Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z rosyjskiego - wątek archiwalny http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=2074 |
Strona 50 z 52 |
Autor: | atrja [ 19 wrz 2014, 12:25 ] |
Tytuł: | tłumaczenie-Mokrsko księga małżeństw 1856-1881 |
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363030601 Proszę o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego: akt nr 1 Idzi Straszak i Marianna Preś Z góry dziękuję. Anna |
Autor: | gosiagosia2 [ 19 wrz 2014, 13:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
wspomnienia3 napisał(a): Witam Proszę o tłumaczenie Aktu Chrztu nr 9 dotyczący Jany Cierniak http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/187 ... 91152.html Dziękuję i pozdrawiam serdecznie Beata Akt 90 Niedzwiastów Działo się w miejscowości Kazimierz 18/31.05. 1913 Stawił się Filip Cierniak, robotnik z Niedzwiastowa, lat 22, Józef Domagalski, lat 36 i Wojciech Mirosławski (?) lat 44, obaj rolnicy z miejscowosci Niedzwiastów. Okazali dziecię urodzone w miejscowości Niedzwiastów 13/26.05.1913 o godz. 12.00 w nocy Z jego małżonki Michaliny z Frątczaków, lat 30 Dziecko Janina Chrzestni: Jakub Jaworski i Helena Szymaniak Stawiający niepiśmienni Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | wspomnienia3 [ 19 wrz 2014, 14:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam Dziękuję Gosiu za tłumaczenie,choć prawdę mówiąc Janina to prawdziwa zagadka-ale to już poruszę w innym wątku.Jeszcze raz dziękuję Pozdrawiam.Beata |
Autor: | atrja [ 19 wrz 2014, 18:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 175&y=1243 Proszę o tłumaczenie ( chociaż najważniejszych faktów: daty, imiona i nazwiska rodowe , ewentualnie wiek małżonków, pochodzenie- akt nr 24 Jan Topola(?) i Tekla Straszak. Dziękuję. |
Autor: | gosiagosia2 [ 19 wrz 2014, 19:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
mako napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Koralewskiego: http://szukajwarchiwach.pl/53/3613/0/-/ ... /#tabSkany Pozdrawiam Marzena Akt 88 Chocz Działo się w mieście Chocz 22.01/03.02.1869 Świadkowie Antoni Bogdański, rolnik, 46 lat i Marcin (nazwiska nie wpisano) robotnik, 30 lat, obaj z miejscowości Chocz Pan młody Jan Koralewski, lat 20, kawaler, rzeźnik, urodzony w mieście Chocz, zamieszkały we wsi Grodziec powiatu konińskiego, syn zmarłego Franciszka i Brygidy z domu Szynkiewicz rzeźników, matka zamieszkała we wsi Grodziec Panna młoda Julianna Kowalińska, panna, urodzona w mieście Chocz, córka zmarłego Karla i Rozalii z domu Szynkiewicz, rolników, lat 16 mająca, zamieszkała w mieście Chocz przy matce Zapowiedzi – trzy w tutejszej cerkwi i cerkwi Grodziec Pozwolenie słowne obu matek Brak umowy przedślubnej Stawiający niepiśmienni pozdrawiam, Gosia |
Autor: | gosiagosia2 [ 19 wrz 2014, 20:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
stefan napisał(a): Witam. Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia pozycja 82 http://szukajwarchiwach.pl/54/745/0/6.1 ... /#tabSkany Robert Akt 82 Koźmin Działo się w miejscowości Dobrów 20.08/01.09.1878 Stawił się Antoni Augustyniak, rolnik ze wsi Koźmin, lat 33, Wojciech Augustyniak, lat 30 i Wawrzyniec Antosik lat 42, obaj rolnicy z miejscowosci Koźmin. Okazali dziecię urodzone w miejscowości Koźmin 11/20.08.1878 o godz. 6.00 po południu Z jego małżonki Antoniny z Pacholskich, lat 30 Dziecko Konstanty Chrzestni: Wojciech Augustyniak i Małgorzata Muszyńska Stawiający niepiśmienni pozdrawiam, Gosia |
Autor: | gosiagosia2 [ 19 wrz 2014, 20:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
kchwialek napisał(a): Dzień dobry. Prosze o przetłumaczenie zgonu Mikołaja Ołupskiego, syna Tomasza i Łucji, męża Marianny Banasiak: http://www.szukajwarchiwach.pl/54/796/0 ... HB-BQDiQqw akt nr 72, rok 1878, parafia Przedecz. Z góry dziękuję Krystian Akt 72 Katarzyna Działo się w miejscowości Przedecz 8/20.07.1878 Stawił się Michał Gorniewicz, 37 lat, owczarz i Wawrzyniec Wojciechowski, 70 lat, wyrobnik, obaj ze wsi Katarzyna Oznajmili, że 6/18.07. 1878 o godz. 11.00 w nocy zmarł we wsi Katarzyna Mikołaj Ołupski, lat 62, wyrobnik, zamieszkały we wsi Katarzyna, miejsce urodzenia nieznane, syn zmarłych Tomasza i Łucji małżonków Ołupskich, Zostawił owdowiałą żonę Mariannę z domu Banasiak Stawiający niepiśmienni Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | gosiagosia2 [ 20 wrz 2014, 08:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
MIKI napisał(a): Witam! Bardzo proszę o tłumaczenia metryk znajdujących się poniżej. Bardzo proszę o wyrozumiałość. Z góry dziękuję za pomoc. Witaj, Karta jest ucięta, stąd brak niektórych informacji. Akt 36 Skrzynno Działo się w parafii Rudlice 2/14.(brak miesiąca).1885 Świadkowie Franciszek Dudek 34 lata i (brak drugiego świadka), obaj rolnicy zamieszkali Skrzynno Pan młody Ludwik Kempa, kawaler, żołnierz, lat 28 mający, syn Jana i zmarłej Zofii z domu Niciejowska małżonków Kempa, rolników, urodzony i zamieszkały we wsi Skrzynno Panna młoda Franciszka Kawecka panna, 21 lata mająca, córka zmarłego Macieja i Marianny z domu Makowska małżonków Kaweckich, rolników, urodzona i zamieszkała we wsi Skrzynno Zapowiedzi – trzy w tutejszej parafii, Nie podpisano umowy przedślubnej. Stawiający niepiśmienni. Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | MIKI [ 20 wrz 2014, 17:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam! Bardzo dziękuję za tłumaczenia i nieśmiało proszę o następne. |
Autor: | mako [ 22 wrz 2014, 07:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Gosiu Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu ślubu Jana Koralewskiego i pozdrawiam Marzena |
Autor: | komodorek [ 24 wrz 2014, 10:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 387&y=1715 Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 461. Franciszek Adamaszek syn Mateusza i Małgorzaty. |
Autor: | piko [ 24 wrz 2014, 11:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 23 - Stanisław Wojdan i Marianna Skrzyńska http://lubgensftp.eu/annopol/sluby/1898/23-26.jpg Z góry serdecznie dziękuję |
Autor: | gosiagosia2 [ 30 wrz 2014, 11:56 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie-Mokrsko księga małżeństw 1856-1881 |
atrja napisał(a): https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-11614-25942-41?cc=2115410&wc=9RTW-7M3:362228801,363024501,363030601 Proszę o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego: akt nr 1 Idzi Straszak i Marianna Preś Z góry dziękuję. Anna Akt 1 Mokrsko Działo się we wsi Mokrsko 11/23.01.1887 Świadkowie Walenty Tomfa 35 lat i Melchior Preś lat 46, obaj rolnicy zamieszkali we wsi Mokrsko Pan młody Idzi Straszak, kawaler, syn Andrzeja i Marianny Straszaków, komorników, urodzony i zamieszkały przy rodzicach we wsi Wróblewie, lat 36 mający, Panna młoda Marianna Preś panna, 17 lata mająca, córka Wojciecha i Józefy Presiów, rolników, urodzona i zamieszkała przy rodzicach we wsi Mokrsko, lat 23 mająca, Zapowiedzi – trzy w tutejszej parafii, Nie podpisano umowy przedślubnej. Stawiający niepiśmienni. atrja napisał(a): http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1594d&sy=1892&kt=2&plik=023-024.jpg#zoom=2.4812925170068025&x=175&y=1243 Proszę o tłumaczenie ( chociaż najważniejszych faktów: daty, imiona i nazwiska rodowe , ewentualnie wiek małżonków, pochodzenie- akt nr 24 Jan Topola(?) i Tekla Straszak. Dziękuję. Akt 24 Mokrsko Działo się we wsi Mokrsko 28.06/10.07.1892 Świadkowie Tomasz Cheliński 26 lat i Piotr Fertała lat 36, obaj gospodarze ze wsi Mokrsko Pan młody Jan Topola (dopisek z lewej strony: sprostowano na Topoła), kawaler, lat 26 syn zmarłych Marcina i Józefy małzonków Topołów, urodzony w Przedmoście i zamieszkały we wsi Mokrsko,robotnik Panna młoda Tekla Straszak panna, córka Andrzeja i Marianny z domy Wyrembak (?) Straszaków, gospodarzy, urodzona we Wróblewie i zamieszkała we wsi Mokrsko jako służąca, 25 lata mająca Zapowiedzi – trzy w tutejszej parafii, Nie podpisano umowy przedślubnej. Stawiający niepiśmienni. Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | gosiagosia2 [ 30 wrz 2014, 12:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
komodorek napisał(a): http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=2&zs=0061d&sy=188&kt=1&plik=0459-0466.jpg#zoom=1&x=387&y=1715 Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 461. Franciszek Adamaszek syn Mateusza i Małgorzaty. Akt 461 Jasionka Działo się w Wiskitkach 01/13.05.1888 Stawił się Mateusz Adamaszek, rolnik z Jasionki, lat 43, Michał Antoniak Łubna i Józef Wrzodak z Jasionki lat 44, obaj pełnoletni rolnicy. Okazali dziecię urodzone w miejscowości Jasionka 27.04/09.05.1888 o godz. 3.00 rano Z jego małżonki Małgorzaty z Lewandowskich, lat 32 Dziecko Franciszek Chrzestni: Michał Antoniak i Paulina Zieł (?) Stawiający niepiśmienni Gosia |
Autor: | komodorek [ 30 wrz 2014, 13:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
dzięki |
Autor: | remek116 [ 01 paź 2014, 13:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzień dobry Czy ktoś byłby tak dobry i mógł przetłumaczyć ten dokument, który znajduje się w tym miejscu: http://szukajwarchiwach.pl/54/756/0/6.1 ... 0#tabSkany (Chodzi mi jedynie o plik nr 16 i pierwszy akapit tego dokumentu. Zaczyna się chyba od słowa "Skobielice", jest to akt nr 40). Pozdrawiam Remek |
Autor: | emeryt [ 01 paź 2014, 15:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam! Bardzo proszę o tłumaczenia metryk znajdujących się poniżej. Jestem zainteresowany danymi dotyczące tylko nazwiska PAŹDZIERNIK. http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... te=&w=71wa Dziękuję za pomoc Marian |
Autor: | gosiagosia2 [ 03 paź 2014, 09:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
piko napisał(a): Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 23 - Stanisław Wojdan i Marianna Skrzyńska http://lubgensftp.eu/annopol/sluby/1898/23-26.jpg Z góry serdecznie dziękuję Akt 23 Rachów Działo się w miejscowości Annopol 22.09/4.10.1898 Świadkowie Andrzej Pruchliński 36 lat i Michał Walczek lat 49, obaj zamieszkali we wsi Rachów Pan młody Stanisław Wojdan, kawaler,lat 25, syn Wojciecha i Rozalii z Mizińskich małżonków Wojdan, urodzony we wsi Liszowie parafii Trójca i zamieszkały we wsi Rachów, Panna młoda Marianna Skrzyńska panna, 25 lata mająca, córka Pawła i Katarzyny z Gibalskich małżonków Skrzyńskich , urodzona we wsi Dembno parafii Lasocin i zamieszkała we wsi Rachów Zapowiedzi – trzy w tutejszej parafii, Nie podpisano umowy przedślubnej. Stawiający niepiśmienni. Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | gosiagosia2 [ 03 paź 2014, 09:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
remek116 napisał(a): Dzień dobry Czy ktoś byłby tak dobry i mógł przetłumaczyć ten dokument, który znajduje się w tym miejscu: http://szukajwarchiwach.pl/54/756/0/6.1 ... 0#tabSkany (Chodzi mi jedynie o plik nr 16 i pierwszy akapit tego dokumentu. Zaczyna się chyba od słowa "Skobielice", jest to akt nr 40). Pozdrawiam Remek Akt 40 Skobielice Działo się w miejscowości Grzegorzew 17.02/01.03. 1879 Stawiła się Małgorzata Gustowska, akuszerka, lat 60, zamieszkała w Skobielicach oraz Marcin Gustowski lat 30 i Kazimierz Obala lat 32, obaj wyrobnicy ze Skobielic. Okazali dziecię urodzone w Skobielicach w dniu wczorajszym o godz. 12.00 w południe Z Walentyny Jaworek, dziewki niezamężnej, lat 30 Dziecko Marianna Chrzestni: Józef Żurawik i Rozalia Jaworek Stawiający niepiśmienni pozdrawiam, Gosia |
Autor: | Cegielska [ 03 paź 2014, 19:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzień dobry Bardzo proszę o skrót tłumaczenia http://szukajwarchiwach.pl/53/3647/0/6. ... kjCysGG9fg Kalisz 1874 ślub Cegielny i Grzesiek Pozdrawiam Elżbieta |
Autor: | piko [ 03 paź 2014, 21:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Gosiu, bardzo Ci dziękuję za przetłumaczenie aktu ślubu. |
Autor: | gosiagosia2 [ 04 paź 2014, 11:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
bonifacy napisał(a): witam, proszę o przetłumaczenie: Dziękuję Grzegorz Akt 98 Kołaczkowice Działo się we wsi Miedźno 13/26.06.1906 Stawił się Jan Jędryszczak, rolnik zamieszkały w Kołaczkowicach, lat 35, oraz Tomasz Żelek lat 60 i Józef Grygiel lat 60, obaj rolnicy zamieszkali w Kołaczkowicach, Okazali dziecię urodzone w Kołaczkowicach 7/20.06.1906 o godz. 9.00 wieczorem Z jego żony Marianny z Pasternaków, lat 23 Dziecko Helena Chrzestni: Wawrzyniec Król i Jadwiga Pasternak Stawiający niepiśmienni Akt 69 Kołaczkowice Działo się we wsi Miedźno 3/15.04.1890 Stawił się Jan Rybka, 40 lat i Jan Kamer, 30 lat, obaj rolnicy zamieszkali w Kołaczkowicach, Oznajmili, że 1/13.04.1890 o godz. 10.00 wieczorem zmarła w Kołaczkowicach Marianna Konieczna, 7 miesięcy mająca, urodzona w Kołaczkowicach, córka Antoniego i Wiktorii z domu Kluba, rolników z Kołaczkowic Stawiający niepiśmienni. Akt 74 Kołaczkowice Działo się we wsi Miedźno 13/25.04.1890 Stawił się Piotr Sitek, 40 lat i Marcin Jasiak, 30 lat, obaj rolnicy zamieszkali w Kołaczkowicach, Oznajmili, że 11/23.04.1890 o godz. 3.00 rano zmarła w Kołaczkowicach Waleria Strzeszyna, 10 miesięcy mająca, urodzona w Kołaczkowicach, córka Kacpra i Agnieszki z domu Rybka, małżonków Strzeszynów, rolników z Kołaczkowic Stawiający niepiśmienni. Akt 189 Kołaczkowice Działo się we wsi Miedźno 9/21.11.1897 Stawił się Walenty Śliwka, rolnik zamieszkały w Kołaczkowicach, lat 35, oraz Jakub Kluba lat 40 i Antoni Grygiel lat 30, obaj rolnicy zamieszkali w Kołaczkowicach, Okazali dziecię urodzone w Kołaczkowicach 1/13.11.1897 o godz. 7.00 rano Z jego żony Wiktorii z Gryglów, lat 30 Dziecko Wiktoria Chrzestni: Kacper Strzeszyna i Jadwiga Śliwka Stawiający niepiśmienni Akt 221 Kołaczkowice Działo się we wsi Miedźno 18/30.12.1897 Stawił się Józef Grygiel, rolnik zamieszkały w Kołaczkowicach, lat 45, oraz Jakub Kluba lat 40 i Antoni Grygiel lat 30, obaj rolnicy zamieszkali w Kołaczkowicach, Okazali dziecię urodzone w Kołaczkowicach w dniu dzisiejszym o godz. 3.00 rano Z jego żony Marianny z Sowów, lat 38 Dziecko Ignacy Chrzestni: Antoni Grygiel i Jadwiga Ślesarczyk z Ostrowy Stawiający niepiśmienni Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | MIKI [ 05 paź 2014, 17:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam! Bardzo,bardzo nieśmiało ponawiam prośbę z 11 września.Przepraszam i proszę o wyrozumiałość. |
Autor: | emeryt [ 05 paź 2014, 17:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
emeryt napisał(a): Witam! Bardzo proszę o tłumaczenia metryk znajdujących się poniżej. Jestem zainteresowany danymi dotyczące tylko nazwiska PAŹDZIERNIK. http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... te=&w=71wa Dziękuję za pomoc Marian Akta przetłumaczone, prośba nieaktualna. Mam pytanie - gdzie znajdę wieś Niedźwiadów w Wielkim Księstwie Poznańskim / około 1850 roku /. Marian |
Autor: | sylwiaddz [ 05 paź 2014, 22:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam serdeczne podziękowanie dla Kuby za tłumaczenie pozdrawiam Sylwia |
Autor: | kdmoskal [ 09 paź 2014, 16:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam Wszystkich Forumowiczów, zwracam się do Was z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu odręcznych zapisków, link tutaj: https://picasaweb.google.com/1078123790 ... 7235931106 Zapiski zostały dokonane najprawdopodobniej przez rosyjskich żołnierzy w dniu zajęcia mojej miejscowości w marcu 1945r., a dokonano ich w... księdzie zgonów tutejszej parafii. Co ciekawe na oryginalnej stronie zachowały się resztki jedzenia (!) chyba jedli wtedy jajecznicę z cebulą (właśnie kawałeczek starej cebuli znalazłem przyklejony do strony). Za wszelką pomoc będę bardzo wdzięczny. Pozdrawiam, DMoskal |
Autor: | Młynarka [ 09 paź 2014, 19:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
kdmoskal napisał(a): Zapiski zostały dokonane najprawdopodobniej przez rosyjskich żołnierzy w dniu zajęcia mojej miejscowości w marcu 1945r., a dokonano ich w... księdzie zgonów tutejszej parafii. O którą dokładnie parafię górnośląską (sądząc ze szlaku bojowego pułku) chodzi - Prudnik?Parafia ewangelicka, katolicka? |
Autor: | kdmoskal [ 09 paź 2014, 20:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witaj Lila, dokładnie to Lubrza (niem. Leuber) powiat Prudnik, parafia katolicka. |
Autor: | Młynarka [ 09 paź 2014, 21:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
kdmoskal napisał(a): zwracam się do Was z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu odręcznych zapisków, link tutaj: https://picasaweb.google.com/1078123790 ... 7235931106 Porządek dniapododdziałów 994 Krakowskiego Pułku Strzeleckiego 286 Leningradzkiej Dywizji Strzeleckiej odznaczonej Orderem Czerwonego Sztandaru [СЛКД - Cтрелковая Ленинградская Краснознамённая Дивизия] na okres 31.03.45 r. 1. Pobudka. 2. Gimnastyka. 3. Toaleta. 4. Ranny przegląd. 5. Śniadanie. 6. 1-a godzina ćwiczeń. 7. 2-a godzina ćwiczeń. 8. 3-a godzina ćwiczeń. 9. 4-a godzina ćwiczeń. 10. 5-a godzina ćwiczeń. 11. 6-a godzina ćwiczeń. 12. Obiad. 13. 7-a godzina ćwiczeń. 14. 8-a godzina ćwiczeń. 15. 9-a godzina ćwiczeń. 16. 10-a godzina ćwiczeń. 17. Czyszczenie broni. 18. Praca masowo-partyjna? i przygotowanie do ćwiczeń dnia następnego. 19. Kolacja. 20. Czas indywidualny. 21. Wieczorny apel. 22. Capstrzyk. Naczelnik Sztabu Krakowskiego Pułku Strzeleckiego Kapitan Burakow (-) podpis nieczytelny Szlak bojowy tej dywizji oraz jej ówczesny skład jest w rosyjskiej Wikipedii. Dywizja uczestniczyła m.in. w operacji górnośląskiej: http://pl.wikipedia.org/wiki/Operacja_g%C3%B3rno%C5%9Bl%C4%85ska |
Autor: | kdmoskal [ 09 paź 2014, 21:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Lila, serdecznie dziękuję Ci za pomoc! Już od dawna próbowałem rozszyfrować ten tekst, ale bez znajomości języka rosyjskiego nie było to dla mnie możliwe. Jeżeli będę mógł jakoś pomóc (np. w tłumaczeniach niem-pol - włącznie z 'gotykiem') - chętnie służę pomocą. Pozdrawiam, Damian |
Autor: | Młynarka [ 09 paź 2014, 21:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
kdmoskal napisał(a): Jeżeli będę mógł jakoś pomóc (np. w tłumaczeniach niem-pol - włącznie z 'gotykiem') - chętnie służę pomocą. Z "gotykiem" jakoś sobie radzę sama , ale dziękuję za chęć pomocy.
|
Autor: | kchwialek [ 12 paź 2014, 14:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Proszę o przetłumaczenie z poniższych aktów z parafii Racięcice: roku zdarzenia i wieku rodziców: Czesław: http://zapodaj.net/1ce8b6a45d81d.jpg.html Marta: http://zapodaj.net/5234f5c78481a.jpg.html Stefan: http://zapodaj.net/5af3898e286e4.jpg.html Stanisław Mieczysław U: http://zapodaj.net/29998bae023e2.jpg.html Stanisław Mieczysław Z: http://zapodaj.net/2b1a7f79d13ba.jpg.html Z góry dziękuję. |
Autor: | Eluś [ 12 paź 2014, 17:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
kchwialek napisał(a): Proszę o przetłumaczenie z poniższych aktów z parafii Racięcice: roku zdarzenia i wieku rodziców: Czesław: http://zapodaj.net/1ce8b6a45d81d.jpg.html Marta: http://zapodaj.net/5234f5c78481a.jpg.html Stefan: http://zapodaj.net/5af3898e286e4.jpg.html Stanisław Mieczysław U: http://zapodaj.net/29998bae023e2.jpg.html Stanisław Mieczysław Z: http://zapodaj.net/2b1a7f79d13ba.jpg.html Z góry dziękuję. Witam 1. 02.05.1909 r. - rodz. Ignacy l.39, Marianna Jankowska l.35 2. 19.03.1903 r. - rodz. Ignacy l.32, Marianna Jankowska l.26 3. 14.01.1900 r. - rodz. Ignacy l.29, Marianna Jankowska l.23 4. 12.03.1905 r. - rodz. Ignacy l.35, Marianna Jankowska l.30 5. 16.08.1905 r. to jest zgon, wiek jak wyżej, ponieważ rok jest ten sam. |
Autor: | Gejtawy [ 12 paź 2014, 17:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Chyba jakiś błąd. No bo jak Marianna Jankowska mogła zestarzeć sią o 9 lat w ciągu 6 lat albo o 7 lat w ciągu 5 lat. Pozdrawiam Marek Szymański |
Autor: | Eluś [ 12 paź 2014, 17:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Gejtawy napisał(a): Chyba jakiś błąd. No bo jak Marianna Jankowska mogła zestarzeć sią o 9 lat w ciągu 6 lat albo o 7 lat w ciągu 5 lat. Pozdrawiam Marek Szymański Tak jest zapisane w tych aktach. |
Autor: | bonifacy [ 16 paź 2014, 00:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam, proszę o przetłumaczenie: 1) akt 206 https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362950501 2) akt 26 https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362950501 3) akt 102 https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362950501 4) akt 153 https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362950501 5) akt 140 https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362950501 6) akt 137 https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362950501 dziękuję Grzegorz |
Autor: | jozwiw [ 16 paź 2014, 13:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Czy mogę prosić o tłumaczenie aktu nr 106 - ślubu panny Rościszewskiej? http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/ ... KlAoTN3VWA |
Autor: | Młynarka [ 16 paź 2014, 20:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
jozwiw napisał(a): Czy mogę prosić o tłumaczenie aktu nr 106 - ślubu panny Rościszewskiej? 106. Działo się w Warszawie dziesiątego (dwudziestego drugiego) kwietnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dwunastej w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków: Romualda Rościszewskiego, notariusza, zamieszkałego w Warszawie, i Zdzisława Rościszewskiego, studenta Instytutu Weterynaryjnego, zamieszkałego w Juriewie, pełnoletnich, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Bronisławem Karolem Marianem trojga imion Zieleniewskim, lat trzydzieści jeden, kawalerem, doktorem medycyny, urodzonym w parafii Krynki powiatu iłżeckiego, synem prawowitych małżonków: Juliana Zieleniewskiego i Marii z Janczewskich, zamieszkałym w Sosnowcu w parafii Czeladź; a Heleną Marią dwojga imion Rościszewską, lat dwadzieścia trzy, panną, córką prawowitych małżonków: Zygmunta Rościszewskiego, profesora akademii, i Stanisławy Rosińskiej, zamieszkałą w parafii Dąbrowa Górnicza. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w parafiach: Dąbrowa Górnicza i Czeladź, piętnastego, dwudziestego drugiego i dwudziestego dziewiątego tego stycznia. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez księdza Jana Piotrowskiego, miejscowego wikariusza, na podstawie upoważnienia udzielonego przez proboszcza parafii Dąbrowa Górnicza z dwudziestego tego marca. Akt ten przeczytany, przez nas i przez obecnych przy onym podpisany.[podpisy] |
Autor: | bonifacy [ 16 paź 2014, 22:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
A tu o Bronisławie Zieleniewskim z wikipedii: http://wikizaglebie.pl/wiki/Bronis%C5%82aw_Zieleniewski |
Autor: | jozwiw [ 17 paź 2014, 09:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo dziękuję |
Autor: | m5r [ 20 paź 2014, 22:15 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie |
Odświeżyłem prośbę |
Autor: | kchwialek [ 21 paź 2014, 15:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam, proszę o przetłumaczenie dwóch dokumentów z par. Sadlno: Antoni Grzechowiak - rok 1870 http://zapodaj.net/0a41c3e2e8b98.jpg.html Apolonia Grochowska - rok 1871 http://zapodaj.net/5fb7e5b8e169e.jpg.html Z góry dziękuję Krystian |
Autor: | Eluś [ 22 paź 2014, 14:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
kchwialek napisał(a): Witam, proszę o przetłumaczenie dwóch dokumentów z par. Sadlno: Antoni Grzechowiak - rok 1870 http://zapodaj.net/0a41c3e2e8b98.jpg.html Apolonia Grochowska - rok 1871 http://zapodaj.net/5fb7e5b8e169e.jpg.html Z góry dziękuję Krystian 53. Zakrzewek Działo się w Sadlnie 29.08/10.09.1870 r. o godz. 10 rano Stawili się Jan Kłosowski l.40 i Jan Sztuda l.27 chrześcijanie i oświadczyli, że dnia 27.08 / 08.09 1870r. zmarł Antoni Grzechowiak, chrześcijanin zamieszkały w Zakrzewku l.57, urodzony we wsi Niewolno w Wielkim Księstwie Poznańskim, syn zmarłych już Mikołaja i Józefy z Braków ??? (nie jestem pewna) Zostawił po sobie owdowiałą żonę Apolonię Wanarską ? Waniarską ? Stawiający niepiśmienni. ks. Mikołaj Rozpędowski 8. Tomisławice Działo się w Sadlnie 18/30.01.1872r. o godz.4 w nocy Stawili się Wincenty Wiśniewski l.24 i Sebastian Kapela l.30 i oświadczyli, że dnia 16/28.01.1872r. zmarła Apolonia Grochowska, wdowa urodzona we wsi Wrząca, chrześcijanka, rodzice nieznani. Stawiający niepiśmienni. ks. Mikołaj Rozpędowski Proszę o poprawki osoby bardziej znające język. |
Autor: | m5r [ 23 paź 2014, 05:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam, proszę o przetłumaczenie poniższego aktu, miejscowość Biskupie, nazwiska są już wytłuszczone i po polsku. Tylko najważniejsze dane, nie musi być całość. Bardzo zależy mi na miejscu urodzenia Emilli, gdyż na tej podstawie będę szukał miejsce urodzenia mojego 2xpradziadka. Rosyjski ze szkoły średniej pamiętam, ale nie aż tak dobrze . http://www.szukajwarchiwach.pl/54/815/0 ... naRI2XI8LQ i drugi dokument to akt ślubu siostry Emilli - Marcelli, urodzonej już chyba w innej miejscowości: http://www.szukajwarchiwach.pl/54/815/0 ... wuMy9qq0Dg Z góry dziękuję, Marcin |
Autor: | Eluś [ 23 paź 2014, 14:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam. Marcin popraw linki, bo to jest tylko strona główna parafii Ślesin. A który to akt ??? |
Autor: | m5r [ 23 paź 2014, 16:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Gapa ze mnie - przyznaję, dziękuję za uwagę. Poprawne linki: http://www.szukajwarchiwach.pl/54/815/0 ... /#tabSkany http://www.szukajwarchiwach.pl/54/815/0 ... /#tabSkany |
Autor: | Eluś [ 24 paź 2014, 09:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
m5r napisał(a): Gapa ze mnie - przyznaję, dziękuję za uwagę. Poprawne linki: http://www.szukajwarchiwach.pl/54/815/0 ... /#tabSkany http://www.szukajwarchiwach.pl/54/815/0 ... /#tabSkany Witam. Jeśli coś źle odczytałam, to z góry przepraszam i proszę mnie poprawić. 13 Biskupie Działo się w Ślesinie 18/30.07.1879 r. o godz 10 rano. Oświadczamy w przytomności świadków Jana Błaszczyka l.50 i Michała .......? l.50 oboje chrześcijanie z Biskupia, iż zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Franciszkiem Bąkowskim wdowcem po zmarłej żonie Kunegundzie we wsi Kleczew, l.50 urodzony i zamieszkały we wsi Kleczew parafii Kleczew, syn Michała i Franciszki Wieczorkiewicz, już zmarłych, robotników z Kleczewa, a Marcellą Klauze,panną urodzoną w ( Koźminku ? ) zamieszkałą w Biskupie parafii Ślesin przy rodzicach, córką Józefa i Konstancji Pawlickiej, sadowników z Biskupia. 15 Biskupie Działo się w Ślesinie 8/20 05.1883r. o godz. 4 po południu. Oświadczamy w obecności świadków Jana Błaszczaka l.47 i Stanisława Szustakowskiego l.49 zamieszkałych w Biskupie, iż zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Franciszkiem Jędrzejczakiem, młodzianem służącym l.22 urodzonym w Droszewie zamieszkałym w Biskupie synem Franciszka i Gertrudy Kubiak, małżonków Jędrzejczaków, robotników zamieszkałych w Droszewie, a Emilią Klauze panną l.23, służącą, urodzoną w mieście Wrąbczynek, zamieszkałą w Biskupie córką Józefa i Konstancji Pawlickiej robotników zamieszkałych w Ostrowite. |
Autor: | m5r [ 24 paź 2014, 15:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Wielkie podziękowania Elu, mam wspaniały trop do dalszych poszukiwań przodków, pozdrawiam serdecznie, Marcin |
Autor: | BozenaK [ 25 paź 2014, 18:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Anny Mazuruk (z domu Semeniuk), akt. 32 http://szukajwarchiwach.pl/35/1916/0/2. ... 7tO7oilzOw oraz aktu zgonu Franciszka Mazuruk, akt. 32 http://szukajwarchiwach.pl/35/1916/0/2. ... Mmjp5BeMLA pozdrawiam Bożena |
Autor: | mikolaaj18 [ 28 paź 2014, 14:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzień dobry, Prosiłbym o pomoc w tłumaczeniu aktu nr 147: http://szukajwarchiwach.pl/54/772/0/6.1 ... VJQP1TFdSw |
Strona 50 z 52 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |