Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z rosyjskiego - wątek archiwalny http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=2074 |
Strona 51 z 52 |
Autor: | Młynarka [ 28 paź 2014, 21:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
BozenaK napisał(a): Witam Nr 32Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Anny Mazuruk (z domu Semeniuk), akt. 32 http://szukajwarchiwach.pl/35/1916/0/2. ... 7tO7oilzOw oraz aktu zgonu Franciszka Mazuruk, akt. 32 http://szukajwarchiwach.pl/35/1916/0/2. ... Mmjp5BeMLA Działo się w osadzie Sarnaki piątego (siedemnastego) dnia kwietnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się: Władysław Czerwiński, lat trzydzieści osiem, i Józef Mazuruk, lat trzydzieści, obaj robotnicy dniówkowi z Terlikowa i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie dziesiątej rano zmarła w Terlikowie Anna Mazuruk, zamężna, lat sześćdziesiąt trzy, córka zmarłych Wincentego Semeniuk i prawowitej jego żony niewiadomej, pozostawiwszy po sobie owdowiałego męża, Franciszka Mazuruka. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Anny Mazuruk, akt ten oświadczającym świadkom przeczytany, a że ci niepiśmienni, przez Nas tylko podpisany. Ks. Sadowski, Proboszcz Sarnacki, Utrzymujący Księgi Cywilne Nr 32. Terlików. Działo się w osadzie Sarnaki czternastego (dwudziestego siódmego) kwietnia tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawili się Wiktor Mazuruk, lat czterdzieści, i Jakub Mazuruk, lat czterdzieści osiem, obaj rolnicy zamieszkali w Terlikowie, i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie drugiej po południu zmarł w Terlikowie Franciszek Mazuruk, wdowiec, lat siedemdziesiąt sześć, syn Tomasza i Tekli z Brzezińskich, małżonków Mazuruk, urodzony w Tchórznicy Podbornej, a zamieszkały w Terlikowie. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Franciszka Mazuruka, akt ten oświadczającym świadkom przeczytany, a że ci niepiśmienni, przez Nas tylko podpisany. Ks. Ja. Krzewski, Administrator Sarnacki, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego mikolaaj18 napisał(a): Dzień dobry, 147. Jabłków. Prosiłbym o pomoc w tłumaczeniu aktu nr 147: http://szukajwarchiwach.pl/54/772/0/6.1 ... VJQP1TFdSw Działo się we wsi Kramsku dnia osiemnastego/dwudziestego szóstego* września tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się osobiście Józef Borowski, chłop z Jabłkowa, lat czterdzieści, w obecności Mateusza Walczaka, lat trzydzieści, i Stanisława Kubusa, lat dwadzieścia siedem, chłopów z Jabłkowa, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Jabłkowie dnia dzisiejszego o godzinie trzeciej po południu z prawowitej jego żony, Barbary z Płachcińskich, lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józefa, a rodzicami chrzestnymi jego byli Franciszek Dąbrowski i Domicella Płachcińska. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany. Ks. Piotr Sokołowski, Proboszcz Kramski ________________________ * powinno być: trzydziestego |
Autor: | mikolaaj18 [ 29 paź 2014, 07:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Młynarka napisał(a): mikolaaj18 napisał(a): Lilu, serdecznie DZIĘKUJĘ! |
Autor: | BozenaK [ 30 paź 2014, 08:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Pięknie dziękuję za tłumaczenie pozdrawiam Bożena |
Autor: | m5r [ 30 paź 2014, 17:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/815/0 ... /#tabSkany[/quote] Tłumaczenie Eli: 15 Biskupie Działo się w Ślesinie 8/20 05.1883r. o godz. 4 po południu. Oświadczamy w obecności świadków Jana Błaszczaka l.47 i Stanisława Szustakowskiego l.49 zamieszkałych w Biskupie, iż zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Franciszkiem Jędrzejczakiem, młodzianem służącym l.22 urodzonym w Droszewie zamieszkałym w Biskupie synem Franciszka i Gertrudy Kubiak, małżonków Jędrzejczaków, robotników zamieszkałych w Droszewie, a Emilią Klauze panną l.23, służącą, urodzoną w mieście Wrąbczynek, zamieszkałą w Biskupie córką Józefa i Konstancji Pawlickiej robotników zamieszkałych w Ostrowite. Witam, czy nie sądzicie że to nie chodzi o miejscowość Ostrowite tylko Ostrowąż? Tam jest napisane "Ostrowonż" i miękki znak na końcu, a głoska ż jest w j. rosyjskim miękka. Moja znajomość rosyjskiego jez mierna, ale raczej ta druga miejscowość pasuje do moich poszukiwań genealogicznych.... |
Autor: | Młynarka [ 30 paź 2014, 18:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
m5r napisał(a): Tam jest napisane "Ostrowonż" i miękki znak na końcu Masz rację, to Ostrowąż. Jednak na końcu jest znak twardy - taki, jak w obu nazwiskach w tym fragmencie aktu:Eluś napisał(a): Gertrudy Kubiak, małżonków Jędrzejczaków Zasadę stawiania znaku twardego ъ na końcu wszystkich wyrazów zakończonych na spółgłoskę (oprócz й) usunęła dopiero reforma ortograficzna z lat 1917-1918. |
Autor: | m5r [ 30 paź 2014, 22:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam, odnalazłem kolejną partię moich przodków, niestety nadal akty są w języku rosyjskim (mam nadzieję, że następne pokolenie będzie już po polsku). Prośba o przetłumaczenie najważniejszych dat, miejscowości i dane osób z wyjątkiem chrzestnych. Z góry dziękuję - nomen omen mam też akty z miejscowości Góry http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... b0e26.html |
Autor: | BozenaK [ 01 lis 2014, 21:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Marianny Nowosielskiej, akt 127 http://szukajwarchiwach.pl/35/1916/0/2. ... 22zKJ7-JMQ pozdrawiam Bożena |
Autor: | malwa1656 [ 02 lis 2014, 18:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam wszystkich serdecznie Nazywam się Malwina Szewczyk. Jestem tutaj nowa. Od jakiegoś czasu wraz z mama próbujemy od odnajdywać naszych przodków. Ze względu na to ze jesteśmy ciekawe jakie są nasze korzenie. Człowiek nigdy nie przypuszczał ze znajdzie akty urodzenia z 1895 roku. A jednak Może dla niektórych z Państwa wydawać się może to mało znaczące ponieważ już od dawna w tym jesteście ale dla mnie to spore odkrycie. Jednak jestem zbyt młoda żeby znać ten język i mieć jakiekolwiek umiejętności żeby to odczytać. Mama moja powiedziała ze na te litery zawarte w tekście wnioskuje ze to może być język rosyjski a ja naprawdę nie wiem. Wiec potrzebuje pomocy i zwracam się z wielka prośba o przetłumaczenie tych aktów które posiadam. Jeśli ktoś z Pastwa ma czas żeby to wykonać byłabym dozgonnie wdzięczna http://metryki.genealodzy.pl/metryka_get.php?op=download&ar=6&zs=0097d&sy=1900&kt=1&plik=239-242.jpg nr.239 http://metryki.genealodzy.pl/metryka_get.php?op=download&ar=6&zs=0097d&sy=1895&kt=2&plik=60-61.jpg nr.60 http://metryki.genealodzy.pl/metryka_get.php?op=download&ar=6&zs=0097d&sy=1895&kt=1&plik=330-333.jpg nr.332 Jeśli są źle wstawione proszę o instrukcje jak to zrobić gdyż wstawiam tutaj pierwszy raz. Dziekuję za wyrozumiałość |
Autor: | areksikorski_waw [ 06 lis 2014, 12:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam, uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa : http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =208&y=108 Z góry bardzo dziękuję. Arek Sikorski |
Autor: | olkar [ 06 lis 2014, 13:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam, Byłabym bardzo wdzięczna o tłumaczenie: wpis 68: http://szukajwarchiwach.pl/54/776/0/6.1 ... /#tabSkany, wpis 23: http://szukajwarchiwach.pl/54/776/0/6.1 ... /#tabSkany, wpis 36: http://szukajwarchiwach.pl/54/776/0/6.1 ... /#tabSkany, wpis 126: http://szukajwarchiwach.pl/54/776/0/6.1 ... /#tabSkany. Znam rosyjski na tyle by być pewną, że dotyczą mojej rodziny, ale nie na tyle by zrozumieć szczegóły. Z góry serdecznie dziękuję! J.Ratajkiewicz |
Autor: | jagodziank60 [ 06 lis 2014, 20:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego dokumentu: Akt ślubu między Józefem Kaletką i Wiktorią Juszczak http://szukajwarchiwach.pl/11/660/0/-/8 ... L6LltedSYQ Graniczki akt 13/1874r. |
Autor: | BozenaK [ 07 lis 2014, 20:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
BozenaK napisał(a): Witam Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Marianny Nowosielskiej, akt 127 http://szukajwarchiwach.pl/35/1916/0/2. ... 22zKJ7-JMQ pozdrawiam Bożena Akt przetłumaczony, prośba nieaktualna. pozdrawiam Bożena |
Autor: | m5r [ 07 lis 2014, 23:19 ] |
Tytuł: | Dwa słowa do przetłumaczenia z rosyjskiego |
Witam, czy ktoś może mi rozszyfrować na akcie zgonu o co chodzi w tych dwóch słowach po rosyjsku zaznaczonych na czerwono? Dziękuję http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3178b.html |
Autor: | D-100 [ 08 lis 2014, 08:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Małżonków, rolników. |
Autor: | malwa1656 [ 08 lis 2014, 10:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
malwa1656 napisał(a): Witam wszystkich serdecznie Nazywam się Malwina Szewczyk. Jestem tutaj nowa. Od jakiegoś czasu wraz z mama próbujemy od odnajdywać naszych przodków. Ze względu na to ze jesteśmy ciekawe jakie są nasze korzenie. Człowiek nigdy nie przypuszczał ze znajdzie akty urodzenia z 1895 roku. A jednak Może dla niektórych z Państwa wydawać się może to mało znaczące ponieważ już od dawna w tym jesteście ale dla mnie to spore odkrycie. Jednak jestem zbyt młoda żeby znać ten język i mieć jakiekolwiek umiejętności żeby to odczytać. Mama moja powiedziała ze na te litery zawarte w tekście wnioskuje ze to może być język rosyjski a ja naprawdę nie wiem. Wiec potrzebuje pomocy i zwracam się z wielka prośba o przetłumaczenie tych aktów które posiadam. Jeśli ktoś z Pastwa ma czas żeby to wykonać byłabym dozgonnie wdzięczna http://metryki.genealodzy.pl/metryka_get.php?op=download&ar=6&zs=0097d&sy=1900&kt=1&plik=239-242.jpg nr.239 http://metryki.genealodzy.pl/metryka_get.php?op=download&ar=6&zs=0097d&sy=1895&kt=2&plik=60-61.jpg nr.60 http://metryki.genealodzy.pl/metryka_get.php?op=download&ar=6&zs=0097d&sy=1895&kt=1&plik=330-333.jpg nr.332 Jeśli są źle wstawione proszę o instrukcje jak to zrobić gdyż wstawiam tutaj pierwszy raz. Dziekuję za wyrozumiałość Prośba nieaktualna w odniesieniu do drugiego linka aktu małżeństwa nr.60 Pozdrawiam |
Autor: | jagodziank60 [ 08 lis 2014, 20:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam. Ostatnio w nowych aktach Brudzewa dodanych do BASI znalazłam sporą grupkę swoich przodków z rodziny Kaletków. Bardzo mnie to ucieszyło, ale i przysporzyło kłopotów, bo akta po rosyjsku. Stąd moja prośba o ich przetłumaczenie, może nie dosłownie. Chodzi mi szczególnie o nazwiska, daty i liczby, z którymi nie zawsze daję rady (gdyby były wyraźnie napisane...). Z góry serdecznie dziękuję. Oto linki do owych dokumentów: 1. Akt urodzenia Marianny Kaletki; 56 / 1876 Graniczki http://szukajwarchiwach.pl/11/660/0/-/8 ... MSYUeWmy1Q 2. Akt urodzenia Tomasza Kaletki; 86/1878 Graniczki http://szukajwarchiwach.pl/11/660/0/-/8 ... RsClmKt2hQ 3. Akt urodzenia Józefa Kaletki; Graniczki 35/1881 http://szukajwarchiwach.pl/11/660/0/-/9 ... -ecs4zal7A 4. Akt ślubu Piotra Raczyka i Franciszki Kaletki ; 10/1881 Brudzewek -tu prosiłabym o przetłumaczenie całości http://szukajwarchiwach.pl/11/660/0/-/9 ... HAEB_6prSQ 5. Akt zgonu Wojciecha Kaletki 11/1882 Brudzewek http://szukajwarchiwach.pl/11/660/0/-/9 ... uSw4B9oqYw 6. Akt urodzenia Wincentego Kaletki 50/1883 Graniczki http://szukajwarchiwach.pl/11/660/0/-/9 ... rvisxIldFA 7. Akt zgonu Magdaleny Kaletki 7/1883 Brudzewek http://szukajwarchiwach.pl/11/660/0/-/9 ... S2yf47DrdQ 8. Akt zgonu Wincentego Kaletki 31/1886 Graniczki http://szukajwarchiwach.pl/11/660/0/-/9 ... hU-8i1qknA 9. Akt urodzenia Ignacego Kaletki 94/1888 Graniczki http://szukajwarchiwach.pl/11/660/0/-/9 ... rxaAHfEGzg 10. Akt urodzenia Antoniny Kaletki 15/1891 Graniczki http://szukajwarchiwach.pl/11/660/0/-/1 ... G1a7oXA2SQ |
Autor: | areksikorski_waw [ 09 lis 2014, 18:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
areksikorski_waw napisał(a): Witam, uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa : http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =208&y=108 Z góry bardzo dziękuję. Arek Sikorski Chciałbym jeszcze raz poprosić o przetłumaczenie ww. aktu. AS |
Autor: | malwa1656 [ 10 lis 2014, 20:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
malwa1656 napisał(a): malwa1656 napisał(a): Witam wszystkich serdecznie Nazywam się Malwina Szewczyk. Jestem tutaj nowa. Od jakiegoś czasu wraz z mama próbujemy od odnajdywać naszych przodków. Ze względu na to ze jesteśmy ciekawe jakie są nasze korzenie. Człowiek nigdy nie przypuszczał ze znajdzie akty urodzenia z 1895 roku. A jednak Może dla niektórych z Państwa wydawać się może to mało znaczące ponieważ już od dawna w tym jesteście ale dla mnie to spore odkrycie. Jednak jestem zbyt młoda żeby znać ten język i mieć jakiekolwiek umiejętności żeby to odczytać. Mama moja powiedziała ze na te litery zawarte w tekście wnioskuje ze to może być język rosyjski a ja naprawdę nie wiem. Wiec potrzebuje pomocy i zwracam się z wielka prośba o przetłumaczenie tych aktów które posiadam. Jeśli ktoś z Pastwa ma czas żeby to wykonać byłabym dozgonnie wdzięczna http://metryki.genealodzy.pl/metryka_get.php?op=download&ar=6&zs=0097d&sy=1900&kt=1&plik=239-242.jpg nr.239 http://metryki.genealodzy.pl/metryka_get.php?op=download&ar=6&zs=0097d&sy=1895&kt=2&plik=60-61.jpg nr.60 http://metryki.genealodzy.pl/metryka_get.php?op=download&ar=6&zs=0097d&sy=1895&kt=1&plik=330-333.jpg nr.332 Jeśli są źle wstawione proszę o instrukcje jak to zrobić gdyż wstawiam tutaj pierwszy raz. Dziekuję za wyrozumiałość Prośba nieaktualna w odniesieniu do drugiego linka aktu małżeństwa nr.60 Pozdrawiam Prośba nie aktualna do wszytkich akt |
Autor: | Młynarka [ 10 lis 2014, 21:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
areksikorski_waw napisał(a): Witam, 598. Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych szesnastego (dwudziestego dziewiątego) dnia października tysiąc dziewięćset trzynastego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Piotrowskiego, emeryta?, i Jana Sikorskiego, kupca, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie powiatu warszawskiego, zawarto w dniu dzisiejszym w kościele tutejszym religijny związek małżeński między: Franciszkiem Sikorskim, kawalerem, urzędnikiem magistratu w mieście Wrześni w Księstwie Poznańskim, lat trzydzieści trzy, urodzonym w Mącznikach w Księstwie Poznańskim, synem zmarłych Szymona i Antoniny z Białków, małżonków Sikorskich, zamieszkałym w mieście Września tejże parafii, w Księstwie Poznańskim, a Marią Józefą Sikorską, panną, nauczycielką, lat dwadzieścia cztery, urodzoną we wsi Zduńskiej Woli powiatu sieradzkiego, córką żyjących Józefa i Lucyny Tolimiry z Janowskich, małżonków Sikorskich, zamieszkałą w Warszawie przy ulicy Zielnej pod numerem tysiąc czterysta szóstym, w parafii tutejszej. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafii Września oraz tutejszej w dniach: dwudziestym dziewiątym września (dwunastym), szóstym (dziewiętnastym) i trzynastym (dwudziestym szóstym) października tego roku. Od pokrewieństwa stopnia pierwszego z drugim (a primo cum secundo gradu consaquinitatis) nastąpiła dyspensa (dispensatio), udzielona przez Arcybiskupa Metropolitę Warszawskiego z dwudziestego szóstego września (dziewiątego października) tego roku, nr 5433. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna między nimi nie była zawarta. Religijny obrzęd małżeństwa dopełniony został przez księdza Seweryna Popławskiego, tutejszego wikariusza. Akt niniejszy nowożeńcom i świadkom odczytany, przez nich i przez Nas został podpisany.uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa : http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =208&y=108 Franciszek Sikorski Marja Józefa Sikorska Jan Piotrowski Jan Sikorski Ks. W. Miechowicz |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 11 lis 2014, 14:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
m5r napisał(a): Witam, odnalazłem kolejną partię moich przodków, niestety nadal akty są w języku rosyjskim (mam nadzieję, że następne pokolenie będzie już po polsku). Prośba o przetłumaczenie najważniejszych dat, miejscowości i dane osób z wyjątkiem chrzestnych. Z góry dziękuję - nomen omen mam też akty z miejscowości Góry http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... b0e26.html Data chrztu: 23.04/05.05.1873 Ojciec: Antoni Kaliński, kowal z Góry, lat 29 Matka: Michalina Białkiewicz, lat 21 Dziecko: Stanisława urodzona w miejscowości Góra 23.04/05.05.1873 olkar napisał(a): Witam, Byłabym bardzo wdzięczna o tłumaczenie: wpis 68: http://szukajwarchiwach.pl/54/776/0/6.1 ... /#tabSkany, wpis 23: http://szukajwarchiwach.pl/54/776/0/6.1 ... /#tabSkany, wpis 36: http://szukajwarchiwach.pl/54/776/0/6.1 ... /#tabSkany, wpis 126: http://szukajwarchiwach.pl/54/776/0/6.1 ... /#tabSkany. Znam rosyjski na tyle by być pewną, że dotyczą mojej rodziny, ale nie na tyle by zrozumieć szczegóły. Z góry serdecznie dziękuję! J.Ratajkiewicz 68 Lądek Władysława Ratajkiewicz Działo się w osadzie Lądek czternastego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziesiątej w nocy. Stawił się Sylwester Ratajkiewicz, rolnik lat trzydzieści cztery mający w Lądku zamieszkały, w obecności świadków Stanisława Krupczyńskiego, lat sześćdziesiąt i Melchiora Gilger, lat czterdzieści, obydwaj rolnicy w osadzie Lądek zamieszkali i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając iż urodziło się w osadzie Lądek czternastego czerwca bieżącego roku o godzinie dziewiątej wieczorem z jego prawowitej małżonki Pauliny z domu Krupczyńskiej, lat dwadzieścia pięć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Maksymiliana Kegel nadano imię Władysława, a rodzicami chrzestnymi byli: Józef Kamiński i Franciszka Trojanowska. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany. Stawiający i świadkowie są niepiśmienni. Proboszcz Lądkowskiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego (-) Ksiądz Kegel 23 Lądek 18.02.1876 Lądek Ojciec: Sylwester Ratajkiewicz, rolnik, lat 38 Świadkowie: Stanisław Krupczyński, lat 70 i Konstanty Kamiński, lat 33 Matka: Apolonia Krupczyńska, lat 30 Dziecko: Kazimierz, ur. 05.02.1876 Lądek Chrzestni: Ignacy Kamiński i Marcjanna Wrzesińska 36 Lądek 19.03.1881 Lądek Ojciec: Sylwester Ratajkiewicz, rolnik lat 40 Świadkowie: Stanisław Krupczyński, lat 24 i Felicjan Witkowski, lat 41 Matka: Paulina Krupczyńska, lat 34 Dziecko: Józefa, ur. 13.03.1881 Lądek Chrzestni: Stanisław Krupczyński i Dorota Witkowska 126 Lądek 21.10.1883 Lądek Ojciec: Sylwester Ratajkiewicz, rolnik lat 44 Świadkowie: Felicjan Witkowski, lat 44 i Antoni Witkowski, lat 34 Matka: Apolonia Krupczyńska, lat 36 Dziecko: Urszula, ur. 18.10.1883 Lądek jagodziank60 napisał(a): Witam Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego dokumentu: Akt ślubu między Józefem Kaletką i Wiktorią Juszczak http://szukajwarchiwach.pl/11/660/0/-/8 ... L6LltedSYQ Graniczki akt 13/1874r. 13 Graniczki Działo się we wsi Brudzew szóstego / osiemnastego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie dwunastej w południe. Oświadczamy, iż w obecności świadków Wawrzyńca Fabiszaka, lat czterdzieści osiem i Marcina Fabiszaka, lat czterdzieści, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Brudzewku, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Józefem Kaletką, kawalerem, synem Wojciecha i Magdaleny z domu Płócienniczak prawowitych małżonków Kaletków, urodzonym we wsi Brudzewku i tamże przy rodzicach rolnikach zamieszkałych, lat dwadzieścia trzy mającym, a Wiktorią Juszczak, panną, córką Marcina i Julianny z domu Nowak prawowitych małżonków Juszczaków już zmarłych, urodzoną i przy ojczymie we wsi Graniczki zamieszkałą, lat siedemnaście mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele ósmego / dwudziestego września, piętnastego / dwudziestego siódmego września i dwudziestego drugiego września / czwartego października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej nie zawarli. Pozwolenia słownego pannie młodej udzielił Mateusz Wieczorek zamieszkały we wsi Graniczki. Akt ten nowożeńcom, świadkom i opiekunowi przeczytany, przez nas tylko podpisany. (-) Ks. Gabriel Nowak, proboszcz parafii Brudzew |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 11 lis 2014, 15:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
jagodziank60 napisał(a): Witam. Ostatnio w nowych aktach Brudzewa dodanych do BASI znalazłam sporą grupkę swoich przodków z rodziny Kaletków. Bardzo mnie to ucieszyło, ale i przysporzyło kłopotów, bo akta po rosyjsku. Stąd moja prośba o ich przetłumaczenie, może nie dosłownie. Chodzi mi szczególnie o nazwiska, daty i liczby, z którymi nie zawsze daję rady (gdyby były wyraźnie napisane...). Z góry serdecznie dziękuję. Oto linki do owych dokumentów: Został tylko akt małżeństwa.. 56 Graniczki 27.08/08.09.1876 Ojciec: Józef Kaletka, rolnik z Graniczek, lat 26 Świadkowie: Antoni Rzymkowski, lat 80 i Walenty Raczyk, lat 42, wyrobnicy ze wsi Brudzew Matka: Wiktoria z Juszczaków, lat 19 Dziecko: Maryanna, 26.08/07.09.1876 Graniczki Chrzestni: Marcin Wieczorek i Józefa Pabisiak 86 Graniczki 25.11/07.12.1878 Ojciec: Józef Kaletka, rolnik z Graniczek, lat 28 Świadkowie: Antoni Rzymkowski, lat 72 i Wawrzyniec Łuczak, lat 50, wyrobnicy z Brudzewa Matka: Wiktoria z Juszczaków, lat 20 Dziecko: Tomasz, ur. 25.11/07.12.1878 Graniczki Chrzestni: Jakub Adamiak i Anna Białek 35 Graniczki 01/13.03.1881 Ojciec: Józef Kaletka, rolnik z Graniczek lat 30 Świadkowie: Antoni Rzymkowski, lat 74 i Wawrzyniec Łuczak lat 53, wyrobnicy z Brudzewa Matka: Wiktoria z Juszczaków, lat 23 Dziecko: Józef, ur. 28.02/12.03.1881 Graniczki Chrzestni: Marcin Pabisiak i Tekla Wieczorek 50 Graniczki 22.06/04.07.1883 Ojciec: Józef Kaletka, lat 34, rolnik z Graniczek Świadkowie: Stanisław Skon..?, lat 40 i Józef Reśliński?, lat 36 Matka: Wiktoria z Juszczaków, lat 24 Dziecko: Wincenty, ur. 21.06/03.07.1883 Graniczki Chrzestni: Piotr Raczyk i Maria Pawlak 94 Graniczki 13/25.11.1888 Ojciec: Józef Kaletka, komornik, lat 38 Świadkowie: Józef Nowak, lat 