Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z rosyjskiego - wątek archiwalny http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=2074 |
Strona 49 z 52 |
Autor: | Henia [ 16 sie 2014, 08:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
- Uprzejmie prosze o przetlumaczenie aktow dotyczacych Mikolajczyk. akt slubu 10 http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upl ... olalhl.jpg akt15 http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upl ... ciszka.jpg serdecznie z gory dziekuje Henryka Dura |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 16 sie 2014, 11:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
MIKI napisał(a): Witam! Bardzo proszę o przetłumaczenie metryk znajdujących się poniżej- nazwisko Strycharek a nr. akt o które proszę są obok. https://picasaweb.google.com/1094054961 ... NK9jqHUtgE Bardzo dziękuję za pomoc! 5 Skrzynno Działo się w Rudlicach dwudziestego szóstego stycznia / siódmego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków Jana Bonka i Jana Ulas, po sześćdziesiąt lat, chłopów z Skrzynna, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Błażejem Strycharek, kawalerem, lat dwadzieścia siedem mającym, urodzonym i zamieszkałym w Skrzynnie, synem zmarłych Franciszka i jego żony Marianny z domu Ulas, i Kazimierą Mikołajczyk, panną, lat dwadzieścia jeden mającą, urodzoną i zamieszkałą w Skrzynnie przy rodzicach, córką Piotra i jego żony Teofili z domu Polak. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w trzy niedziele jedenastego / dwudziestego trzeciego, osiemnastego / trzydziestego stycznia i dwudziestego piątego stycznia / szóstego lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu dopełniliśmy my niżej podpisany. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. (-) Ks. Ojrzanowski 99 Skrzynno Działo się w Rudlicach ósmego / dwudziestego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Błażej Strycharek, chłop z Skrzynna, lat dwadzieścia siedem mający, w obecności Antoniego Mikołajczyk, lat dwadzieścia pięć i Piotra Mikołajczyk, lat pięćdziesiąt, chłopów z Skrzynna i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, iż urodziło się ono w Skrzynnie wczoraj o godzinie jedenastej wieczorem z jego prawowitej małżonki Kazimiery z Mikołajczyków, lat dwadzieścia trzy mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Michalina, a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Mikołajczyk i Sabina Strycharek. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. (-) Ks. Ojrzanowski 7 Skrzynno Działo się w Rudliach trzynastego / dwudziestego piątego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Jan Ulas, lat sześćdziesiąt sześć i Jan Clapa?, lat pięćdziesiąt sześć, obaj rolnicy z Skrzynna i oświadczyli, iż jedenastego / dwudziestego trzeciego stycznia o godzinie czwartej po południu zmarła w Skrzynnie Agnieszka Strycharek, osiem dni mająca, córka Błażeja i Kazimiery z Mikołajczyków małżonków Strycharek rolników z Skrzynna, urodzona i zamieszkała w Skrzynnie. Po przekonaniu się o śmierci Agnieszki Strycharek akt ten stawiajacym świadkom przeczytany, a że są niepiśmienni, przez nas tylko podpisany. (-) Ks. St. Ruszkiewicz Adm. Par. Rudlice 133 Skrzynno Działo się w Rudlicach czwartego / szesnastego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Błażej Strycharek, rolnik z Skrzynna, lat trzydzieści sześć mający, w obecności Walentego Mikołajczyka, lat sześćdziesiąt, a także Jana Ulasa, lat sześćdziesiąt, obydwóch rolników z Skrzynna i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Skrzynnie drugiego / czternastego grudnia o godzinie dziesiątej rano z jego prawowitej małżonki Kazimiery z Mikołajczyków, lat dwadzieścia pięć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Jan, a rodzicami chrzestnymi byli Wojciecha Clapa i Katarzyna Mikołajczyk. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, a że są niepiśmienni, przez nas tylko podpisany. (-) Ks. St. Ruszkiewicz Adm. Par. Rudlice Henia napisał(a): - Uprzejmie prosze o przetlumaczenie aktow dotyczacych Mikolajczyk. Henryko, popraw linki, bo teraz wyskakuje błąd. |
Autor: | Henia [ 16 sie 2014, 13:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upl ... oladrd.jpg akt 10 http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upl ... ncisus.jpg akt 15 poprawilam powinno dzialac Dziekuje Kubo |
Autor: | Alis [ 16 sie 2014, 18:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Uprzejme proszę o przetłumaczenie aktu urodz , jeśli dobrze odczytałam, że to Miętkiewicz ? Julianna 1872 / 9, z góry będę bardzo wdzięczna,pozdrawiam Alicja http://szukajwarchiwach.pl/11/679/0/-/6 ... /#tabSkany |
Autor: | Alis [ 16 sie 2014, 19:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Proszę też o przetłumaczenie aktu urodz Miętkiewicz Agnieszka 1875 / 3 Dziękuję Alicja http://szukajwarchiwach.pl/11/679/0/-/6 ... /#tabSkany |
Autor: | MichałLoz [ 16 sie 2014, 19:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kuba_Wojtczak napisał(a): MichałLoz napisał(a): Chciałbym poprosić o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka - Józefa Cichockiego, syna Michała Cichockiego i Tekli z domu Smorawińskiej. 29 Koźminek Działo się w osadzie Koźminek dnia czwartego / szesnastego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawił się Michał Cichocki*, siodlarz, lat trzydzieści dziewięć mający, zamieszkały w Koźminku, w obecności Ignacego Podkowskiego, szewca, lat trzydzieści jeden i Piotra Zielińskiego, garncarza, lat pięćdziesiąt, obydwóch zamieszkałych w osadzie Koźminek i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Koźminku dnia wczorajszego o godzinie trzeciej rano z jego prawowitej małżonki Tekli z domu Morawińskiej, lat dwadzieścia cztery mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli Marcin Kazimierowicz i Emilia Szi?? Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, gdyż stawiający i świadkowie są niepiśmienni. [podpis nieczytelny] *zostawiłem Twoją wersję nazwiska, choć wg mnie nazwisko zapisano inaczej - Ciesiorski Sprawę zapisu nazwiska "Ciesiorski" sprawdzę już przeglądając akt urodzenia prapradziadka Michała w języku polskim. Sporządzający akt mogli się pomylić i zapisać nazwisko praprababci (Smorawińska) w inny sposób (Morawińska), gdyż informacje o jej nazwisku uzyskałem od kancelarii parafii w Koźminku, ale to również postaram się sprawdzić. Dziękuję za pomoc!!! Michał |
Autor: | Alis [ 16 sie 2014, 19:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo proszę też o przetłumaczenie aktu urodz Miętkiewicz Stanisław 1878 / 22 , bardzo będę wdzięczna. Pozdrawiam Alicja. http://szukajwarchiwach.pl/11/679/0/-/7 ... /#tabSkany |
Autor: | MIKI [ 16 sie 2014, 19:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam!! Bardzo dziękuję Kubo za expresowe tłumaczenia. Ps. -Niejednokrotnie(w metrykach) i ich tłumaczeniach występują dwie daty,która jest właściwa(wg.jakiego kalendarza) Proszę o wyjaśnienie-z góry bardzo dziękuję! |
Autor: | Alis [ 16 sie 2014, 20:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Miętkiewicz Helena 1865 / 1 za co z góry serdecznie dziękuję Alicja. http://szukajwarchiwach.pl/53/3625/0/-/ ... /#tabSkany |
Autor: | Alis [ 16 sie 2014, 20:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Przepraszam z aktem zgonu 1865 / 1 Miętkiewicz Helena pomyliłam się. Pozdrawiam Alicja. |
Autor: | Alis [ 16 sie 2014, 21:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
proszę o tłumaczenie aktu urodz Miętkiewicz Franciszek 1882 / 3 za co bardzo będę wdzięczna Alicja. http://szukajwarchiwach.pl/11/679/0/-/7 ... /#tabSkany |
Autor: | Alis [ 16 sie 2014, 22:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Proszę o tłumaczenie Aktu zgonu Miętkiewicz Rozalia 1888 / 31 , dziękuję Alicja http://szukajwarchiwach.pl/11/679/0/-/8 ... /#tabSkany |
Autor: | Alis [ 17 sie 2014, 17:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodz Miętkiewicz / imię ? / 1869 / 25,bardzo będę wdzięczna, pozdrawiam Alicja. http://szukajwarchiwach.pl/53/3625/0/-/ ... /#tabSkany |
Autor: | Młynarka [ 21 sie 2014, 18:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
MIKI napisał(a): Niejednokrotnie(w metrykach) i ich tłumaczeniach występują dwie daty,która jest właściwa(wg.jakiego kalendarza) Niektórzy na takie pytanie odpowiadają, że data w nawiasie - ta druga - jest datą "nasżą" (według kalendarza gregoriańskiego). Ja jednak niezmiennie radzę zapamiętać, że datą właściwą jest zawsze data późniejsza. Zdarzało się, że daty w aktach podawano odwrotnie, a więc ten sposób unikniemy błędów. Proszę o wyjaśnienie-z góry bardzo dziękuję! Henia napisał(a): Nr 10Działo się w Janiszewie dziesiątego (dwudziestego drugiego) dnia września tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Idziaka lat czterdzieści osiem, i Antoniego Kazmierczaka, lat czterdzieści trzy, obu gospodarzy z Janiszewa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wojciechem Mikołajczykiem, lat czterdzieści pięć, wdowcem, gospodarzem z Janiszewa, synem zmarłych Szymona Mikołajczyka i żony jego, Marianny z domu Szymczak, urodzonym we wsi Wietkininie [Wietchinin], żona jego, Franciszka Mikołajczyk zmarła a w Janiszewie dwudziestego ósmego lipca tego roku - a Franciszką Stasiak, lat trzydzieści sześć, wdową, gospodynią z Janiszewa, córką zmarłych Jana Idziaka i żony jego, Marianny, urodzoną we wsi Ruszkowie, mąż jej, Wojciech Stasiak, zmarł w Janiszewie dwudziestego dnia lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym kościele parafialnym siódmego, czternastego i dwudziestego pierwszego dnia bieżącego miesiąca i roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowa przedślubna między nimi zawarta nie była. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez księdza Franciszka Dobrockiego, proboszcza parafii janiszewskiej. Akt ten, po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym, przez nas tylko podpisany. Ks. Franciszek Dobrocki, Proboszcz Janiszewski Henia napisał(a): Nr 15Działo się w Janiszewie osiemnastego (trzydziestego) dnia lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Walenty Antosik, lat trzydzieści cztery, i Franciszek Szalek [Szałek] lat siedemdziesiąt, obaj gospodarze z Janiszewa, i oświadczyli: że szesnastego/dwudziestego ósmego dnia bieżącego miesiąca i roku o godzinie ósmej rano zmarła w Janiszewie gospodyni Franciszka Mikołajczyk, lat trzydzieści osiem, zamieszkała w Janiszewie, urodzona w Rusocicach [Russocice], córka zmarłych Bartłomieja Olszackiego i żony jego, Małgorzaty, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża, Wojciecha Mikołajczyka, gospodarza w Janiszewie. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Franciszki Mikołajczyk, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Franciszek Dobrocki, Proboszcz Janiszewski |
Autor: | MIKI [ 21 sie 2014, 20:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam! Bardzo dziękuję za objaśnienia.Zapamiętam!!! |
Autor: | Henia [ 22 sie 2014, 07:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam i dziękuje Lila za przetłumaczenie moich aktów pozdrawiam bardzo serdecznie i życzę pięknego dnia i weekendu.. Henryka Dura |
Autor: | kchwialek [ 23 sie 2014, 19:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzien dobry. Proszę o przetlumaczenie aktu zgonu: wawrzyniec kowalski maz katarzyny pawlak. Akt nr5. http://zapodaj.net/a0bee15020cd0.jpg.html |
Autor: | gosiagosia2 [ 26 sie 2014, 09:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Alis napisał(a): Uprzejme proszę o przetłumaczenie aktu urodz , jeśli dobrze odczytałam, że to Miętkiewicz ? Julianna 1872 / 9, z góry będę bardzo wdzięczna,pozdrawiam Alicja http://szukajwarchiwach.pl/11/679/0/-/6 ... /#tabSkany I pozostałe: Akt 9 Dzierzbin Działo się we wsi Dzierzbin 21.01.1872 Stawił się Maciej Mientkiewicz, robotnik, zamieszkały we wsi Dzierzbin 30 lat, oraz Marcin Janaszek lat 33 i Jakub Stelmaszak lat 43, gospodarze ze wsi Dzierzbin Okazali dziecię urodzone we wsi Dzierzbin 16.01.1872 o godz. 3.00 po południu Z jego małżonki Rozalii z domu Wasielewska, 26 lat Dziecko Julianna Chrzestni: August Wasielewski z Zamętu i Julianna Marciniak z Dzierzbina Stawiający niepiśmienni. Akt 3 Zamęt Kolonia Działo się we wsi Dzierzbin 29.12.1874/ 10.01.1875 Stawił się Maciej Mientkiewicz, zamieszkały w Kolonii Zamęt 32 lat, oraz Józef Wasielewski lat 28 i August Herman lat 30, robotnicy z Kolonii Zamęt Okazali dziecię urodzone w Kolonii Zamęt 26.12.1874/ 7.01.1875 o godz. 3.00 rano Z jego małżonki Rozalii z domu Wasielewska, 30 lat Dziecko Agnieszka Chrzestni: Józef Wasielewski i Michalina Herman z Zamętu Stawiający niepiśmienni. Akt 22 Zamęt Kolonia Działo się we wsi Dzierzbin 15/27.02.1878 Stawił się Maciej Mientkiewicz, robotnik, zamieszkały w Kolonii Zamęt 38 lat, oraz Józef Fic lat 40 i Antoni Zajdel lat 46, okupnicy z Kolonii Zamęt Okazali dziecię urodzone w Kolonii Zamęt 14/26.02.1878 o godz. 9.00 rano Z jego małżonki Rozalii z domu Wasielewska, 35 lat Dziecko Stanisław Chrzestni: Wawrzyniec Marciniak ze Zbierska i Helena Sztylke z Zamętu Stawiający niepiśmienni. Akt 3 Zamęt Kolonia Działo się we wsi Dzierzbin 3/15.01.1882 Stawił się Maciej Mientkiewicz, robotnik, zamieszkały w Kolonii Zamęt 42 lat, oraz Andrzej Sztylke lat 47 i Józef Ulrych lat 70, okupnicy z Kolonii Zamęt Okazali dziecię urodzone w Kolonii Zamęt 1/13.01.1882 o godz. 10.00 rano Z jego małżonki Rozalii z domu Wasielewska, 38 lat Dziecko Franciszek Chrzestni: Tomasz Szymański z Dzierzbina i Balbina Sztylke z Zamętu Stawiający niepiśmienni. Akt 31 Zamęt Kolonia Działo się we wsi Dzierzbin 11/23.05.1888 Stawili się Marcin Szternal 62 lat i Franciszek Herman 65 lat, okupnicy z kolonii Zamęt Oznajmili, że w kolonii Zamęt 8/20.05.1888 o godz. 9.00 wieczorem zmarła Rozalia z Wasielewskich Mientkiewicz, żona robotnika, lat 45 mająca, córka zmarłego Andrzeja i żyjącej Katarzyny, urodzona i zamieszkała przy mężu, robotniku w kolonii Zamęt. Zostawiła owdowiałego męża Macieja Mientkiewicza z Kolonii Zamęt Stawiający niepiśmienni. Akt 25 Zamęt Holędry Dzialo się we wsi Dzierzbin 23.03.1869 Stawili się Maciej Mientkiewicz robotnik z Zamęt Holędry, 28 lat i August Wasielewski, robotnik, 30 lat oraz Józef Fitz gospodarz lat 30, obaj zamieszkali Zamęt Holędry Okazali dziecię urodzone ww wsi Zamęt Holędry 19.03.1869 o godz. 5.00 po południu Z jego małżonki Rozalii z domu Wasielewska, 26 lat Dziecko Józef Chrzestni: Franciszek Lange i Emilia Wasielewska z Zamętu Stawiający niepiśmienni. Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | gosiagosia2 [ 26 sie 2014, 10:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
kchwialek napisał(a): Dzien dobry. Proszę o przetlumaczenie aktu zgonu: wawrzyniec kowalski maz katarzyny pawlak. Akt nr5. http://zapodaj.net/a0bee15020cd0.jpg.html Witaj, Jest to akt zgonu syna Wawrzyńca Kowalskiego i Katarzyny Pawlak: Akt 5 Brzezie Działo się we wsi Mąkolno 14/26.01.1876 Stawili się Feliks Karpiński 51lat i Andrzej Klimczak 52 lat, rolnicy ze wsi Brzezie Oznajmili, że 12/24.01.1876 o godz. 5.00 po południu zmarł Wawrzyniec Kowalski urodzony i zamieszkały we wsi Brzezie, dwa i pół roku mający, syn Wawrzyńca Kowalskiego, owczarza, i Katarzyny z domu Pawlak, zamieszkałych we wsi Brzezie. Stawiający niepiśmienni. pozdrawiam, Gosia |
Autor: | Alis [ 26 sie 2014, 15:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo jestem wdzięczna Gosiu za tłumaczenia, ogromne dziękuję. Pozdrawiam Alicja. |
Autor: | MIKI [ 27 sie 2014, 20:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam! Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr.28(Franciszek Strycharek i Katarzyna Kawecka) https://picasaweb.google.com/1094054961 ... NK9jqHUtgE |
Autor: | gosiagosia2 [ 28 sie 2014, 08:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
MIKI napisał(a): Witam! Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr.28(Franciszek Strycharek i Katarzyna Kawecka) Akt 28 Skrzynno Działo się w parafii Rudlice 14/27.01. 1913 Świadkowie Antoni Mikołajczyk 50 lat i Jan Ulas lat 42, obaj rolnicy zamieszkali we wsi Skrzynno Pan młody Franciszek Strycharek, kawaler, lat 26 mający, syn zmarłego rolnika Błażeja i żyjącej wdowy Kazimiery z domu Mikołajczyk małżonków Strycharek, urodzony we wsi Skrzynno i tamże przy matce zamieszkały Panna młoda Katarzyna Kawecka panna, 17 lata mająca, córka zmarłego rolnika Telesfora i żyjącej wdowy Marianny z domu Jaworek małżonków Kaweckich, urodzona we wsi Skrzynno i tamże przy matce zamieszkała Zapowiedzi – trzy w tutejszej parafii, Nie podpisano umowy przedślubnej. Ustne pozwolenie matki panny. Stawiający niepiśmienni. Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | MIKI [ 28 sie 2014, 19:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam!!! Bardzo,bardzo dziękuję za tak szybkie tłumaczenia! |
Autor: | MichałLoz [ 29 sie 2014, 13:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam! Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Ludwika Kanteckiego (ur. ok 1844 roku) i Marianny z Marszałkowskich (ur. ok 1860 roku). Akt nr 3 z roku 1880. http://www.szukajwarchiwach.pl/11/704/0 ... /#tabSkany Pozdrawiam! Michał |
Autor: | Młynarka [ 31 sie 2014, 13:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
To jest z pewnością język rosyjski. Udało mi się odczytać tylko początek: МИРЪ ПРАХУ ТВОЕМУ ИВАНЪ ЗАХАРОВИЧЪ КАЛАШНИКОВЪ П...НСКОЙ Dalej odczytuję już tylko pojedyncze litery. Końcowe wiersze prawie zupełnie nieczytelne, na końcu rok 1918 lub 1818. Może lepsze efekty dałaby stara dobra metoda odczytywania napisów na dawnych nagrobkach: przyłożenie bibuły/papieru i odrysowanie ołówkiem (jak z monetą). |
Autor: | sylwiaddz [ 01 wrz 2014, 18:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Serdecznie podziękowania dla Kuby za tłumaczenie pozdrawiam Sylwia |
Autor: | sylwiaddz [ 01 wrz 2014, 20:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Serdecznie proszę o tłumaczenie Wiktoria Antczak http://www.szukajwarchiwach.pl/54/754/0 ... /#tabSkany |
Autor: | komodorek [ 02 wrz 2014, 06:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Serdecznie proszę o tłumaczenie: 1899r. akt zgonu nr 34 Marianna Lewandowska zd Nowakowska 1899-02-13 Mszczonów link http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 34-039.jpg Z góry dziękuję. |
Autor: | schymek [ 02 wrz 2014, 07:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Młynarka napisał(a): To jest z pewnością język rosyjski. Udało mi się odczytać tylko początek: МИРЪ ПРАХУ ТВОЕМУ ИВАНЪ ЗАХАРОВИЧЪ КАЛАШНИКОВЪ П...НСКОЙ Dalej odczytuję już tylko pojedyncze litery. Końcowe wiersze prawie zupełnie nieczytelne, na końcu rok 1918 lub 1818. Może lepsze efekty dałaby stara dobra metoda odczytywania napisów na dawnych nagrobkach: przyłożenie bibuły/papieru i odrysowanie ołówkiem (jak z monetą). Dzięki Lilu, postaram się w najbliższym czasie spróbować jeszcze odrysować. Czy możesz przetłumaczyć te wyrazy na jęz. polski? Z góry dzięki! Pozdrawiam Szymon |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 02 wrz 2014, 11:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
MichałLoz napisał(a): Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Ludwika Kanteckiego (ur. ok 1844 roku) i Marianny z Marszałkowskich (ur. ok 1860 roku). Akt nr 3 z roku 1880. http://www.szukajwarchiwach.pl/11/704/0 ... /#tabSkany 3 Koźminek Działo się w osadzie Koźminek dnia dziewiątego / dwudziestego pierwszego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków Tomasza Papuzińskiego, lat czterdzieści i Andrzeja Papuzińskiego, lat trzydzieści sześć, obydwóch szewców w Koźminku zamieszkałych, tego dnia zawarto religijne małżeństwo między Ludwikiem Kanteckim, kawalerem, młynarzem w Koźminku zamieszkałym i urodzonym, lat trzydzieści sześć mającym, synem zmarłego Bogumiła i żyjącej Anny z Wildów małżonków Kanteckich, matka z drugiego małżeństwa Bogucka, tu w Koźminku zamieszkałej i Marianną Marszałkowską, panną przy siostrze tu w Koźminku zamieszkałą i urodzoną, lat dwadzieścia mającą, córką zmarłego Kazimierza i żyjącej Franciszki z Papuzińskich małżonków Marszałkowskich, matki przy zięciu zamieszkałej w Koźminku. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnym kościele w Koźminku szesnastego / dwudziestego ósmego, dwudziestego trzeciego grudnia zeszłego roku / czwartego stycznia bieżącego roku i trzydziestego grudnia zeszłego roku / jedenastego stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijnego obrzędu zawarcia małżeństwa dopełnił niżej podpisany proboszcz. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, gdyż stawiający i świadkowie są niepiśmienni. (-) Ks. Ignacy [nazwisko nieczytelne] sylwiaddz napisał(a): Serdecznie proszę o tłumaczenie Wiktoria Antczak http://www.szukajwarchiwach.pl/54/754/0 ... /#tabSkany 2 Wielołęka Działo się w Grodźcu dwudziestego czwartego grudnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku / piątego stycznia tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawili się Michał Antczak, lat trzydzieści pięć i Józef Głuchowski, lat czterdzieści, koloniści zamieszkali w Wielołęce i oświadczyli, iż trzeciego stycznia bieżącego roku zmarła Wiktoria Antczak, jeden rok mająca, urodzona w Ciświcy, córka kolonisty Jana Antczaka i jego żony Marianny Wegner, zamieszkała przy rodzicach. Po przekonaniu się o śmierci Wiktorii Antczak, akt ten przeczytany stawiającym, a że są niepiśmienni, przez nas tylko podpisany. (-) Ks. W. Gorecki, prob. par. Grodziec Utrzymujący akta stanu cywilnego komodorek napisał(a): Serdecznie proszę o tłumaczenie: 1899r. akt zgonu nr 34 Marianna Lewandowska zd Nowakowska 1899-02-13 Mszczonów link http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 34-039.jpg 34 Budy Zaklasztorne Działo się w mieście Mszczonów czwartego /szesnastego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawili się Władysław Lewnadowski, lat trzydzieści siedem i Józef Słojewski, lat pięćdziesiąt dwa, rolnicy z Bud Zaklasztornych i oświadczyli, iż w Budach Zaklasztornych pierwszego / trzynastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziewiątej wieczorem zmarła Maryanna Lewandowska, przy synie, wdowa, lat siedemdziesiąt osiem mająca, urodzna w Kozłowie, córka Tomasza i Heleny z Sobieckich małżonków Nowakowskich. Po przekonaniu się o śmierci Marianny Lewandowskiej, akt ten obecnym przeczytany, przez nas podpisany. (-) Ks. W. Gizaczyński, prob. Mszczon. par. |
Autor: | Młynarka [ 02 wrz 2014, 16:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
schymek napisał(a): Dzięki Lilu, Spoczywaj w pokoju*postaram się w najbliższym czasie spróbować jeszcze odrysować. Czy możesz przetłumaczyć te wyrazy na jęz. polski? Iwan Zacharowicz Kałasznikow Zacharowicz to otczestwo (imię odojcowskie). ______________________________ * dosłownie: pokój prochom twoim |
Autor: | 1382 [ 03 wrz 2014, 20:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dobry wieczór Mam prośbę o rozszyfrowanie http://szukajwarchiwach.pl/63/526/0/1/4/skan/full/mBfJtQih5RNsx4j6UahWQw nr 32. Po rosyjsku trochę umiem ale czytanie takich zawijasów to ponad moje możliwości. Parafia Bargłów syn chyba Józef, rodzice Bartłomiej i Marianna nazwisko ? @schymek Może zdjęcie prostopadle do płyty przy ostrzejszym bocznym oświetleniu ułatwiłoby odczytanie. |
Autor: | komodorek [ 04 wrz 2014, 08:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dziękuję za tłumaczenie. |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 04 wrz 2014, 10:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
1382 napisał(a): Mam prośbę o rozszyfrowanie http://szukajwarchiwach.pl/63/526/0/1/4/skan/full/mBfJtQih5RNsx4j6UahWQw nr 32. Po rosyjsku trochę umiem ale czytanie takich zawijasów to ponad moje możliwości. Parafia Bargłów syn chyba Józef, rodzice Bartłomiej i Marianna nazwisko ? 32 Komorniki Działo się w Bargłowie szesnastego / dwudziestego ósmego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Bartłomiej Olszewski, gospodarz w Komornikach zamieszkały, lat trzydzieści dwa mający, w obecności Andrzeja Strzałki, lat sześćdziesiąt i Stanisława Brzekapa?, lat trzydzieści, obydwóch gospodarzy w Komornikach zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Komornikach dwunastego / dwudziestego czwartego stycznia bieżącego roku o godzinie siódmej po południu z jego prawowitej małżonki Marianny z domu Banaszewskiej, lat trzydzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli Adam Koniecko i Anna Koniecko. Akt ten stawiającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. (-) Ks. Skarżyński |
Autor: | wspomnienia3 [ 04 wrz 2014, 18:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam Proszę o tłumaczenie Aktu Chrztu nr 9 dotyczący Jany Cierniak http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/187 ... 91152.html Dziękuję i pozdrawiam serdecznie Beata |
Autor: | sylwiaddz [ 04 wrz 2014, 19:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kubo bardzo dziękuje za tłumaczenie pozdrawiam Sylwia |
Autor: | 1382 [ 05 wrz 2014, 14:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
I ja też bardzo dziękuję. Niestety to nie moi przodkowie. Jak Ty jesteś w stanie to odczytać, podziwiam. |
Autor: | mako [ 09 wrz 2014, 12:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Koralewskiego: http://szukajwarchiwach.pl/53/3613/0/-/ ... /#tabSkany Pozdrawiam Marzena |
Autor: | Jerzy Kołpowski [ 11 wrz 2014, 21:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu załączonego aktu. Głównie zależy mi na rubryce dotyczącej rodziców. Zasadniczo odczytuję treść aktu, ale mam wątpliwości, czy status dotyczy obojga rodziców, czy tylko ojca? No i za nic w świecie nie mogę znaleźć rozwinięcia skrótu zawartego w tej rubryce... http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b96 ... 7c03e.html |
Autor: | MIKI [ 11 wrz 2014, 22:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam! Bardzo proszę o tłumaczenia metryk znajdujących się poniżej. Bardzo proszę o wyrozumiałość. Z góry dziękuję za pomoc. https://picasaweb.google.com/1094054961 ... 2723580306 |
Autor: | Młynarka [ 12 wrz 2014, 19:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Jerzy Kołpowski napisał(a): Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu załączonego aktu. Nr 149Głównie zależy mi na rubryce dotyczącej rodziców. Zasadniczo odczytuję treść aktu, ale mam wątpliwości, czy status dotyczy obojga rodziców, czy tylko ojca? No i za nic w świecie nie mogę znaleźć rozwinięcia skrótu zawartego w tej rubryce... http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b96 ... 7c03e.html Tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku października dnia dwudziestego w kuźnickim rzymskokatolickim kościele parafialnym ochrzczone zostało dziecię o imieniu Józef przez ks. Stanisława Drzewińskiego, proboszcza owego kościoła, z dopełnieniem wszystkich obrzędów sakramentu. Syn szlachciców Józefa i Weroniki z Sikorskich Sadłuckich, prawowitych małżonków, urodzony tego roku października dnia szóstego, [w] tejże parafii na/w Kolei Warszawsko - Petersburskiej* koło Chreptowców. Rodzicami chrzestnymi byli mieszczanie Antoni Czarniecki z Zofią Krawelową, małżonką Wincentego. W rosyjskiej Wikipedii wymieniono nawet poszczególne stacje Kolei Warszawsko - Petersburskiej, w tym Kuźnicę. ______________________________________________________ * С. П. В. - Санкт-Петербурго-Варшавская (железная дорога) |
Autor: | Jerzy Kołpowski [ 12 wrz 2014, 21:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Lilu, bardzo dziękuję! |
Autor: | stefan [ 13 wrz 2014, 08:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam. Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia pozycja 82 http://szukajwarchiwach.pl/54/745/0/6.1 ... /#tabSkany Robert |
Autor: | bonifacy [ 16 wrz 2014, 12:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
witam, proszę o przetłumaczenie: 1) akt 98 https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362951901 2) akt 69 https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362478001 3) akt 74 https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362478001 4) akt 189 https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362950501 5) akt 221 https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362950501 Dziękuję Grzegorz |
Autor: | kchwialek [ 16 wrz 2014, 16:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzień dobry. Prosze o przetłumaczenie zgonu Mikołaja Ołupskiego, syna Tomasza i Łucji, męża Marianny Banasiak: http://www.szukajwarchiwach.pl/54/796/0 ... HB-BQDiQqw akt nr 72, rok 1878, parafia Przedecz. Z góry dziękuję Krystian |
Autor: | D-100 [ 18 wrz 2014, 07:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Roman49 napisał(a): Co ksiądz tu (w ramce) napisał? Co to za litera przed "k"? Wygląda na "Pierucki". Romanie, przy prośbach o odczytanie i tłumaczenie należy zamieścić cały skan lub zdjęcie całego tekstu. Łatwiej wtedy analizować charakter pisma i porównywać kłopotliwe fragmenty. |
Autor: | Roman49 [ 18 wrz 2014, 17:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Też tak przypuszczałem, ale zaszokowało mnie fantazyjne "c" w wykonaniu księdza. Wcześniej nie było takich przypadków. Prosiłem o odczytanie jednego słowa, w którym problem stanowiła jedna litera. Zamieszczanie skanu całego aktu nic by w odczytaniu nie pomogło. Dziękuję za pomoc - Roman |
Strona 49 z 52 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |