Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i zgonu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=18477 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | szczytno26 [ 22 lut 2019, 23:00 ] |
Tytuł: | prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i zgonu |
Witam, zwracam się z prośbą o przetłumaczenie: 1) aktu małżeństwa Władysława Stejnmetza z Pelagią Gutowską https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/ca5f9011878e308e 2) aktu zgonu Marianny Pelagii Steinmetz, córki Władysława i Pelagii małżonków Steinmetz. https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/5f699972e7a8aa46 Pozdrawiam, Michał |
Autor: | Roksi [ 24 lut 2019, 21:02 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i zgonu |
Akt 4/ Drobin i Grzędowo 1. Ślub: Jeżewo 2/14 lutego 1892r. o godzinie szóstej wieczorem. 2. Świadkowie: Antoni Girzeński gospodarz lat 34 zamieszkały w Bełkowie par. Drobin i Ignacy Stanowski miejscowy organista lat 22 zamieszkały w Jeżewie. 3. Pan Młody: Władysław Stejnmetz kawaler, lat 34, urodzony w Bydgoszczy księstwa poznańskiego, syn Franciszka i Wiktorii z Jankowskich małżonków Stejnmetz, zamieszkały w Drobinie. 4. Panna Młoda: Pelagia Gutowska, panna, lat 22, urodzona w Łazewie par. Drobin, córka Jana i Józefy z Brudzyńskich małżonków Gutowskich, zamieszkała przy rodzicach w Grzędowie. 5. Trzy zapowiedzi ogłoszone w jeżewskim i drobińskim parafialnych kościołach w dniach 12/24, 19/31 i 26 stycznia/7 lutego br. 6. Umowy przedślubnej nie zawarto. 7. Ślubu udzielił ksiądz W. Bencławski [Bęcławski] Administrator Parafii Jeżewo. Akt 35 Grzędowo 1. Zgłoszenie: Jeżewo 6/18 czerwca 1895r. o godzinie 3 po południu. 2. Zgłaszający: Antoni Grzybowski lat 32 i Franciszek Kwaśniewski lat 35, obaj służący z Grzędowa. 3. Zgon: dnia wczorajszego o godz. 5 rano zmarła w Grzędowie Marianna Pelagia Stejmetz, lat 2, urodzona i zamieszkała w Grzędowie, córka Władysława i zmarłej Pelagii małżonków Stejmetz. |
Autor: | szczytno26 [ 24 lut 2019, 21:04 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i zgonu |
Witam serdecznie, dziękuję bardzo za przetłumaczenie akt. Pozdrawiam, Michał |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |