Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktów dot. rodziny Marczyńskich http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=19376 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | smarczynki [ 12 sie 2019, 16:42 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktów dot. rodziny Marczyńskich |
Witam Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z 1893r Jana Marczyńskiego i Stanisławy Urbankiewicz AKT.7 https://szukajwarchiwach.pl/54/774/0/6. ... /#tabSkany oraz aktu zgonu Nepomuceny Marczyńskiej z 1904r akt.8 https://szukajwarchiwach.pl/54/774/0/6. ... /#tabSkany oraz jeszcze jeden akt z 1895r urodzenia Adama Marczyńskiego ,nie wiem czy to dziecko nieślubne??? Akt.32 https://szukajwarchiwach.pl/54/774/0/6. ... /#tabSkany proszę o przetłumaczenie... |
Autor: | akiraq [ 13 sie 2019, 22:06 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów dot. rodziny Marczyńskich |
Dobry wieczór, co się tyczy Adama z aktu 32: Adam Marczyński, ochrzczony w Krzymowie w dniu 13 maja 1895 roku był panieńskim dzieckiem Marianny Marczyńskiej, liczącej 26 lat robotnicy z Pogorzałek. Przyniosła go do chrztu Marianna Robaczyńska l.72, wdowa z Krzymowa, w obecności Mikołaja Serwinowskiego l.65 i Józefa Mikołajczaka l.55, rolników w Pogorzałkach. Rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Bril i Antonina Serwinowska, akt stawającym niepiśmiennym odczytano, a podpisał tylko ksiądz Konst. Kuropiecki. pozdrawiam Robert |
Autor: | smarczynki [ 14 sie 2019, 17:41 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów dot. rodziny Marczyńskich |
akiraq napisał(a): Dobry wieczór, co się tyczy Adama z aktu 32: Adam Marczyński, ochrzczony w Krzymowie w dniu 13 maja 1895 roku był panieńskim dzieckiem Marianny Marczyńskiej, liczącej 26 lat robotnicy z Pogorzałek. Przyniosła go do chrztu Marianna Robaczyńska l.72, wdowa z Krzymowa, w obecności Mikołaja Serwinowskiego l.65 i Józefa Mikołajczaka l.55, rolników w Pogorzałkach. Rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Bril i Antonina Serwinowska, akt stawającym niepiśmiennym odczytano, a podpisał tylko ksiądz Konst. Kuropiecki. pozdrawiam Robert Dziękuję serdecznie Robercie za przetłumaczenie i poświęcony czas. Mam tylko pytanie czy akt.50 może dotyczyć śmierci w/w Adama?? https://szukajwarchiwach.pl/54/774/0/6. ... /#tabSkany |
Autor: | akiraq [ 14 sie 2019, 21:21 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów dot. rodziny Marczyńskich |
Dobry wieczór; istotnie to on. Adam Marczyński, syn Marianny i nieznanego ojca, urodzony w Pogorzałkach, a mieszkający w Ksawerowie, zmarł 26 maja 1911 roku w Ksawerowie w wieku 16 lat, co w parafii w Krzymowie w dniu następnym oświadczyli dwaj rolnicy z Ksawerowa, Józef Polewski l.42 i Piotr Szkudlarek l.36. cóż, takie życie, ale szkoda chłopaka; pozdrawiam Robert |
Autor: | smarczynki [ 15 sie 2019, 21:17 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów dot. rodziny Marczyńskich |
akiraq napisał(a): Dobry wieczór; istotnie to on. Adam Marczyński, syn Marianny i nieznanego ojca, urodzony w Pogorzałkach, a mieszkający w Ksawerowie, zmarł 26 maja 1911 roku w Ksawerowie w wieku 16 lat, co w parafii w Krzymowie w dniu następnym oświadczyli dwaj rolnicy z Ksawerowa, Józef Polewski l.42 i Piotr Szkudlarek l.36. cóż, takie życie, ale szkoda chłopaka; pozdrawiam Robert Dziękuję ponownie Robercie za zaangażowanie i poświęcony czas na tłumaczenie aktu. A chłopaka faktycznie szkoda w tak młodym wieku. Nie znamy przyczyny śmierci, domyślam się też iż matka Marianna to córka Józefa i Nepomuceny z Mikołajczaków (w/w akt nr osiem) Marczyńskich i zarazem siostra Jana z aktu nr 7. Nie odnalazłem jej aktu urodzenia w 1869r być może to 1868 ale metryk z tego rocznika chyba nie ma... Pozdrawiam Szymon Marczyński |
Autor: | akiraq [ 16 sie 2019, 20:26 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów dot. rodziny Marczyńskich |
Dobry wieczór, Nepomucena mogła być oczywiście matką Marianny i babką Adama. Dwaj rolnicy z Pogorzałek, Józef Mikołajczak l.57 i Szymon Jankowski l.73, którzy stawili się w par. w Krzymowie 22 kwietnia 1904 r. o 9 rano, oświadczyli, że 20 kwietnia tego roku o 11 przed południem w osadzie Pogorzałki zmarła Nepomucena z Mikołajczaków Marczyńska, wdowa, lat 73, urodzona i zamieszkała w Pogorzałkach, rolniczka, córka już nieżyjących Michała Mikołajczaka i jego żony Marianny z domu Wróbel. (...) akt został odczytany i podpisany tylko przez księdza. życząc powodzenia w dalszych poszukiwaniach pozdrawiam, Robert |
Autor: | smarczynki [ 17 sie 2019, 19:50 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów dot. rodziny Marczyńskich |
I po raz kolejny jestem bardzo wdzięczny Robercie za szybką reakcję i natychmiastowe niemal tłumaczenie aktu zgonu. W akcie nie było co prawda napisane że to żona Józefa, lecz z tego co wiem to na tym terenie nie było innych Marczyńskich. Dodam też że to druga żona Józefa Marczyńskiego gdyż pierwsza Antonina z Flutkiewiczów zmarła w Sierpniu 1852r najprawdopodobniej w trakcie trwającej epidemii cholery, gdyż w tym samym czasie zmarła jeszcze jej córka i syn. Ja należę do tej pierwszej linii Marczyńskich, po pierwszej żonie... Uzbrajam się w cierpliwość i czekam na skrót tłumaczenia aktu 7, może ktoś w wolnym czasie rzuci okiem. Z całego serca jeszcze raz dziękuję. |
Autor: | akiraq [ 18 sie 2019, 13:21 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów dot. rodziny Marczyńskich |
Dzień dobry zatem, by nie pozostawał Pan zbyt długo uzbrojony w cierpliwość (to pożyteczna cecha, ale nie przesadzajmy) przejdźmy do aktu 7: literalnie idzie tak: "Działo się w osadzie Krzymów, 25 stycznia/6 lutego 1893 roku o godzinie 5 po południu. Oznajmiamy, ze w obecności świadków: Franciszka Kreczmera l.30 i Piotra Jóźwiakowskiego l.27, rolników z Drążna zawarty został tego dnia religijny związek małżeński pomiędzy Janem Marczyńskim, kawalerem, lat 26, synem już nieżyjącego Józefa i jego żony, żyjącej Nepomuceny z domu Mikołajczak, rolniczki, urodzonym w Pogorzałkach w tutejszej parafii i tamże przy matce zamieszkałym, a Stanisławą Urbankiewicz, panną, 18 lat, córką Stanisława Urbankiewicza i jego żony Franciszki z domu Jarmuż, urodzoną w osadzie Drążno, tutejszej parafii i tamże przy rodzicach zamieszkałą." dalej następuje wykaz ogłoszonych zapowiedzi oraz informacja, że ojciec panny młodej zezwolił na ślub, zaś nowożeńcy zawarli 30 stycznia umowę przedślubną w Koninie u notariusza Teodora Esse. Akt został podpisany przez księdza, obu świadków i pannę młodą (!). Pozostali obecni, czyli pan młody i obecni rodzice, zadeklarowali, że nie piszą. Drążno to dzisiejszy Drążeń.Proszę porównać z innymi aktami czy indeksami, czy prawidłowo odczytałem nazwisko matki panny młodej. Zadziwiające jest i niespotykane, że osiemnastolatka z włościańskiego domu sprawnie i elegancko kaligraficznie pisze,zatem nie byle to środowisko, przy tym umowa notarialna (dotycząca z zasady rozdzielności majątkowej) wskazuje, że było co dzielić. pozdrawiam Robert |
Autor: | smarczynki [ 18 sie 2019, 21:56 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów dot. rodziny Marczyńskich |
Witam Jednak cierpliwość się opłaca, taki rarytas zostawił Pan na koniec. Dziękuję za wszystkie tłumaczenia i za każde z osobna , dziękuje też za wnikliwą interpretację a nie tylko samo tłumaczenie aktów. Dodam tylko iż Jan i Stanisława z Urbankiewiczów Marczyńscy z tego co udało mi się ustalić posiadali dzieci: Córka Józefa ur.1894, Helena 1895, Marianna 1897, Władysław 1899, Marta 1901 oraz Kazimierz 1908r. Proszę się nie obawiać nie ma potrzeby tłumaczenia owych aktów . Dziękuję za pomoc w układaniu genealogicznych puzzli i miłą konwersację. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |