Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z rosyjskiego - wątek archiwalny http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=2074 |
Strona 47 z 52 |
Autor: | gosiagosia2 [ 02 cze 2014, 10:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Zofia1 napisał(a): Witam! Bardzo proszę o przetłumaczenie 2 aktów. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ea5 ... 0322a.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/464 ... 7dcb4.html Z góry dziękuję i pozdrawiam Zofia Witaj Zofia, Oto tłumaczenia, w przyszłości podaj znane Ci dane, przynajmniej parafię. Akt 110, Błoto Działo się Bełdów, 24.12. 1899 Stawił się Michał Leski, dzierżawca majątku Błoto, tamże zamieszkały, lat 41 oraz Leon Malinowski, organista, lat 42, i Jan Woźniak, rolnik, lat 45, obaj zamieszkali we wsi Bełdów Okazali dziecię urodzone we wsi Błoto 17.12. 1899 o godz. 5.00 po południu Z jego małżonki Heleny z Lebeltów, 31 lat Dziecko Antoni Chrzestni: Jan Leski i Stefania Lebelt Stawiający podpisali . Akt 43, Błoto Działo się Bełdów, 05.04. 1896 Stawił się Michał Leski, dziedzic lenny wsi, lat 38, zamieszkały we wsi Błoto, oraz Zdzisław Hrubant technik, lat 42, zamieszkały w mieście Warszawa, i Jan Leski, dziedzic, lat 33, zamieszkały w Warszawie Okazali dziecię urodzone we wsi Błoto , 8.01. 1896 o godz. 1.00 w nocy Z jego małżonki Heleny z Lebeltów, 28 lat Dziecko Helena Matylda Chrzestni: Zdzisław Hrubant i Kazimiera Lebelt Akt niniejszy spisano z opóźnieniem z powodu choroby ojca dziecka Stawiający i chrzestni podpisali . Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | gosiagosia2 [ 02 cze 2014, 10:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
sylwiaddz napisał(a): Witam serdecznie proszę o tłumaczenie akt nr 14 ,z góry dziękuje Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany Witaj Sylwia, Akt 14 Królików Zdarzyło się Królików 24.10.1875 w obecności świadków Feliksa Skitek lat 50, rolnika oraz Jakuba Kałużnego (?) stróża koscielnego, 70 lat, z Królikowa zawarto religijne małżeństwo pomiędzy Ignacy Stefański, kawaler, lat 21, urodzony w Łagiewnikach, zamieszkały w Tartaku, syn Andrzeja Stefańskiego rolnika z Łagiewnik, i jego żony Marianny z domu Kamiecka, już nieżyjących i Nepomucena Łukasiewicz, panna, 16 lat, urodzona i zamieszkała Królików, córka Jana Łukasiewicz, rolnika z Królikowa, i jego żony Józefy z domu Stefańska Trzy zapowiedzi, pozwolenie ustne rodziców, brak umowy przedmałżeńskiej Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | gosiagosia2 [ 02 cze 2014, 12:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Cegielska napisał(a): Dzień Dobry Bardzo proszę o skrót tłumaczenia STAW 1885r skan 32 akt 56 urodzenie- Cegielny http://szukajwarchiwach.pl/11/752/0/-/2 ... 0#tabSkany Pozdrawiam Elżbieta Witaj, Akt 56, Tymieniec Działo się w osiadzie Staw, 21.06. 1885 Stawił się Tomasz Cegielny , pastuch dworski, zamieszkały Tymieniec, lat 27, oraz Ignacy Wasilewski, 35 lat, Wojciech Antczak, lat 40, obaj rolnicy zamieszkali Tymieniec Okazali dziecię urodzone we wsi Tymieniec 21.06. 1885 o godz. 4.00 rano Z jego małżonki Marianny z Galantów, 28 lat Dziecko Władysław Chrzestni: Wawrzyniec Wilrzak (moze chodzi o Wilczak) i Anna Brutkowska Stawiający niepiśmienni pozdrawiam, Gosia |
Autor: | Cegielska [ 02 cze 2014, 18:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo serdecznie dziękuję. Pozdrawiam Elżbieta |
Autor: | sylwiaddz [ 02 cze 2014, 20:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
gosiagosia2 napisał(a): sylwiaddz napisał(a): Witam serdecznie proszę o tłumaczenie akt nr 14 ,z góry dziękuje Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany Witaj Sylwia, Akt 14 Królików Zdarzyło się Królików 24.10.1875 w obecności świadków Feliksa Skitek lat 50, rolnika oraz Jakuba Kałużnego (?) stróża koscielnego, 70 lat, z Królikowa zawarto religijne małżeństwo pomiędzy Ignacy Stefański, kawaler, lat 21, urodzony w Łagiewnikach, zamieszkały w Tartaku, syn Andrzeja Stefańskiego rolnika z Łagiewnik, i jego żony Marianny z domu Kamiecka, już nieżyjących i Nepomucena Łukasiewicz, panna, 16 lat, urodzona i zamieszkała Królików, córka Jana Łukasiewicz, rolnika z Królikowa, i jego żony Józefy z domu Stefańska Trzy zapowiedzi, pozwolenie ustne rodziców, brak umowy przedmałżeńskiej Pozdrawiam, Gosia Bardzo dziękuje za tłumaczenie pozdrawiam Sylwia |
Autor: | Cegielska [ 04 cze 2014, 13:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam i bardzo proszę o przetłumaczenie : Dębe Ślub skan 75 akt 9 Cegielny +Zientek http://szukajwarchiwach.pl/11/673/0/-/8 ... 0#tabSkany urodzenie skan 53 akt 96 Cegielna http://szukajwarchiwach.pl/11/673/0/-/8 ... 0#tabSkany Z góry bardzo, bardzo dziękuję i pozdrawiam Elżbieta |
Autor: | Henia [ 04 cze 2014, 17:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam i prosze o przetlumaczenie aktu slubu Julianny Marciniak i Franciszka Kropidlowskiego Z gory dziekuje za pomoc Henryka Dura http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upl ... agejul.jpg |
Autor: | gosiagosia2 [ 05 cze 2014, 08:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Cegielska napisał(a): Witam i bardzo proszę o przetłumaczenie : Dębe Ślub skan 75 akt 9 Cegielny +Zientek http://szukajwarchiwach.pl/11/673/0/-/8 ... 0#tabSkany urodzenie skan 53 akt 96 Cegielna http://szukajwarchiwach.pl/11/673/0/-/8 ... 0#tabSkany Z góry bardzo, bardzo dziękuję i pozdrawiam Elżbieta Akt 9 Dębe Zdarzyło się w parafii Dębe 9.02. 1879 w obecności świadków Błażeja Kaźmierczaka lat 38 oraz Chryzostoma Cegielnego lat 56, obaj chłopi z miejscowości Dębe zawarto religijne małżeństwo pomiędzy Andrzej Cegielny, kawaler, służący, zamieszkały w miejscowości Dębe, 21 lat, syn Marcina i Katarzyny z domu Górska, małzonków Cegielnych, urodzony Dębe, i Marianna Zientek, panna, zamieszkała w miejscowości Dębe u krewnych, 21 lat, córka Łukasza i Katarzyny z domu Szach, małzonków Zientek, robotników zamieszkałych w Wielkim Księstwie Poznańskim, urodzona tamże w Wielkim Księstwie Poznańskim w miejscowości Lampki Trzy zapowiedzi, nie zawarto umowy przedślubnej. Akt podpisany tylko przez księdza, młodzi i świadkowie niepismienni. Akt 96 Dębe Działo się Dębe, 23.11. 1879 Stawił się Andrzej Cegielny, robotnik lat 22 zamieszkały Dębe, oraz Antoni Horasiewicz, 77 lat i Franciszek Olejniczak, lat 34, obaj chłopi z miejscowości Dębe Okazali dziecię urodzone we wsi Dębe 23.11. 1879 o godz. 11.00 rano Z jego małżonki Marianny z domu Zientek, 21 lat Dziecko Katarzyna Chrzestni: Antoni Horasiewicz i Dorota Król Stawiający niepiśmienni Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | komodorek [ 05 cze 2014, 09:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Proszę o przetłumaczenie poniższych aktów: 1. 1886r akt 11 małżeństwo Stanisław Godlewski i Anna Wrzodak Mszczonów [ rodzice M Konstanty Teofila rodzice Ż Marcin Franciszka ] link http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =10-11.jpg 2. 1880r. akt urodzenia nr 87 Anna Helena Kowalska rodzice Piotr i Balbina Jakóbowska miejscowość Jeruzal (pow. skierniewicki) [ miejscowość Wólka Korabiewska] link http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 82-087.jpg 3. 1883r. akt urodzenia 59 Zofia Helena Kowalska rodzice Piotr, Balbina Jakóbowska miejscowość Jeruzal (pow. skierniewicki) [ miejscowość Wólka Korabiewska] link http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 58-063.jpg 4. 1877r akt urodzenia nr 24 Antoni Kowalski Rodzice Piotr i Balbina Jakubowska Miejscowość Jeruzal (pow. skierniewicki) miejscowość Wólka Korabiewska link http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 21-026.jpg Z góry dziękuję. |
Autor: | gosiagosia2 [ 05 cze 2014, 09:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Henia napisał(a): Witam i prosze o przetlumaczenie aktu slubu Julianny Marciniak i Franciszka Kropidlowskiego Z gory dziekuje za pomoc Henryka Dura http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upl ... agejul.jpg Akt 2 Perłowo Zdarzyło się we wsi Wrząca Wielka 17.01. 1881 w obecności świadków Józefa Sieradzkiego lat 27 oraz Wojciecha Piotrowskiego lat 28, obaj słudzy dworscy z miejscowości Perłowo zawarto religijne małżeństwo pomiędzy Franciszek Kropidłowski, kawaler, 22 lat, urodzony Wrząca Wielka, sługa dworski zamieszkały w Perłowie, syn zmarłych Wojciecha i Tekli z domu Wojciechowska, małżonków Kropidłowskich i Julianna Marciniak, panna, 22 lata, urodzona Wierzchociny, zamieszkała przy rodzinie w Perłowie, córka zmarłych Marcina i Katarzyny z domu Kameduła, małżonków Marciniak Trzy zapowiedzi, nie zawarto umowy przedślubnej. Akt podpisany tylko przez księdza, młodzi i świadkowie niepismienni. Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | Cegielska [ 05 cze 2014, 10:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Gosiu, bardzo serdecznie CI dziękuję. Sama sobie próbuję tłumaczyć ale ciągle mam jakieś ale ? Wielkie dzięki. Elżbieta |
Autor: | Henia [ 05 cze 2014, 10:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzien Dobry Pani Gosiu serdecznie dziękuje za przetlumaczenie aktu Pozdrawiam i zycze spokojnego popoludnia Henryka |
Autor: | gosiagosia2 [ 06 cze 2014, 10:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
komodorek napisał(a): Proszę o przetłumaczenie poniższych aktów: 1. 1886r akt 11 małżeństwo Stanisław Godlewski i Anna Wrzodak Mszczonów [ rodzice M Konstanty Teofila rodzice Ż Marcin Franciszka ] link http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =10-11.jpg 2. 1880r. akt urodzenia nr 87 Anna Helena Kowalska rodzice Piotr i Balbina Jakóbowska miejscowość Jeruzal (pow. skierniewicki) [ miejscowość Wólka Korabiewska] link http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 82-087.jpg 3. 1883r. akt urodzenia 59 Zofia Helena Kowalska rodzice Piotr, Balbina Jakóbowska miejscowość Jeruzal (pow. skierniewicki) [ miejscowość Wólka Korabiewska] link http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 58-063.jpg 4. 1877r akt urodzenia nr 24 Antoni Kowalski Rodzice Piotr i Balbina Jakubowska Miejscowość Jeruzal (pow. skierniewicki) miejscowość Wólka Korabiewska link http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 21-026.jpg Z góry dziękuję. Akt 11 Aleksandria Zdarzyło się w mieście Mszczonów 27.01. 1886 w obecności świadków Antoniego Łyszkowskiego ze wsi K...fli , lat 46 oraz Józefa Białeckiego z Aleksandrii lat 38, zawarto religijne małżeństwo pomiędzy Stanisław Godlewski, 27 lat, wdowiec, rolnik ze wsi Wólka Korabiewska, tamże urodzony, syn Konstantego i Teofili Godlewskich i Anna Wrzodak, panna, 22 lata i 6 miesięcy, córka Marcina i Franciszki małżonków Wrzodak, urodzona we wsi Aleksandria i tamże przy rodzicach zamieszkała Trzy zapowiedzi, nie zawarto umowy przedślubnej. Pozwolenie ustne rodziców Akt podpisany tylko przez księdza, młodzi i świadkowie niepismienni. Akt 87 Wólka Korabiewska Działo się we wsi Jeruzal 27.06. 1880 Stawił się Piotr Kowalski, gospodarz z Wólki Korabiewskiej, 33 lata oraz Adam Górski i Piotr Dymecki (?), obaj po 60 lat mający, gospodarze z Wólki Korabiewskiej Okazali dziecię urodzone w Wólce Korabiewskiej 15.06. 1880 o godz. 6.00 po południu Z jego małżonki Balbiny z Jakóbowskich, 40 lat Dziecko Anna Helena Chrzestni: Julian Jaworski i Franciszka Sitkiewicz Stawiający niepiśmienni Akt 59 Wólka Korabiewska Działo się we wsi Jeruzal 15.04. 1883 Stawił się Piotr Kowalski, gospodarz z Wólki Korabiewskiej, 37 lat oraz Adam Górski i Piotr Dymecki (?), obaj po 60 lat mający, gospodarze z Wólki Korabiewskiej Okazali dziecię urodzone w Wólce Korabiewskiej w dniu wczorajszym o godz. 2.00 po południu Z jego małżonki Balbiny z Jakóbowskich, 40 lat Dziecko Zofia Helena Chrzestni: Paweł Wojciechowski i Zofia Klonecka Stawiający niepiśmienni Akt 24 Wólka Korabiewska Działo się we wsi Jeruzal 4.02. 1877 Stawił się Piotr Kowalski, gospodarz z Wólki Korabiewskiej, 32 lat oraz Andrzej Wilczyński 35 lat i Adam Górski 50 lat, obaj gospodarze z Wólki Korabiewskiej Okazali dziecię urodzone w Wólce Korabiewskiej 30.01. 1877 o godz. 10.00 po północy Z jego małżonki Balbiny z Jakubowskich, 40 lat Dziecko Antoni Chrzestni: Antoni Koźbiał i Anna Wrzodak Stawiający niepiśmienni Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | komodorek [ 06 cze 2014, 12:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Wielkie dzięki. Mogę zabrać się za dalsze poszukiwania. |
Autor: | tomekrobak [ 07 cze 2014, 11:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam serdecznie , proszę o przetłumacznie aktu urodzenia Melidy/Malitty ? HAK c. Augusta i Ernestynty zd. Just nr aktu 77/1891 zbiór PRAŻUCHY http://szukajwarchiwach.pl/11/739/0/1/6 ... NRNoH-Ckbw |
Autor: | Marek Poprawa [ 07 cze 2014, 15:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów ślubu https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364095901 https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364095901 |
Autor: | Asiaa93 [ 08 cze 2014, 00:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam serdecznie, uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu (nr 33) z parafii Sokolniki. Pan młody to Rudolf Przyręmbel, natomiast panna młoda to Wanda Ligocka, córka Ignacego i Aldegundy z Flaumów: http://szukajwarchiwach.pl/11/749/0/-/1 ... Whm9a41CEA Bardzo prosiłabym również o przetłumaczenie aktu nr 4 (rok 1880), również parafia Sokolniki: http://szukajwarchiwach.pl/11/749/0/-/7 ... Mmjp5BeMLA Pan młody to Roch Jeżewski, natomiast panna młoda to Aldegunda Przyręmbel, córka Juliusza i Aldegundy z Flaumów. Przypuszczam, że panna młoda z drugiego aktu może być przyrodnią siostrą zarówno pana, jak i panny młodej z aktu pierwszego. Pozdrawiam, Asia |
Autor: | Młynarka [ 08 cze 2014, 14:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Asiaa93 napisał(a): uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu (nr 33) z parafii Sokolniki. 33. SokolnikiPan młody to Rudolf Przyręmbel, natomiast panna młoda to Wanda Ligocka, córka Ignacego i Aldegundy z Flaumów: http://szukajwarchiwach.pl/11/749/0/-/1 ... Whm9a41CEA Bardzo prosiłabym również o przetłumaczenie aktu nr 4 (rok 1880), również parafia Sokolniki: http://szukajwarchiwach.pl/11/749/0/-/7 ... Mmjp5BeMLA Pan młody to Roch Jeżewski, natomiast panna młoda to Aldegunda Przyręmbel, córka Juliusza i Aldegundy z Flaumów. Przypuszczam, że panna młoda z drugiego aktu może być przyrodnią siostrą zarówno pana, jak i panny młodej z aktu pierwszego. Działo się we wsi Sokolniki drugiego (czternastego) listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Sylwestra Jeżeskiego lat sześćdziesiąt, i Filipa Gorki, lat pięćdziesiąt pięć, obu rolników we wsi Sokolniki zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Rudolfem Gottlibem Przyręmbel, kawalerem, lat dwadzieścia osiem, synem Juliusza i Szarloty z domu Szulc, małżonków Przyręmbel, rolników zamieszkałych we wsi Sokolniki, urodzony w Siemianicach w Prusach, zamieszkały w Sokolnikach przy rodzicach; a Wandą Ligocką, panną lat dwadzieścia, córką Ignacego i Adelgundy z domu Flaum, małżonków Ligockich, karczmarzy zamieszkałych we wsi Sokolniki, urodzoną we wsi Wójcin, zamieszkałą w Sokolnikach przy rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym kościele parafialnym Sokolniki szesnastego (dwudziestego ósmego) października, dwudziestego trzeciego października (czwartego listopada) i trzydziestego października (jedenastego listopada) bieżącego roku, pozwolenie zaś obecnych osobiście przy akcie małżeńskim rodziców panny młodej oświadczono ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że umowa przedślubna nie była przez nich zawarta. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany. (-) Ks. Pustowski Pro.[boszcz] Par.[afii] Sokol. 4. Sokolniki Działo się we wsi Sokolniki dwudziestego drugiego stycznia (trzeciego lutego) tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Leona Wydmucha lat pięćdziesiąt i Ignacego Biczysko lat pięćdziesiąt, obu rolników zamieszkałych we wsi Sokolniki, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Rochem Jeżewskim, kawalerem, lat dwadzieścia trzy, synem Sylwestra i Katarzyny z Nowaków, małżonków Jeżewskich, rolników zamieszkałych we wsi Sokolniki, urodzony i zamieszkały w Sokolnikach przy rodzicach; a Adelgundą Ottylią Emilią trzech imion Przyrębel, panną, córką zmarłego Bogumiła* Juliusza Przyrębel i żyjącej wdowy po nim Adelgundy z domu Flaum, rolniczki zamieszkałej w Sokolnikach, lat dwadzieścia, urodzoną w Wójcinie, zamieszkałą w Sokolnikach przy matce. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym kościele parafialnym Sokolniki szóstego (osiemnastego), trzynastego (dwudziestego piątego) stycznia i dwudziestego stycznia (pierwszego lutego) bieżącego roku, pozwolenie zaś obecnej osobiście przy akcie małżeńskim matki panny młodej oświadczono ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że umowa przedślubna nie była przez nich zawarta. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany. (-) Ks. Pustowski Pro.[boszcz] Sokol. ___________________________________________________________ * Bogumił to zapewne przekład imienia Gottlieb [Gott lieb - Bogu miły] |
Autor: | Asiaa93 [ 08 cze 2014, 15:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Młynarka napisał(a): Asiaa93 napisał(a): uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu (nr 33) z parafii Sokolniki. 33. SokolnikiPan młody to Rudolf Przyręmbel, natomiast panna młoda to Wanda Ligocka, córka Ignacego i Aldegundy z Flaumów: http://szukajwarchiwach.pl/11/749/0/-/1 ... Whm9a41CEA Bardzo prosiłabym również o przetłumaczenie aktu nr 4 (rok 1880), również parafia Sokolniki: http://szukajwarchiwach.pl/11/749/0/-/7 ... Mmjp5BeMLA Pan młody to Roch Jeżewski, natomiast panna młoda to Aldegunda Przyręmbel, córka Juliusza i Aldegundy z Flaumów. Przypuszczam, że panna młoda z drugiego aktu może być przyrodnią siostrą zarówno pana, jak i panny młodej z aktu pierwszego. Działo się we wsi Sokolniki drugiego (czternastego) listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Sylwestra Jeżeskiego lat sześćdziesiąt, i Filipa Gorki, lat pięćdziesiąt pięć, obu rolników we wsi Sokolniki zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Rudolfem Gottlibem Przyręmbel, kawalerem, lat dwadzieścia osiem, synem Juliusza i Szarloty z domu Szulc, małżonków Przyręmbel, rolników zamieszkałych we wsi Sokolniki, urodzony w Siemianicach w Prusach, zamieszkały w Sokolnikach przy rodzicach; a Wandą Ligocką, panną lat dwadzieścia, córką Ignacego i Adelgundy z domu Flaum, małżonków Ligockich, karczmarzy zamieszkałych we wsi Sokolniki, urodzoną we wsi Wójcin, zamieszkałą w Sokolnikach przy rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym kościele parafialnym Sokolniki szesnastego (dwudziestego ósmego) października, dwudziestego trzeciego października (czwartego listopada) i trzydziestego października (jedenastego listopada) bieżącego roku, pozwolenie zaś obecnych osobiście przy akcie małżeńskim rodziców panny młodej oświadczono ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że umowa przedślubna nie była przez nich zawarta. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany. (-) Ks. Pustowski Pro.[boszcz] Par.[afii] Sokol. 4. Sokolniki Działo się we wsi Sokolniki dwudziestego drugiego stycznia (trzeciego lutego) tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Leona Wydmucha lat pięćdziesiąt i Ignacego Biczysko lat pięćdziesiąt, obu rolników zamieszkałych we wsi Sokolniki, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Rochem Jeżewskim, kawalerem, lat dwadzieścia trzy, synem Sylwestra i Katarzyny z Nowaków, małżonków Jeżewskich, rolników zamieszkałych we wsi Sokolniki, urodzony i zamieszkały w Sokolnikach przy rodzicach; a Adelgundą Ottylią Emilią trzech imion Przyrębel, panną, córką zmarłego Bogumiła* Juliusza Przyrębel i żyjącej wdowy po nim Adelgundy z domu Flaum, rolniczki zamieszkałej w Sokolnikach, lat dwadzieścia, urodzoną w Wójcinie, zamieszkałą w Sokolnikach przy matce. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym kościele parafialnym Sokolniki szóstego (osiemnastego), trzynastego (dwudziestego piątego) stycznia i dwudziestego stycznia (pierwszego lutego) bieżącego roku, pozwolenie zaś obecnej osobiście przy akcie małżeńskim matki panny młodej oświadczono ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że umowa przedślubna nie była przez nich zawarta. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany. (-) Ks. Pustowski Pro.[boszcz] Sokol. ___________________________________________________________ * Bogumił to zapewne przekład imienia Gottlieb [Gott lieb - Bogu miły] Lilu, serdecznie dziękuję za tłumaczenie. Przyznam, że miałam zagwozdkę, jak zobaczyłam miejsce narodzin obu panien młodych, bo faktycznie - Wójcin jest powiązany z moimi Ligockimi, ale nie widziałam tam chrztów żadnych Przyręmblów. Swego czasu przekopałam go w poszukiwaniu dzieci Ignacego, ale znalazłam tylko troje synów: Ludwika (ur. 1865r.), Antoniego Feliksa (ur. 1867r.) i Ignacego (ur. 1870r.). We wszystkich metrykach matką była Algunda Flaum(e). Trochę się nad tym głowiłam, ale w końcu znalazłam akt, który wszystko tłumaczy: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =82-87.jpg Czy mogłabym prosić również o tłumaczenie powyższego aktu zgonu (86) Algundy Ligockiej z roku 1886r., par. ewangelicka Wieluń? Pozdrawiam, Asia |
Autor: | Młynarka [ 08 cze 2014, 16:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Asiaa93 napisał(a): http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =82-87.jpg 86. SokolnikiCzy mogłabym prosić również o tłumaczenie powyższego aktu zgonu (86) Algundy Ligockiej z roku 1886r., par. ewangelicka Wieluń? Działo się w Wieluniu dwudziestego siódmego listopada/dziewiątego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie piątej wieczorem. Stawili się mieszkańcy Sokolnik Adolf Przyrębel lat trzydzieści trzy i Ludwik Ligocki lat dwadzieścia jeden, i oświadczyli, że wczoraj o godzinie dziewiątej rano zmarła tamże Ligocka Algunda, z pierwszego małżeństwa Przyrębel, owdowiała po Ignacu, karczmarzu, lat pięćdziesiąt jeden, urodzona w Byczynie z Daniela, nauczyciela, i Algundy Mildówny [Milde lub Mild], zmarłych małżonków Flaum. Po przekonaniu się o jej zgonie, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. [podpis nieczytelny] Adelgunda/Algunda (pewnie już sprawdziłaś): http://de.wikipedia.org/wiki/Adelgunde |
Autor: | gosiagosia2 [ 09 cze 2014, 07:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
tomekrobak napisał(a): Witam serdecznie , proszę o przetłumacznie aktu urodzenia Melidy/Malitty ? HAK c. Augusta i Ernestynty zd. Just nr aktu 77/1891 zbiór PRAŻUCHY http://szukajwarchiwach.pl/11/739/0/1/6 ... NRNoH-Ckbw Akt 77 Kuźnica Zdarzyło się w miejscowości Prażuchy 2.07. 1891 Stawił się August (dopisek z lewej strony: w miejsce Augusta wpisano Samuel) Hak lat 38, zagrodnik z Kuźnicy Oraz Samuel Janot lat 39 i August Kryger lat 46, obaj zagrodnicy z Kuźnicy Okazali dziecię urodzone w Kuźnicy 29.06. 1891 o godz. 5.00 rano Z jego małżonki Ernestynty z domu Just , lat 26 Dziecko Melida Chrzestni: obaj zgłaszający oraz Berta Just Stawiający niepiśmienni Zagrodnik – w tym przypadku właściciel chutoru, folwarczku, dworku, również odnosi się do rolnika, właściciela oddzielnego większego gospodarstwa (усадьбы) jak i do szlachcica zagrodowego. Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | gosiagosia2 [ 09 cze 2014, 07:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Marek Poprawa napisał(a): Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów ślubu https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364095901 https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364095901 Akt 35 Praszka Działo się Praszka 27.01. 1902 Świadkowie – Walenty Mieszkalski lat 40 i Antoni Kokot lat 25, robotnicy zamieszkali Praszka Pan młody – Jakub Poprawa, kawaler, lat 30, służący zamieszkały Praszka, urodzony w miejscowości Raków parafii Siemianice w Wielkim Księstwie Poznańskim, syn zmarłego Franciszka i żyjącej Wiktorii z domu Balcer, robotników Panna młoda – Tekla Straszak, panna, lat 20, zamieszkała przy rodzicach w Praszce, urodzona w miejscowości i parafii Dzietrzkowice, córka żyjących Macieja i Ludwiki z domu Pilarska, robotników Zapowiedzi – trzy w tutejszej parafii Ustne pozwolenie udzielone przez ojca panny Brak umowy przedmałżeńskiej Podpisali pan młody i drugi świadek Akt 38 Praszka Działo się Praszka 7.02. 1899 świadkowie – Idzi Łucki lat 57 rzeźnik i Józef Śmiałkowski lat 50, osadnik, obaj zamieszkali Praszka Pan młody – Jan Poprawa, kawaler, lat 22, szewc zamieszkały Praszka, urodzony w miejscowości i parafii Siemianice w Prusach, syn zmarłego Franciszka i żyjącej Wiktorii z domu Balcer, robotników Panna młoda – Marianna Szymańska, panna, lat 22, zamieszkała przy rodzicach, urodzona w Praszce, córka żyjących Andrzeja i Nepomuceny z domu Krzemińska, robotników Zapowiedzi – trzy w tutejszej parafii Brak umowy przedmałżeńskiej Stawiający niepiśmienni Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | Marek Poprawa [ 09 cze 2014, 12:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dziękuję bardzo Gosiu |
Autor: | reflex1 [ 09 cze 2014, 13:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 969e7.html Pozdrawiam Paweł |
Autor: | gosiagosia2 [ 09 cze 2014, 14:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
reflex1 napisał(a): Witam Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 969e7.html Pozdrawiam Paweł Akt 55 Marcelin Zdarzyło się w miejscowości Rząśnia 6.03.1881 Stawił się Mikołaj Kucharczyk, rolnik zamieszkały we wsi Marcelin, 46 lat, Oraz Jan Rozwandowicz (?) lat 50 i Augustyn Baśko (?) lat 46, rolnicy zamieszkali we wsi Marcelin Okazali dziecię urodzone we wsi Marcelin 2.03.1881 o godz. 11.00 rano Z jego małżonki Balbiny z domu Strzybińska , lat 43 Dziecko Józef Chrzestni: Augustyn Baśko (?) oraz Magdalena Szydło Stawiający niepiśmienni Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | sylwiaddz [ 09 cze 2014, 18:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo proszę otłumaczenie akt nr 64 Królików http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany |
Autor: | reflex1 [ 09 cze 2014, 19:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
bardzo dziekuje |
Autor: | gosiagosia2 [ 10 cze 2014, 08:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
sylwiaddz napisał(a): Bardzo proszę otłumaczenie akt nr 64 Królików http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany Akt 64 Lipice, Ludwika Furmaniak Zdarzyło się we wsi Królików 5.11.1875 Stawili się Wojciech Furmaniak, owczarz z Lipic, 22 lat i Antoni Szmidt, służący 50 lat, również z Lipic. Oznajmili, że w dniu wczorajszym o godz.4.00 rano zmarła Ludwika Furmaniak, 2 miesiące mająca, urodzona Królików , zamieszkała Lipice, córka Wojciecha Furmaniak, owczarza z Lipic i jego żony Marianny z domu Kowalska. Stawiający niepiśmienni. Gosia |
Autor: | sylwiaddz [ 10 cze 2014, 09:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
gosiagosia2 napisał(a): sylwiaddz napisał(a): Bardzo proszę otłumaczenie akt nr 64 Królików http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany Akt 64 Lipice, Ludwika Furmaniak Zdarzyło się we wsi Królików 5.11.1875 Stawili się Wojciech Furmaniak, owczarz z Lipic, 22 lat i Antoni Szmidt, służący 50 lat, również z Lipic. Oznajmili, że w dniu wczorajszym o godz.4.00 rano zmarła Ludwika Furmaniak, 2 miesiące mająca, urodzona Królików , zamieszkała Lipice, córka Wojciecha Furmaniak, owczarza z Lipic i jego żony Marianny z domu Kowalska. Stawiający niepiśmienni. Gosia Witaj Gosiu serdecznie dziękuje za tłumaczenie Sylwia |
Autor: | Asiaa93 [ 10 cze 2014, 11:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Młynarka napisał(a): Asiaa93 napisał(a): http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =82-87.jpg 86. SokolnikiCzy mogłabym prosić również o tłumaczenie powyższego aktu zgonu (86) Algundy Ligockiej z roku 1886r., par. ewangelicka Wieluń? Działo się w Wieluniu dwudziestego siódmego listopada/dziewiątego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie piątej wieczorem. Stawili się mieszkańcy Sokolnik Adolf Przyrębel lat trzydzieści trzy i Ludwik Ligocki lat dwadzieścia jeden, i oświadczyli, że wczoraj o godzinie dziewiątej rano zmarła tamże Ligocka Algunda, z pierwszego małżeństwa Przyrębel, owdowiała po Ignacu, karczmarzu, lat pięćdziesiąt jeden, urodzona w Byczynie z Daniela, nauczyciela, i Algundy Mildówny [Milde lub Mild], zmarłych małżonków Flaum. Po przekonaniu się o jej zgonie, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. [podpis nieczytelny] Adelgunda/Algunda (pewnie już sprawdziłaś): http://de.wikipedia.org/wiki/Adelgunde Lilu, serdecznie dziękuję za tłumaczenie. Pozdrawiam, Asia |
Autor: | komodorek [ 11 cze 2014, 10:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam. Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wojciecha Sobielaka urodzonego w Męckiej Woli a zmarłego w Sieradzu. Jego rodzice to Szymon i Marianna Sobielakowie. http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 30-134.jpg akt nr 134. Z góry dziękuję i pozdrawiam Artur z Kalisza. |
Autor: | gosiagosia2 [ 13 cze 2014, 09:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
komodorek napisał(a): Witam. Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wojciecha Sobielaka urodzonego w Męckiej Woli a zmarłego w Sieradzu. Jego rodzice to Szymon i Marianna Sobielakowie. http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 30-134.jpg akt nr 134. Z góry dziękuję i pozdrawiam Artur z Kalisza. Akt 134 Sieradz Zdarzyło się w mieście Sieradz 17.07.1885 Stawili się Walenty Złaciak (?), 22 lat i Józef Wyżykowski 22 lat, obaj sanitariusze w szpitalu sieradzkim Oznajmili, że w dniu wczorajszym o godz. 2.00 rano w zmarł w Sieradzu Wojciech Sobielak, wyrobnik, lat 61, urodzony w Męckiej Woli, zamieszkały w Wośnikach, syn zmarłych Szymona i Marianny Sobielak, zostawił owdowiałą żonę Rozalię z Sieżchałów. Stawiający niepiśmienni Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | tomekrobak [ 14 cze 2014, 11:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Melidy Hak c. Samuela i Ernestyny zd. Just http://szukajwarchiwach.pl/11/739/0/1/6 ... 3uC67QW0mg nr aktu 61/1893 Prażuchy |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 14 cze 2014, 22:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
tomekrobak napisał(a): Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Melidy Hak c. Samuela i Ernestyny zd. Just http://szukajwarchiwach.pl/11/739/0/1/6 ... 3uC67QW0mg nr aktu 61/1893 Prażuchy 61 Kuźnica gm. Ceków Działo się w Prażuchach lipca dziesiątego / dwudziestego drugiego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się świadkowie, w Kuźnicy zamieszkali rolnicy, Samuel Hak, lat czterdzieści i Wilhelm Szirmer, lat dwadzieścia sześć i oświadczyli, iż w lipcu siódmego / dziewiętnastego bieżącego roku o godzinie trzeciej po południu zmarła w Kuźnicy tamże przy rodzicach przebywająca Melida Hak, dwa lata mająca, tamże urodzona, córka pierwszego świadka Samuela Hak i jego prawowitej żony Ernestyny z domu Just. Po przekonaniu się o śmierci Melidy Hak akt ten stawiającym świadkom przeczytany, a że są niepiśmienni, przez nas tylko podpisany. (-) Pastor Herman Knot, Administrator |
Autor: | tomekrobak [ 16 cze 2014, 22:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
dziękuje serdecznie za tłumaczenie |
Autor: | sylwiaddz [ 18 cze 2014, 09:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam serdecznie proszę o tłumaczenie akt nr 15 Olejniczak http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 18 cze 2014, 09:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
sylwiaddz napisał(a): Witam serdecznie proszę o tłumaczenie akt nr 15 Olejniczak http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany 15 Łagiewniki Franciszka Olejniczak Działo się we wsi Królikowie szóstego / osiemnastego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Maciej Olejniczak, robotnik, lat trzydzieści i Franciszek Dziekanowicz, lat czterdzieści, komornicy z Łagiewnik i oświadczyli, iż wczorajszego dnia o godzinie ósmej wieczorem zmarła Franciszka Olejniczak, dwa lata mająca, we wsi Łagiewniki urodzona i zamieszkała, córka Macieja i Józefy z Zienteckich Olejniczaków komorników z Łagiewnik. Po przekonaniu się o śmierci Franciszki, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. (-) Ks. A. Sielski Proboszcz Królikowski Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego |
Autor: | kchwialek [ 18 cze 2014, 19:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzień dobry. Proszę o przetłumaczenie dokumentu z parafii Przedecz, akt urodzenia Józefa Lewandowskiego, syna Felixa i Józefy. http://zapodaj.net/b8f8ae7fb7f1b.jpg.html Z góry dziękuję. Krystian |
Autor: | sylwiaddz [ 19 cze 2014, 10:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam serdecznie proszę o tłumaczenie akt nr 8 Bąkowski ,z góry dziękuje Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany |
Autor: | sylwiaddz [ 19 cze 2014, 10:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kuba_Wojtczak napisał(a): sylwiaddz napisał(a): Witam serdecznie proszę o tłumaczenie akt nr 15 Olejniczak http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany 15 Łagiewniki Franciszka Olejniczak Działo się we wsi Królikowie szóstego / osiemnastego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Maciej Olejniczak, robotnik, lat trzydzieści i Franciszek Dziekanowicz, lat czterdzieści, komornicy z Łagiewnik i oświadczyli, iż wczorajszego dnia o godzinie ósmej wieczorem zmarła Franciszka Olejniczak, dwa lata mająca, we wsi Łagiewniki urodzona i zamieszkała, córka Macieja i Józefy z Zienteckich Olejniczaków komorników z Łagiewnik. Po przekonaniu się o śmierci Franciszki, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. (-) Ks. A. Sielski Proboszcz Królikowski Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Bardzo dziękuje za tłumaczenie pozdrawiam Sylwia |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 19 cze 2014, 11:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
kchwialek napisał(a): Proszę o przetłumaczenie dokumentu z parafii Przedecz, akt urodzenia Józefa Lewandowskiego, syna Felixa i Józefy. http://zapodaj.net/b8f8ae7fb7f1b.jpg.html 46 Katarzyna Działo się w osadzie Przedecz dwudziestego trzeciego lutego / szóstego marca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Felix Lewandowski, parobek zamieszkały we wsi Katarzyna, lat dwadzieścia osiem mający, w obecności Mikołaja Grzelak, lat trzydzieści pięć, a także Piotra Kochanowskiego, lat czterdzieści osiem, obydwóch parobków zamieszkałych we wsi Katarzyna i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Katarzyna tego dnia o godzinie trzeciej rano z jego prawowitej małżonki Józefy z Włudarczyków, lat dwadzieścia pięć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Teofila Mencel wikarego dano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli: Andrzej Skaliński i Antonina Łuczak. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, a zatem przez nas tylko podpisany. Proboszcz parafii Przedecz utrzymujący akta stanu cywilnego [podpis nieczytelny] i adnotacja: Józef Lewandowski w 1911 roku w Modzerowskim kościele zawarł związek małżeński z Franciszką Ołupską. sylwiaddz napisał(a): Witam serdecznie proszę o tłumaczenie akt nr 8 Bąkowski ,z góry dziękuje Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany 8 Królików Ignacy Bąkowski Działo się we wsi Królikowie siedemnastego lutego / pierwszego marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się Wojciech Olejniczak, strażnik kościoła, lat dwadzieścia sześć mający i Michał Galewicz, służący, lat czterdzieści sześć, obydwaj z Królikowa i oświadczyli, iż piętnastego / dwudziestego siódmego lutego bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano zmarł Ignacy Bąkowski, robotnik, lat pięćdziesiąt pięć mający, we wsi Blizanów urodzony, we wsi Królikowie zamieszkały, syn Sylwestra Bąkowskiego i jego żony nieznanej z imienia, zostawił po sobie żonę swoją Marcjannę z domu Procelewską, wdowę. Po przekonaniu się o śmierci Ignacego Bąkowskiego, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany przez nas podpisany. (-) Ks. A. Sielski Proboszcz Królikowski |
Autor: | sylwiaddz [ 19 cze 2014, 13:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo dziękuje Kubo za tłumaczenie pozdrawiam Sylwia |
Autor: | VIOLETTA NOWAK [ 20 cze 2014, 22:54 ] |
Tytuł: | tłumaczenie z rosyjskiego |
witam Proszę o przetłumaczenie jednego zdania: link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/14b ... 11dac.html violetta |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 21 cze 2014, 10:18 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie z rosyjskiego |
VIOLETTA NOWAK napisał(a): witam Proszę o przetłumaczenie jednego zdania: link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/14b ... 11dac.html … zamieszkałym, czterdzieści trzy lata, w obecności Franciszka Chorn, młynarza, lat pięćdziesiąt i Jana Runge, wyrobnika… |
Autor: | VIOLETTA NOWAK [ 21 cze 2014, 18:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam Kubo i bardzo dziękuję. violetta |
Autor: | woj [ 29 cze 2014, 05:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie poniższych dokumentów: http://www.directupload.net/file/d/3655 ... x7_jpg.htm http://www.directupload.net/file/d/3655 ... nn_jpg.htm |
Autor: | Młynarka [ 29 cze 2014, 11:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
woj napisał(a): Dzień dobry, Witaj Wojtku,proszę o przetłumaczenie poniższych dokumentów: http://www.directupload.net/file/d/3655 ... x7_jpg.htm http://www.directupload.net/file/d/3655 ... nn_jpg.htm Nr 330 Działo się w osadzie Ryki dwudziestego dziewiątego października (jedenastego listopada) tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście: Kazimierz Bliźniak, lat trzydzieści jeden, pastuch zamieszkały w folwarku Ryki, w obecności Stanisława Kowalczyka, lat czterdzieści osiem, i Tomasza Malczewskiego, lat trzydzieści sześć, obu parobków zamieszkałych w folwarku Swaty, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w folwarku Swaty dwudziestego szóstego października (ósmego listopada) bieżącego roku o godzinie siódmej wieczorem z prawowitej jego małżonki, Marianny z Kierzków [Kierzek], lat dwadzieścia jeden. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przeze mnie, niżej podpisanego, nadano imię Zofia, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Piotr Piątkowski i Bronisława Grzegorzewska. Akt niniejszy oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez Nas tylko podpisany. Proboszcz parafii Ryki utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. Jan Rozwadowski Nr 32 Działo się w mieście Sandomierzu w parafii Św. Paweł dwudziestego dziewiątego maja (dziesiątego czerwca) tysiąc osiemset osiemdziesiatego piątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Wincenty Mendala [w akcie: Mendała], lat trzydzieści osiem, gospodarz zamieszkały w Milczanach, w obecności świadków Józefa Chmiel, lat sześćdziesiąt i Jana Tokarza, lat czterdzieści, gospodarzy zamieszkałych w Milczanach, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Milczanach dnia wczorajszego bieżącego roku o godzinie czwartej rano z prawowitej jego małżonki, Marianny z Wojcików/Wójcików, lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Antonina, a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan Wyrzykowski i Weronika Statuch. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany. Ksiądz Wawrzyniec Szubartowicz, U.[rzędnik] S.[tanu] C.[ywilnego] |
Autor: | woj [ 29 cze 2014, 11:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Lilko, jesteś superb |
Autor: | maxaugust [ 29 cze 2014, 12:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam, prośba z mojej strony o przetłumaczenie |
Autor: | irenach [ 29 cze 2014, 18:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo proszę o tłumaczenie następującego aktu,w którym wymienione jest nazwisko Józef Kędzierski,miejscowość-Borowa Łuszczewska http://www.fotosik.pl][/URL] Za pomoc z góry serdecznie dziękuję. pozdrawiam -Irena |
Strona 47 z 52 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |