Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=18871 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Melodia [ 23 kwi 2019, 00:27 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa |
Dzień dobry, bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu zawarcia małżeństwa przez Ludwika Kosińskiego i Mariannę Witkoską - https://szukajwarchiwach.pl/54/771/0/6. ... hsq69mEDiw. Będę bardzo wdzięczna za pomoc! Pozdrawiam, Agnieszka |
Autor: | Roksi [ 23 kwi 2019, 15:26 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa |
Akt 5/Wola Koszucka 1.Ślub: Kowalewo 19/31 maja 1876 r. o godzinie siódmej o południu. 2.Świadkowie: Walenty Wawrzeniak lat 39 i Franciszek Kryszak lat 53, gospodarze z Woli Koszuckiej. 3.Pan Młody: LUDWIK KOSIŃSKI kawaler, czeladnik młynarski z Woli Koszuckiej, urodzony w Szyszłowie, syn Wojciecha i jego żony Józefy z Kołodzińskich małżonków Kosińskich, młynarzy zamieszkałych w Mieczownicy, lat 22 mający. 4.Panna Młoda: MARIANNA WITKOWSKA panna, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Woli Koszuckiej, córka Wojciecha i Karoliny z Nenemanów małżonków Witkowskich, gospodarzy w Woli Koszuckiej zamieszkałych, lat 17 mająca. 5.Trzy zapowiedzi ogłoszone w dniach 25 kwietnia/7 maja, 2/14 i 9/21 maja br. 6.Umowy przedślubnej nie zawarto. 7.Pozwolenie rodziców panny młodej przyjęto słownie. 8.Akt nowozaślubionym, rodzicom panny młodej i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez młodego i księdza podpisany. |
Autor: | Melodia [ 23 kwi 2019, 18:48 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa |
Dziękuję pięknie za pomoc! |
Autor: | Melodia [ 30 cze 2019, 20:15 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów |
Dzień dobry, prosiłabym o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Antoniego Piaseckiego, syna Wawrzyńca Piaseckiego i Marianny z Buśkiewiczów oraz męża Władysławy Matuszewskiej. Jest to wpis nr 20. Miejscowość urodzenia to prawdopodobnie Oleśnica k. Zagórowa (prosiłabym o potwierdzenie). Interesują mnie przede wszystkim data urodzenia Antoniego (dzień, miesiąc, rok), zawody, miejsce zamieszkania i wiek rodziców oraz rodzice chrzestni, jeśli podani. Link: https://zapodaj.net/39ac93c0b7565.jpg.html. Będę bardzo wdzięczna za pomoc. Pozdrawiam, Agnieszka |
Autor: | Roksi [ 30 cze 2019, 22:36 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa |
Akt 20/Oleśnica 1. Chrzest: Zagórów 7/19 stycznia 1896 o godzinie 3 po południu. 2. Świadkowie: Marcin Piasecki robotnik lat 40 i Wojciech Buśkiewicz rolnik lat 40, obaj z Oleśnicy. 3. Ojciec: Wawrzyniec Piasecki rolnik zamieszkały w Oleśnicy lat 34 4. Matka: ślubna małżonka Marianna z Buśkiewiczów lat 30. 5. Syn: Antoni urodzony w Oleśnicy dnia wczorajszego o godz. 10 rano. 6. Chrzestni: Marcin Piasecki i Marianna Buśkiewicz. |
Autor: | Melodia [ 01 lip 2019, 08:05 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa |
Dzień dobry, Dziękuję bardzo za pomoc. Pozdrawiam, Agnieszka |
Autor: | Melodia [ 06 lip 2019, 17:45 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa |
Dzień dobry, prosiłabym o pomoc w odczytaniu aktów ślubu: 1/ Wawrzyńca Piaseckiego i Marianny Buśkiewicz - 1885, akt nr 52, https://images90.fotosik.pl/212/2a56bf7fe06111d8.jpg 2/ Konstantego Matuszewskiego i Marianny Buśkiewicz - 1892, akt nr 47, https://images90.fotosik.pl/212/66e615d9fff784f6.jpg Interesują mnie praktycznie wszystkie informacje dotyczące młodych i ich rodziców oraz dat i miejsc ich ślubów. Pozdrawiam, Agnieszka |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |