Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z rosyjskiego - wątek archiwalny
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=2074
Strona 50 z 52

Autor:  atrja [ 19 wrz 2014, 12:25 ]
Tytuł:  tłumaczenie-Mokrsko księga małżeństw 1856-1881

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363030601
Proszę o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego:
akt nr 1 Idzi Straszak i Marianna Preś
Z góry dziękuję.
Anna

Autor:  gosiagosia2 [ 19 wrz 2014, 13:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

wspomnienia3 napisał(a):
Witam
Proszę o tłumaczenie Aktu Chrztu nr 9 dotyczący Jany Cierniak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/187 ... 91152.html
Dziękuję i pozdrawiam serdecznie
Beata

Akt 90 Niedzwiastów
Działo się w miejscowości Kazimierz 18/31.05. 1913
Stawił się Filip Cierniak, robotnik z Niedzwiastowa, lat 22, Józef Domagalski, lat 36 i Wojciech Mirosławski (?) lat 44, obaj rolnicy z miejscowosci Niedzwiastów.
Okazali dziecię urodzone w miejscowości Niedzwiastów 13/26.05.1913 o godz. 12.00 w nocy
Z jego małżonki Michaliny z Frątczaków, lat 30
Dziecko Janina
Chrzestni: Jakub Jaworski i Helena Szymaniak
Stawiający niepiśmienni

Pozdrawiam, Gosia

Autor:  wspomnienia3 [ 19 wrz 2014, 14:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam
Dziękuję Gosiu za tłumaczenie,choć prawdę mówiąc Janina to prawdziwa zagadka-ale to już poruszę w innym wątku.Jeszcze raz dziękuję :)
Pozdrawiam.Beata

Autor:  atrja [ 19 wrz 2014, 18:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 175&y=1243
Proszę o tłumaczenie ( chociaż najważniejszych faktów: daty, imiona i nazwiska rodowe , ewentualnie wiek małżonków, pochodzenie- akt nr 24 Jan Topola(?) i Tekla Straszak.
Dziękuję.

Autor:  gosiagosia2 [ 19 wrz 2014, 19:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

mako napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Koralewskiego:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3613/0/-/ ... /#tabSkany
Pozdrawiam
Marzena

Akt 88 Chocz
Działo się w mieście Chocz 22.01/03.02.1869
Świadkowie Antoni Bogdański, rolnik, 46 lat i Marcin (nazwiska nie wpisano) robotnik, 30 lat, obaj z miejscowości Chocz
Pan młody Jan Koralewski, lat 20, kawaler, rzeźnik, urodzony w mieście Chocz, zamieszkały we wsi Grodziec powiatu konińskiego, syn zmarłego Franciszka i Brygidy z domu Szynkiewicz rzeźników, matka zamieszkała we wsi Grodziec
Panna młoda Julianna Kowalińska, panna, urodzona w mieście Chocz, córka zmarłego Karla i Rozalii z domu Szynkiewicz, rolników, lat 16 mająca, zamieszkała w mieście Chocz przy matce
Zapowiedzi – trzy w tutejszej cerkwi i cerkwi Grodziec
Pozwolenie słowne obu matek
Brak umowy przedślubnej
Stawiający niepiśmienni

pozdrawiam, Gosia

Autor:  gosiagosia2 [ 19 wrz 2014, 20:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

stefan napisał(a):
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia pozycja 82
http://szukajwarchiwach.pl/54/745/0/6.1 ... /#tabSkany
Robert

Akt 82 Koźmin
Działo się w miejscowości Dobrów 20.08/01.09.1878
Stawił się Antoni Augustyniak, rolnik ze wsi Koźmin, lat 33, Wojciech Augustyniak, lat 30 i Wawrzyniec Antosik lat 42, obaj rolnicy z miejscowosci Koźmin.
Okazali dziecię urodzone w miejscowości Koźmin 11/20.08.1878 o godz. 6.00 po południu
Z jego małżonki Antoniny z Pacholskich, lat 30
Dziecko Konstanty
Chrzestni: Wojciech Augustyniak i Małgorzata Muszyńska
Stawiający niepiśmienni

pozdrawiam, Gosia

Autor:  gosiagosia2 [ 19 wrz 2014, 20:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

kchwialek napisał(a):
Dzień dobry.

Prosze o przetłumaczenie zgonu Mikołaja Ołupskiego, syna Tomasza i Łucji, męża Marianny Banasiak:

http://www.szukajwarchiwach.pl/54/796/0 ... HB-BQDiQqw

akt nr 72, rok 1878, parafia Przedecz.

Z góry dziękuję

Krystian

Akt 72 Katarzyna
Działo się w miejscowości Przedecz 8/20.07.1878
Stawił się Michał Gorniewicz, 37 lat, owczarz i Wawrzyniec Wojciechowski, 70 lat, wyrobnik, obaj ze wsi Katarzyna
Oznajmili, że 6/18.07. 1878 o godz. 11.00 w nocy zmarł we wsi Katarzyna Mikołaj Ołupski, lat 62, wyrobnik, zamieszkały we wsi Katarzyna, miejsce urodzenia nieznane, syn zmarłych Tomasza i Łucji małżonków Ołupskich,
Zostawił owdowiałą żonę Mariannę z domu Banasiak
Stawiający niepiśmienni


Pozdrawiam, Gosia

Autor:  gosiagosia2 [ 20 wrz 2014, 08:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

MIKI napisał(a):
Witam!
Bardzo proszę o tłumaczenia metryk znajdujących się poniżej. Bardzo proszę o wyrozumiałość. Z góry dziękuję za pomoc.

Witaj,
Karta jest ucięta, stąd brak niektórych informacji.

Akt 36 Skrzynno
Działo się w parafii Rudlice 2/14.(brak miesiąca).1885
Świadkowie Franciszek Dudek 34 lata i (brak drugiego świadka), obaj rolnicy zamieszkali Skrzynno
Pan młody Ludwik Kempa, kawaler, żołnierz, lat 28 mający, syn Jana i zmarłej Zofii z domu Niciejowska małżonków Kempa, rolników, urodzony i zamieszkały we wsi Skrzynno
Panna młoda Franciszka Kawecka panna, 21 lata mająca, córka zmarłego Macieja i Marianny z domu Makowska małżonków Kaweckich, rolników, urodzona i zamieszkała we wsi Skrzynno
Zapowiedzi – trzy w tutejszej parafii,
Nie podpisano umowy przedślubnej.
Stawiający niepiśmienni.

Pozdrawiam, Gosia

Autor:  MIKI [ 20 wrz 2014, 17:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam!

Bardzo dziękuję za tłumaczenia i nieśmiało proszę o następne.

Autor:  mako [ 22 wrz 2014, 07:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Gosiu
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu ślubu Jana Koralewskiego i pozdrawiam
Marzena

Autor:  komodorek [ 24 wrz 2014, 10:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 387&y=1715
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 461. Franciszek Adamaszek syn Mateusza i Małgorzaty.

Autor:  piko [ 24 wrz 2014, 11:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 23 - Stanisław Wojdan i Marianna Skrzyńska

http://lubgensftp.eu/annopol/sluby/1898/23-26.jpg
Z góry serdecznie dziękuję

Autor:  gosiagosia2 [ 30 wrz 2014, 11:56 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie-Mokrsko księga małżeństw 1856-1881

atrja napisał(a):
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-11614-25942-41?cc=2115410&wc=9RTW-7M3:362228801,363024501,363030601
Proszę o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego:
akt nr 1 Idzi Straszak i Marianna Preś
Z góry dziękuję.
Anna

Akt 1 Mokrsko
Działo się we wsi Mokrsko 11/23.01.1887
Świadkowie Walenty Tomfa 35 lat i Melchior Preś lat 46, obaj rolnicy zamieszkali we wsi Mokrsko
Pan młody Idzi Straszak, kawaler, syn Andrzeja i Marianny Straszaków, komorników, urodzony i zamieszkały przy rodzicach we wsi Wróblewie, lat 36 mający,
Panna młoda Marianna Preś panna, 17 lata mająca, córka Wojciecha i Józefy Presiów, rolników, urodzona i zamieszkała przy rodzicach we wsi Mokrsko, lat 23 mająca,
Zapowiedzi – trzy w tutejszej parafii,
Nie podpisano umowy przedślubnej.
Stawiający niepiśmienni.
atrja napisał(a):
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1594d&sy=1892&kt=2&plik=023-024.jpg#zoom=2.4812925170068025&x=175&y=1243
Proszę o tłumaczenie ( chociaż najważniejszych faktów: daty, imiona i nazwiska rodowe , ewentualnie wiek małżonków, pochodzenie- akt nr 24 Jan Topola(?) i Tekla Straszak.
Dziękuję.

