aktu zgonu Marianny Pelagii Steinmetz, córki Władysława i Pelagii małżonków Steinmetz.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/5f699972e7a8aa46

Pozdrawiam,
Michał

Autor:  Roksi [ 24 lut 2019, 21:02 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i zgonu

Akt 4/ Drobin i Grzędowo
1. Ślub: Jeżewo 2/14 lutego 1892r. o godzinie szóstej wieczorem.
2. Świadkowie: Antoni Girzeński gospodarz lat 34 zamieszkały w Bełkowie par. Drobin i Ignacy Stanowski miejscowy organista lat 22 zamieszkały w Jeżewie.
3. Pan Młody: Władysław Stejnmetz kawaler, lat 34, urodzony w Bydgoszczy księstwa poznańskiego, syn Franciszka i Wiktorii z Jankowskich małżonków Stejnmetz, zamieszkały w Drobinie.
4. Panna Młoda: Pelagia Gutowska, panna, lat 22, urodzona w Łazewie par. Drobin, córka Jana i Józefy z Brudzyńskich małżonków Gutowskich, zamieszkała przy rodzicach w Grzędowie.
5. Trzy zapowiedzi ogłoszone w jeżewskim i drobińskim parafialnych kościołach w dniach 12/24, 19/31 i 26 stycznia/7 lutego br.
6. Umowy przedślubnej nie zawarto.
7. Ślubu udzielił ksiądz W. Bencławski [Bęcławski] Administrator Parafii Jeżewo.

Akt 35 Grzędowo
1. Zgłoszenie: Jeżewo 6/18 czerwca 1895r. o godzinie 3 po południu.
2. Zgłaszający: Antoni Grzybowski lat 32 i Franciszek Kwaśniewski lat 35, obaj służący z Grzędowa.
3. Zgon: dnia wczorajszego o godz. 5 rano zmarła w Grzędowie Marianna Pelagia Stejmetz, lat 2,
urodzona i zamieszkała w Grzędowie, córka Władysława i zmarłej Pelagii małżonków Stejmetz.

Autor:  szczytno26 [ 24 lut 2019, 21:04 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i zgonu

Witam serdecznie,

dziękuję bardzo za przetłumaczenie akt.

Pozdrawiam,
Michał

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/