Akt 24 Mokrsko
Działo się we wsi Mokrsko 28.06/10.07.1892
Świadkowie Tomasz Cheliński 26 lat i Piotr Fertała lat 36, obaj gospodarze ze wsi Mokrsko
Pan młody Jan Topola (dopisek z lewej strony: sprostowano na Topoła), kawaler, lat 26 syn zmarłych Marcina i Józefy małzonków Topołów, urodzony w Przedmoście i zamieszkały we wsi Mokrsko,robotnik
Panna młoda Tekla Straszak panna, córka Andrzeja i Marianny z domy Wyrembak (?) Straszaków, gospodarzy, urodzona we Wróblewie i zamieszkała we wsi Mokrsko jako służąca, 25 lata mająca
Zapowiedzi – trzy w tutejszej parafii,
Nie podpisano umowy przedślubnej.
Stawiający niepiśmienni.

Pozdrawiam,
Gosia

Autor:  gosiagosia2 [ 30 wrz 2014, 12:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

komodorek napisał(a):
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=2&zs=0061d&sy=188&kt=1&plik=0459-0466.jpg#zoom=1&x=387&y=1715
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 461. Franciszek Adamaszek syn Mateusza i Małgorzaty.

Akt 461 Jasionka
Działo się w Wiskitkach 01/13.05.1888
Stawił się Mateusz Adamaszek, rolnik z Jasionki, lat 43, Michał Antoniak Łubna i Józef Wrzodak z Jasionki lat 44, obaj pełnoletni rolnicy.
Okazali dziecię urodzone w miejscowości Jasionka 27.04/09.05.1888 o godz. 3.00 rano
Z jego małżonki Małgorzaty z Lewandowskich, lat 32
Dziecko Franciszek
Chrzestni: Michał Antoniak i Paulina Zieł (?)
Stawiający niepiśmienni

Gosia

Autor:  komodorek [ 30 wrz 2014, 13:29 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

dzięki

Autor:  remek116 [ 01 paź 2014, 13:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Dzień dobry :)

Czy ktoś byłby tak dobry i mógł przetłumaczyć ten dokument, który znajduje się w tym miejscu: http://szukajwarchiwach.pl/54/756/0/6.1 ... 0#tabSkany (Chodzi mi jedynie o plik nr 16 i pierwszy akapit tego dokumentu. Zaczyna się chyba od słowa "Skobielice", jest to akt nr 40).

Pozdrawiam
Remek

Autor:  emeryt [ 01 paź 2014, 15:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam!
Bardzo proszę o tłumaczenia metryk znajdujących się poniżej. Jestem zainteresowany danymi dotyczące tylko nazwiska PAŹDZIERNIK.

http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... te=&w=71wa

Dziękuję za pomoc
Marian

Autor:  gosiagosia2 [ 03 paź 2014, 09:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

piko napisał(a):
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 23 - Stanisław Wojdan i Marianna Skrzyńska

http://lubgensftp.eu/annopol/sluby/1898/23-26.jpg
Z góry serdecznie dziękuję

Akt 23 Rachów
Działo się w miejscowości Annopol 22.09/4.10.1898
Świadkowie Andrzej Pruchliński 36 lat i Michał Walczek lat 49, obaj zamieszkali we wsi Rachów
Pan młody Stanisław Wojdan, kawaler,lat 25, syn Wojciecha i Rozalii z Mizińskich małżonków Wojdan, urodzony we wsi Liszowie parafii Trójca i zamieszkały we wsi Rachów,
Panna młoda Marianna Skrzyńska panna, 25 lata mająca, córka Pawła i Katarzyny z Gibalskich małżonków Skrzyńskich , urodzona we wsi Dembno parafii Lasocin i zamieszkała we wsi Rachów
Zapowiedzi – trzy w tutejszej parafii,
Nie podpisano umowy przedślubnej.
Stawiający niepiśmienni.

Pozdrawiam, Gosia

Autor:  gosiagosia2 [ 03 paź 2014, 09:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

remek116 napisał(a):
Dzień dobry :)

Czy ktoś byłby tak dobry i mógł przetłumaczyć ten dokument, który znajduje się w tym miejscu: http://szukajwarchiwach.pl/54/756/0/6.1 ... 0#tabSkany (Chodzi mi jedynie o plik nr 16 i pierwszy akapit tego dokumentu. Zaczyna się chyba od słowa "Skobielice", jest to akt nr 40).

Pozdrawiam
Remek

Akt 40 Skobielice
Działo się w miejscowości Grzegorzew 17.02/01.03. 1879
Stawiła się Małgorzata Gustowska, akuszerka, lat 60, zamieszkała w Skobielicach oraz Marcin Gustowski lat 30 i Kazimierz Obala lat 32, obaj wyrobnicy ze Skobielic.
Okazali dziecię urodzone w Skobielicach w dniu wczorajszym o godz. 12.00 w południe
Z Walentyny Jaworek, dziewki niezamężnej, lat 30
Dziecko Marianna
Chrzestni: Józef Żurawik i Rozalia Jaworek
Stawiający niepiśmienni

pozdrawiam,
Gosia

Autor:  Cegielska [ 03 paź 2014, 19:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Dzień dobry
Bardzo proszę o skrót tłumaczenia
http://szukajwarchiwach.pl/53/3647/0/6. ... kjCysGG9fg
Kalisz 1874 ślub Cegielny i Grzesiek
Pozdrawiam
Elżbieta

Autor:  piko [ 03 paź 2014, 21:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Gosiu,
bardzo Ci dziękuję za przetłumaczenie aktu ślubu.

Autor:  gosiagosia2 [ 04 paź 2014, 11:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

bonifacy napisał(a):
witam, proszę o przetłumaczenie:
Dziękuję
Grzegorz

Akt 98 Kołaczkowice
Działo się we wsi Miedźno 13/26.06.1906
Stawił się Jan Jędryszczak, rolnik zamieszkały w Kołaczkowicach, lat 35, oraz Tomasz Żelek lat 60 i Józef Grygiel lat 60, obaj rolnicy zamieszkali w Kołaczkowicach,
Okazali dziecię urodzone w Kołaczkowicach 7/20.06.1906 o godz. 9.00 wieczorem
Z jego żony Marianny z Pasternaków, lat 23
Dziecko Helena
Chrzestni: Wawrzyniec Król i Jadwiga Pasternak
Stawiający niepiśmienni
Akt 69 Kołaczkowice
Działo się we wsi Miedźno 3/15.04.1890
Stawił się Jan Rybka, 40 lat i Jan Kamer, 30 lat, obaj rolnicy zamieszkali w Kołaczkowicach,
Oznajmili, że 1/13.04.1890 o godz. 10.00 wieczorem zmarła w Kołaczkowicach Marianna Konieczna, 7 miesięcy mająca, urodzona w Kołaczkowicach, córka Antoniego i Wiktorii z domu Kluba, rolników z Kołaczkowic
Stawiający niepiśmienni.
Akt 74 Kołaczkowice
Działo się we wsi Miedźno 13/25.04.1890
Stawił się Piotr Sitek, 40 lat i Marcin Jasiak, 30 lat, obaj rolnicy zamieszkali w Kołaczkowicach,
Oznajmili, że 11/23.04.1890 o godz. 3.00 rano zmarła w Kołaczkowicach Waleria Strzeszyna, 10 miesięcy mająca, urodzona w Kołaczkowicach, córka Kacpra i Agnieszki z domu Rybka, małżonków Strzeszynów, rolników z Kołaczkowic
Stawiający niepiśmienni.
Akt 189 Kołaczkowice
Działo się we wsi Miedźno 9/21.11.1897
Stawił się Walenty Śliwka, rolnik zamieszkały w Kołaczkowicach, lat 35, oraz Jakub Kluba lat 40 i Antoni Grygiel lat 30, obaj rolnicy zamieszkali w Kołaczkowicach,
Okazali dziecię urodzone w Kołaczkowicach 1/13.11.1897 o godz. 7.00 rano
Z jego żony Wiktorii z Gryglów, lat 30
Dziecko Wiktoria
Chrzestni: Kacper Strzeszyna i Jadwiga Śliwka
Stawiający niepiśmienni
Akt 221 Kołaczkowice
Działo się we wsi Miedźno 18/30.12.1897
Stawił się Józef Grygiel, rolnik zamieszkały w Kołaczkowicach, lat 45, oraz Jakub Kluba lat 40 i Antoni Grygiel lat 30, obaj rolnicy zamieszkali w Kołaczkowicach,
Okazali dziecię urodzone w Kołaczkowicach w dniu dzisiejszym o godz. 3.00 rano
Z jego żony Marianny z Sowów, lat 38
Dziecko Ignacy
Chrzestni: Antoni Grygiel i Jadwiga Ślesarczyk z Ostrowy
Stawiający niepiśmienni

Pozdrawiam, Gosia

Autor:  MIKI [ 05 paź 2014, 17:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam!

Bardzo,bardzo nieśmiało ponawiam prośbę z 11 września.Przepraszam i proszę o wyrozumiałość.

Autor:  emeryt [ 05 paź 2014, 17:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

emeryt napisał(a):
Witam!
Bardzo proszę o tłumaczenia metryk znajdujących się poniżej. Jestem zainteresowany danymi dotyczące tylko nazwiska PAŹDZIERNIK.

http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... te=&w=71wa

Dziękuję za pomoc
Marian



Akta przetłumaczone, prośba nieaktualna.
Mam pytanie
- gdzie znajdę wieś Niedźwiadów w Wielkim Księstwie Poznańskim / około 1850 roku /.

Marian

Autor:  sylwiaddz [ 05 paź 2014, 22:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam serdeczne podziękowanie dla Kuby za tłumaczenie pozdrawiam Sylwia

Autor:  kdmoskal [ 09 paź 2014, 16:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam Wszystkich Forumowiczów,

zwracam się do Was z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu odręcznych zapisków, link tutaj: https://picasaweb.google.com/1078123790 ... 7235931106

Zapiski zostały dokonane najprawdopodobniej przez rosyjskich żołnierzy w dniu zajęcia mojej miejscowości w marcu 1945r., a dokonano ich w... księdzie zgonów tutejszej parafii. Co ciekawe na oryginalnej stronie zachowały się resztki jedzenia (!) chyba jedli wtedy jajecznicę z cebulą (właśnie kawałeczek starej cebuli znalazłem przyklejony do strony).

Za wszelką pomoc będę bardzo wdzięczny.
Pozdrawiam,
DMoskal

Autor:  Młynarka [ 09 paź 2014, 19:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

kdmoskal napisał(a):
Zapiski zostały dokonane najprawdopodobniej przez rosyjskich żołnierzy w dniu zajęcia mojej miejscowości w marcu 1945r., a dokonano ich w... księdzie zgonów tutejszej parafii.
O którą dokładnie parafię górnośląską (sądząc ze szlaku bojowego pułku) chodzi - Prudnik?
Parafia ewangelicka, katolicka?

Autor:  kdmoskal [ 09 paź 2014, 20:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witaj Lila,

dokładnie to Lubrza (niem. Leuber) powiat Prudnik, parafia katolicka.

Autor:  Młynarka [ 09 paź 2014, 21:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

kdmoskal napisał(a):
zwracam się do Was z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu odręcznych zapisków, link tutaj: https://picasaweb.google.com/1078123790 ... 7235931106
Porządek dnia
pododdziałów 994 Krakowskiego Pułku Strzeleckiego 286 Leningradzkiej Dywizji Strzeleckiej odznaczonej Orderem Czerwonego Sztandaru [СЛКД - Cтрелковая Ленинградская Краснознамённая Дивизия] na okres 31.03.45 r.
1. Pobudka.
2. Gimnastyka.
3. Toaleta.
4. Ranny przegląd.
5. Śniadanie.
6. 1-a godzina ćwiczeń.
7. 2-a godzina ćwiczeń.
8. 3-a godzina ćwiczeń.
9. 4-a godzina ćwiczeń.
10. 5-a godzina ćwiczeń.
11. 6-a godzina ćwiczeń.
12. Obiad.
13. 7-a godzina ćwiczeń.
14. 8-a godzina ćwiczeń.
15. 9-a godzina ćwiczeń.
16. 10-a godzina ćwiczeń.
17. Czyszczenie broni.
18. Praca masowo-partyjna? i przygotowanie do ćwiczeń dnia następnego.
19. Kolacja.
20. Czas indywidualny.
21. Wieczorny apel.
22. Capstrzyk.
Naczelnik Sztabu Krakowskiego Pułku Strzeleckiego
Kapitan Burakow

(-) podpis nieczytelny

Szlak bojowy tej dywizji oraz jej ówczesny skład jest w rosyjskiej Wikipedii.
Dywizja uczestniczyła m.in. w operacji górnośląskiej:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Operacja_g%C3%B3rno%C5%9Bl%C4%85ska

Autor:  kdmoskal [ 09 paź 2014, 21:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Lila,
serdecznie dziękuję Ci za pomoc! Już od dawna próbowałem rozszyfrować ten tekst, ale bez znajomości języka rosyjskiego nie było to dla mnie możliwe.

Jeżeli będę mógł jakoś pomóc (np. w tłumaczeniach niem-pol - włącznie z 'gotykiem') - chętnie służę pomocą.

Pozdrawiam,
Damian

Autor:  Młynarka [ 09 paź 2014, 21:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

kdmoskal napisał(a):
Jeżeli będę mógł jakoś pomóc (np. w tłumaczeniach niem-pol - włącznie z 'gotykiem') - chętnie służę pomocą.
Z "gotykiem" jakoś sobie radzę sama :wink: , ale dziękuję za chęć pomocy.

Autor:  kchwialek [ 12 paź 2014, 14:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Proszę o przetłumaczenie z poniższych aktów z parafii Racięcice: roku zdarzenia i wieku rodziców:

Czesław: http://zapodaj.net/1ce8b6a45d81d.jpg.html
Marta: http://zapodaj.net/5234f5c78481a.jpg.html
Stefan: http://zapodaj.net/5af3898e286e4.jpg.html
Stanisław Mieczysław U: http://zapodaj.net/29998bae023e2.jpg.html
Stanisław Mieczysław Z: http://zapodaj.net/2b1a7f79d13ba.jpg.html

Z góry dziękuję.

Autor:  Eluś [ 12 paź 2014, 17:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

kchwialek napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie z poniższych aktów z parafii Racięcice: roku zdarzenia i wieku rodziców:

Czesław: http://zapodaj.net/1ce8b6a45d81d.jpg.html
Marta: http://zapodaj.net/5234f5c78481a.jpg.html
Stefan: http://zapodaj.net/5af3898e286e4.jpg.html
Stanisław Mieczysław U: http://zapodaj.net/29998bae023e2.jpg.html
Stanisław Mieczysław Z: http://zapodaj.net/2b1a7f79d13ba.jpg.html

Z góry dziękuję.


Witam

1. 02.05.1909 r. - rodz. Ignacy l.39, Marianna Jankowska l.35
2. 19.03.1903 r. - rodz. Ignacy l.32, Marianna Jankowska l.26
3. 14.01.1900 r. - rodz. Ignacy l.29, Marianna Jankowska l.23
4. 12.03.1905 r. - rodz. Ignacy l.35, Marianna Jankowska l.30
5. 16.08.1905 r. to jest zgon, wiek jak wyżej, ponieważ rok jest ten sam.

Autor:  Gejtawy [ 12 paź 2014, 17:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Chyba jakiś błąd.
No bo jak Marianna Jankowska mogła zestarzeć sią o 9 lat w ciągu 6 lat albo o 7 lat w ciągu 5 lat.
Pozdrawiam
Marek Szymański

Autor:  Eluś [ 12 paź 2014, 17:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Gejtawy napisał(a):
Chyba jakiś błąd.
No bo jak Marianna Jankowska mogła zestarzeć sią o 9 lat w ciągu 6 lat albo o 7 lat w ciągu 5 lat.
Pozdrawiam
Marek Szymański



Tak jest zapisane w tych aktach.

Autor:  bonifacy [ 16 paź 2014, 00:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam, proszę o przetłumaczenie:

1) akt 206
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362950501

2) akt 26
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362950501

3) akt 102
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362950501

4) akt 153
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362950501

5) akt 140
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362950501

6) akt 137
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362950501

dziękuję
Grzegorz

Autor:  jozwiw [ 16 paź 2014, 13:29 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Czy mogę prosić o tłumaczenie aktu nr 106 - ślubu panny Rościszewskiej?

http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/ ... KlAoTN3VWA

Autor:  Młynarka [ 16 paź 2014, 20:53 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

jozwiw napisał(a):
Czy mogę prosić o tłumaczenie aktu nr 106 - ślubu panny Rościszewskiej?
106. Działo się w Warszawie dziesiątego (dwudziestego drugiego) kwietnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dwunastej w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków: Romualda Rościszewskiego, notariusza, zamieszkałego w Warszawie, i Zdzisława Rościszewskiego, studenta Instytutu Weterynaryjnego, zamieszkałego w Juriewie, pełnoletnich, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Bronisławem Karolem Marianem trojga imion Zieleniewskim, lat trzydzieści jeden, kawalerem, doktorem medycyny, urodzonym w parafii Krynki powiatu iłżeckiego, synem prawowitych małżonków: Juliana Zieleniewskiego i Marii z Janczewskich, zamieszkałym w Sosnowcu w parafii Czeladź; a Heleną Marią dwojga imion Rościszewską, lat dwadzieścia trzy, panną, córką prawowitych małżonków: Zygmunta Rościszewskiego, profesora akademii, i Stanisławy Rosińskiej, zamieszkałą w parafii Dąbrowa Górnicza. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w parafiach: Dąbrowa Górnicza i Czeladź, piętnastego, dwudziestego drugiego i dwudziestego dziewiątego tego stycznia. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez księdza Jana Piotrowskiego, miejscowego wikariusza, na podstawie upoważnienia udzielonego przez proboszcza parafii Dąbrowa Górnicza z dwudziestego tego marca. Akt ten przeczytany, przez nas i przez obecnych przy onym podpisany.
[podpisy]

Autor:  bonifacy [ 16 paź 2014, 22:29 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

A tu o Bronisławie Zieleniewskim z wikipedii:

http://wikizaglebie.pl/wiki/Bronis%C5%82aw_Zieleniewski

Autor:  jozwiw [ 17 paź 2014, 09:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Bardzo dziękuję

Autor:  m5r [ 20 paź 2014, 22:15 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie

Odświeżyłem prośbę

Autor:  kchwialek [ 21 paź 2014, 15:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam,
proszę o przetłumaczenie dwóch dokumentów z par. Sadlno:
Antoni Grzechowiak - rok 1870 http://zapodaj.net/0a41c3e2e8b98.jpg.html
Apolonia Grochowska - rok 1871 http://zapodaj.net/5fb7e5b8e169e.jpg.html

Z góry dziękuję

Krystian

Autor:  Eluś [ 22 paź 2014, 14:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

kchwialek napisał(a):
Witam,
proszę o przetłumaczenie dwóch dokumentów z par. Sadlno:
Antoni Grzechowiak - rok 1870 http://zapodaj.net/0a41c3e2e8b98.jpg.html
Apolonia Grochowska - rok 1871 http://zapodaj.net/5fb7e5b8e169e.jpg.html

Z góry dziękuję

Krystian



53. Zakrzewek
Działo się w Sadlnie 29.08/10.09.1870 r. o godz. 10 rano
Stawili się Jan Kłosowski l.40 i Jan Sztuda l.27 chrześcijanie i oświadczyli, że dnia 27.08 / 08.09 1870r. zmarł Antoni Grzechowiak, chrześcijanin
zamieszkały w Zakrzewku l.57, urodzony we wsi Niewolno w Wielkim Księstwie Poznańskim, syn zmarłych już Mikołaja i Józefy z Braków ??? (nie jestem pewna)
Zostawił po sobie owdowiałą żonę Apolonię Wanarską ? Waniarską ?
Stawiający niepiśmienni.
ks. Mikołaj Rozpędowski

8. Tomisławice
Działo się w Sadlnie 18/30.01.1872r. o godz.4 w nocy
Stawili się Wincenty Wiśniewski l.24 i Sebastian Kapela l.30 i oświadczyli, że dnia 16/28.01.1872r. zmarła Apolonia Grochowska, wdowa
urodzona we wsi Wrząca, chrześcijanka, rodzice nieznani.
Stawiający niepiśmienni.
ks. Mikołaj Rozpędowski

Proszę o poprawki osoby bardziej znające język.

Autor:  m5r [ 23 paź 2014, 05:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam,
proszę o przetłumaczenie poniższego aktu, miejscowość Biskupie, nazwiska są już wytłuszczone i po polsku. Tylko najważniejsze dane, nie musi być całość. Bardzo zależy mi na miejscu urodzenia Emilli, gdyż na tej podstawie będę szukał miejsce urodzenia mojego 2xpradziadka. Rosyjski ze szkoły średniej pamiętam, ale nie aż tak dobrze :-).
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/815/0 ... naRI2XI8LQ

i drugi dokument to akt ślubu siostry Emilli - Marcelli, urodzonej już chyba w innej miejscowości:

http://www.szukajwarchiwach.pl/54/815/0 ... wuMy9qq0Dg

Z góry dziękuję, Marcin

Autor:  Eluś [ 23 paź 2014, 14:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam.
Marcin popraw linki, bo to jest tylko strona główna parafii Ślesin. A który to akt ???

Autor:  m5r [ 23 paź 2014, 16:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Gapa ze mnie - przyznaję, dziękuję za uwagę. Poprawne linki:
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/815/0 ... /#tabSkany

http://www.szukajwarchiwach.pl/54/815/0 ... /#tabSkany

Autor:  Eluś [ 24 paź 2014, 09:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

m5r napisał(a):




Witam.
Jeśli coś źle odczytałam, to z góry przepraszam i proszę mnie poprawić.

13 Biskupie
Działo się w Ślesinie 18/30.07.1879 r. o godz 10 rano. Oświadczamy w przytomności świadków Jana Błaszczyka l.50 i Michała .......? l.50 oboje chrześcijanie z Biskupia, iż zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Franciszkiem Bąkowskim wdowcem po zmarłej żonie Kunegundzie we wsi Kleczew, l.50 urodzony i zamieszkały we wsi Kleczew parafii Kleczew, syn Michała i Franciszki Wieczorkiewicz, już zmarłych, robotników z Kleczewa, a Marcellą Klauze,panną urodzoną w ( Koźminku ? ) zamieszkałą w Biskupie parafii Ślesin przy rodzicach, córką Józefa i Konstancji Pawlickiej, sadowników z Biskupia.

15 Biskupie
Działo się w Ślesinie 8/20 05.1883r. o godz. 4 po południu. Oświadczamy w obecności świadków Jana Błaszczaka l.47 i Stanisława Szustakowskiego l.49 zamieszkałych w Biskupie, iż zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Franciszkiem Jędrzejczakiem, młodzianem służącym l.22 urodzonym w Droszewie zamieszkałym w Biskupie synem Franciszka i Gertrudy Kubiak, małżonków Jędrzejczaków, robotników zamieszkałych w Droszewie,
a Emilią Klauze panną l.23, służącą, urodzoną w mieście Wrąbczynek, zamieszkałą w Biskupie córką Józefa i Konstancji Pawlickiej robotników zamieszkałych w Ostrowite.

Autor:  m5r [ 24 paź 2014, 15:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Wielkie podziękowania Elu,
mam wspaniały trop do dalszych poszukiwań przodków,
pozdrawiam serdecznie, Marcin

Autor:  BozenaK [ 25 paź 2014, 18:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam :)
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Anny Mazuruk (z domu Semeniuk), akt. 32
http://szukajwarchiwach.pl/35/1916/0/2. ... 7tO7oilzOw

oraz aktu zgonu Franciszka Mazuruk, akt. 32
http://szukajwarchiwach.pl/35/1916/0/2. ... Mmjp5BeMLA

pozdrawiam
Bożena

Autor:  mikolaaj18 [ 28 paź 2014, 14:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Dzień dobry,
Prosiłbym o pomoc w tłumaczeniu aktu nr 147:
http://szukajwarchiwach.pl/54/772/0/6.1 ... VJQP1TFdSw

Strona 50 z 52 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/