30 i Ignacy Bącler, lat 30, gospodarze z Graniczek Matka: Wiktoria z Juszczaków, lat 28 Dziecko: Ignacy, ur. 12/24.11.1888 Graniczki Chrzestni: Ignacy Bącler i Katarzyna Nowak 15 Graniczki 12/22.02.1891 Ojciec: Józef Kaletka, gospodarz, lat 39 Świadkowie: Ignacy Bącler, lat 35 i Marcin Wieczorek, lat 46, gospodarze z Graniczek Matka: Wiktoria z Jószczaków, lat 30 Dziecko: Antonina, ur. 11/21.02.1891 Graniczki Chrzestni: Walenty Szwedek i Józefa Fabisiak 11 Brudzewek 7/19.02.1882 Świadkowie: Marcin Pabisiak lat 40 i Walenty Pabisiak, lat 44 rolnicy z Brudzewka Zmarły: Wojciech Kaletka, zm. 5/17.02.1882 w Brudzewku, rolnik, zamieszkały w Brudzewku, tamże urodzony, syn nieznanych rodziców, lat 70 mający, pozostawił owdowiałą żonę Małgorzatę. 7 Brudzewek 13/25.01.1883 Świadkowie: Marcin Pabisiak, lat 40 i Piotr Raczyk, lat 32, rolnicy z Brudzewka Zmarła: Magdalena Kaletka, zm. 11/23.01.1883 w Brudzewku, wdowa, urodzona we wsi Jarantów, córka Franciszka i Rozalii z domu Dominiak małżonków Płócienniczaków, już zmarłych, lat 70 mająca. 31 Graniczki 6/18.06.1886 Świadkowie: Piotr Raczyk, lat 30 i Marcin Pabisiak, lat 40, rolnicy z Brudzewka Zmarły: Wincenty Kaletka, zm. 4/16.06.1886 Graniczki, urodzony w Graniczkach, syn Józefa i Wiktorii z domu Juszczak małżonków Kaletków, rolników, lat 3 mający. |
Autor: | jagodziank60 [ 11 lis 2014, 17:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witaj Kubo! Jestem Ci wdzięczna do grobowej deski za wszystkie tłumaczenia i to które jeszcze zostało |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 11 lis 2014, 21:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
jagodziank60 napisał(a): 4. Akt ślubu Piotra Raczyka i Franciszki Kaletki ; 10/1881 Brudzewek -tu prosiłabym o przetłumaczenie całości http://szukajwarchiwach.pl/11/660/0/-/9 ... HAEB_6prSQ 10 Brudzewek Działo się we wsi Brudzew dwudziestego września / drugiego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie dwunastej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Marcina Pabisiaka, lat czterdzieści i Marcina Pawlaka, lat pięćdziesiąt, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Brudzewek, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Piotrem Raczykiem, kawalerem, urodzonym i zamieszkałym wyrobnikiem we wsi Brudzewek, synem Andrzeja i Marii z domu Grzybowskiej małżonków Raczyków rolników, lat dwadzieścia osiem mającym i Franciszką Kaletką, panną, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Brudzewek, córką Wojciecha i Małgorzaty z domu Płócienniczak małżonków Kaletków rolników, szesnaście lat mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnym Brudzewskim kościele trzydziestego sierpnia / jedenastego września, szóstego / osiemnastego września i trzynastego / dwudziestego piątego września tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej nie zawarli. Pozwolnie ojca panny młodej obecnego przy zawarciu małżeństwa słowne nastąpiło. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, a że są niepiśmienni, przez nas tylko podpisany. |
Autor: | MIKI [ 11 lis 2014, 22:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam! Bardzo,bardzo nieśmiało ponawiam prośbę z dn. 11 września. |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 12 lis 2014, 13:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
MIKI napisał(a): Witam! Bardzo,bardzo nieśmiało ponawiam prośbę z dn. 11 września. Ze względu na dużą ilość aktów wstawiam skrócone wersje. Dwa dokumenty nie mogły się załadować, nie wiem dlaczego. 30 Skrzynno 15/27.03.1876 Świadkowie: Piotr Mikołajczyk, lat 45 i Ignacy Jaworek, lat 50, rolnicy z Skrzynna Zmarła: Józefa Kawecka, zm. 13/25.03.1876 w Skrzynnie, lat 4 mająca, przy matce w Skrzynnie urodzona i zamieszkała, córka zmarłego Macieja i żyjącej Marianny z domu Makowskiej. 69 Skrzynno 10/22.10.1885 Świadkowie: Roman Kempa, lat 35 i Wincenty Dudek, lat 35, rolnicy z Skrzynna Zmarła: Józefa Kawecka, zm. 8/20.10.1885 w Skrzynnie, 8 dni mająca, córka Telesfora i Marianny z domu Jaworek małżonków Kaweckich rolników w Skrzynnie zamieszkałych, urodzona w Skrzynnie. 73 Skrzynno 28.10/09.11.1885 Świadkowie: Jan Kempa, lat 62 i Michał Ośmielak, lat 35, rolnicy z Skrzynna Zmarły: Stanisław Kawecki, zm.26.10/07.11.1885 w Skrzynnie, 12 dni mający, syn Adama i Teresy z domu Dudek małżonków Kaweckich rolników w Skrzynnie zamieszkałych, urodzony w Skrzynnie. 98 Skrzynno 7/20.05.1911 Świadkowie: Andrzej Tomalik, lat 52 i Franciszek Kempa, lat 50, rolnicy z Skrzynna Zmarły: Stanisław Kawecki, zm. 5/18.05.1911, 2 lata mający, syn Józefa i Antoniny z domu Mikołajczyk małżonków Kaweckich rolników w Skrzynnie zamieszkałych, urodzony w Skrzynnie. 106 Skrzynno (to akt urodzenia, nie akt małżeństwa) 2/14.10.1885 Ojciec: Telesfor Kawecki, rolnik, lat 28 Świadkowie: Filip Mikołajczyk, lat 36 i Ignacy Kempa, lat 40, rolnicy z Skrzynna Matka: Marianna z Jaworków, lat 22 Dziecko: Józefa, ur. 30.09/12.10.1885 Skrzynno Chrzestni: Wawrzyniec Jaworek i Ewa Mikołajczyk 109 Skrzynno 14/26.10.1885 Ojciec: Adam Kawecki, rolnik, lat 26 Świadkowie: Michał Ośmielak, lat 35 i Jan Kempa, lat 62, rolnicy z Skrzynna Matka: Teresa z Dudków, lat 21 Dziecko: Stanisław, ur. 13/25.10.1885 Skrzynno Chrzestni: Stanisław Dudek i Jadwiga Kempa 5 Rudlice 3/16.01.1911 Świadkowie: Jan Polewak, lat 35 i Jan Wróbel, lat 44, rolnicy zamieszkali w Rudlicach Pan młody: Jan Kawecki, kawaler, lat 22 mający, syn rolników Telesfora i Marianny z Jaworków małżonków Kaweckich, urodzony w Skrzynnie i tamże przy rodzicach zamieszkały Panna młoda: Maryanna Nawrocka, panna, lat 21 mająca, córka Stanisława i Benigny z domu Rabenda małżonków Nawrockich, urodzona w Rudlicach i tamże przy rodzicach zamieszkała. 77 Skrzynno 15/28.08.1910 Świadkowie: Jan Mikołajczyk i Jan Jaworek, rolnicy z Skrzynna, po 25 lat Zmarła: Bronisława Kawecka, zm. 13/26.08.1910 Skrzynno, 2 lata i 11 miesięcy mająca, córka zmarłego Michała i żyjącej Antoniny z domu Kempa, rolniczki, urodzona w Skrzynnie. 23 Skrzynno 20.09/02.10.1876 Świadkowie: Jan Czlapa, lat 48 i Franciszek Borgla, lat 42, rolnicy z Skrzynna Pan młody: Romuald Kępa, kawaler, lat 31, żołnierz urlopowany, urodzony i zamieszkały przy ojcu w Skrzynnie, syn Jana Kępy i zmarłej Zofii z domu Niciejewskiej Panna młoda: Jadwiga Kawecka, panna, lat 22 mająca, urodzona i zamieszkała przy matce w Skrzynnie, córka zmarłego Adama i żyjącej Salomei z domu Czlapa 13 Skrzynno 17/29.05.1876 Świadkowie: Piotr Mikołajczyk, lat 40 i Ignacy Jaworek, lat 48, rolnicy z Skrzynna Pan młody: Wojciech Polak, wdowiec, lat 37 mający, urodzony we wsi Wielge w Stoleckiej parafii, zamieszkały na gospodarstwie w Skrzynnie, wdowiec po Antoninie z domu Niteckiej zmarłej 20.02/04.03.1874 w Skrzynnie, syn żyjących Karola Polaka i Łucji z domu Dudek Panna młoda: Marianna Kawecka, wdowa, lat 37 mająca, urodzona we wsi Rudlice a zamieszkała na gospodarstwie w Skrzynnie, wdowa po Macieju Kaweckim zmarłym 6/18.10.1873 roku we wsi Skrzynno, córka zmarłych Klemensa Makowskiego i Magdaleny z domu Olejnik. 14 Skrzynno 6/18.02.1884 Świadkowie: Jan Kępa, lat 64 i Jan Dudek, lat 55, rolnicy z Skrzynna Pan młody: Adam Kawecki, kawaler, lat 25 mający, syn Adama i Salomei z domu Czlapa, urodzony i zamieszkały przy rodzicach rolnikach w Skrzynnie Panna młoda: Teresa Dudek, panna, lat 18 mająca, córka Józefa i Marianny z domu Niteckiej małżonków Dudków, urodzona w Skrzynnie, zamieszkała w Niemierzynie? 2 Skrzynno 9/21.01.1884 Świadkowie: Filip Mikołajczyk, lat 36 i Szymon Gąsiorek, lat 50, rolnicy z Skrzynna Pan młody: Telesfor Kawecki, kawaler, lat 26 mający, syn zmarłego Macieja i Marianny z domu Makowskiej, urodzony i zamieszkały w Skrzynnie Panna młoda: Maryanna Jaworek, panna, lat 22 mająca, córka zmarłego Ignacego i Gertrudy z domu Pawlak, urodzona i zamieszkała w Skrzynnie |
Autor: | ElaZ [ 12 lis 2014, 15:10 ] |
Tytuł: | TŁUMACZENIE AKTU SLUBU PO ROSYJSKU |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu pradziadków z 1876 roku, pozdrawiam serdecznie:) sto_lat@op.pl Elżbieta Wróblewska |
Autor: | MIKI [ 12 lis 2014, 20:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam!! Bardzo,bardzo serdecznie dziękuję za tłumacznia |
Autor: | Artur12 [ 13 lis 2014, 02:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie 2 aktów zgonu ( ojca i syna) Łukasz Kanarek 1868 rok http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff3 ... 2c35a.html Walenty Kanarek 1898 rok http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6ba ... 8cc53.html Pozdrawiam serdecznie |
Autor: | ElaZ [ 13 lis 2014, 11:15 ] |
Tytuł: | prośba o tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków Adam Kamińskiego i Wiktorii Ignasiak z jezyka rosyjskiego. Ela Wróblewska http://dysk.onet.pl/link/lPehl |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 13 lis 2014, 13:10 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie z rosyjskiego |
ElaZ napisał(a): Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków Adam Kamińskiego i Wiktorii Ignasiak z jezyka rosyjskiego. Ela Wróblewska http://dysk.onet.pl/link/lPehl 10 Dziadowice Działo się we wsi Malanów piętnastego / dwudziestego siódmego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Michała Gawrońskiego, lat czterdzieści trzy i Marcina Kudlińskiego, lat pięćdziesiąt trzy, ziemian zamieszkałych we wsi Dziadowice, zawarto tego dnia religijne małżenstwo między Adamem Kamińskim, kawalerem, wyrobnikiem …*, lat dwadzieścia sześć mającym, urodzonym we wsi Pęczniew, synem szewca Walentego i jego zmarłej małżonki Marianny z domu Guć, zamieszkałego we wsi Popów, zamieszkałym przy bracie we wsi Dziadowice i Wiktorią Ignasiak, panną, urodzoną we wsi Dziadowice, córką zmarłego Kazimierza i żyjącej wdowy po nim Marianny z domu Mikołajczyk, ziemianki zamieszkałej we wsi Dziadowice, lat dwadzieścia cztery mającą, zamieszkałą przy matce. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele pierwszego / trzynastego, ósmego / dwudziestego i piętnastego / dwudziestego siódmego bieżącego miesiąca i roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedmałżeńskiej. Religijnego obrzędu dopełniliśmy my. Akt ten po przeczytaniu przez nas tylko podpisany, obecni są niepiśmienni. (-) Ksiądz Ludwik … *fragment dotyczący służby wojskowej, którego niestety nie mogę odczytać. Artur12 napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie 2 aktów zgonu ( ojca i syna) Łukasz Kanarek 1868 rok http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff3 ... 2c35a.html Walenty Kanarek 1898 rok http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6ba ... 8cc53.html 120 Zgórsko Działo się w Chęcinach dwudziestego trzeciego lipca / czwartego sierpnia tysiąc osiemset sześćdziesiątgo ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Józef Kanarek, lat pięćdziesiąt cztery i Antoni Krzywdziński, lat pięćdziesiąt siedem rolnicy ze wsi Zgórsko i oświadczyli, iż dwudziestego lipca / pierwszego sierpnia bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano zmarł w Zgórsku Łukasz Kanarek, rolnik, lat siedemdziesiąt mający, urodzony i zamieszkały w Zgórsku, syn zmarłych rodziców Józefa i Katarzyny, zostawił po sobie owdowiałą żonę Konstancję z Zawadzkich. Po przekonaniu się o śmierci Łukasza Kanarka, akt ten po przeczytaniu obecnym przez nas tylko podpisany został, gdyż pisać oni nie umieją. (-) Ks. Batorski Proboszcz 56 Zagrody Działo się w Chęcinach dwudziestego trzeciego marca / czwartego kwietnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Adam Adamczyk i Antoni Rączka, po czterdzieści lat mający, koloniści z Zagród i oświadczyli nam iż wczoraj o godzinie drugiej po południu zmarł w Zagrodach Walenty Kanarek, lat siedemdziesiąt mający, kolonista, urodzony i zamieszkały w Zagrodach, syn Łukasza i Marianny małżonków Kanarków, zostawił po sobie owdowiałą żonę Katarzynę. Po przekonaniu się o śmierci Walentego Kanarka, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Młynarka [ 13 lis 2014, 18:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kuba_Wojtczak napisał(a): *fragment dotyczący służby wojskowej, którego niestety nie mogę odczytać. (...) czasowo urlopowanym szeregowcem imperatorskich wojsk carskich (...)Kuba_Wojtczak napisał(a): Michała Gawrońskiego, lat czterdzieści trzy i Marcina Kudlińskiego, lat pięćdziesiąt trzy, ziemian zamieszkałych we wsi Dziadowice Kuba_Wojtczak napisał(a): żyjącej wdowy po nim Marianny z domu Mikołajczyk, ziemianki zamieszkałej we wsi Dziadowice Na terenach Wielkopolski Wschodniej усадебник to zagrodnik, a więc osoba stanu chłopskiego.
|
Autor: | Artur12 [ 13 lis 2014, 20:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Serdecznie dziękuję Kubo za tłumaczenie pozdrawiam |
Autor: | Krys85 [ 16 lis 2014, 18:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ignacego Jeduta: https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 2024432205 KWK |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 17 lis 2014, 12:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Krys85 napisał(a): Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ignacego Jeduta: https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 2024432205 40 Krupy Jedut Ignacy Działo się w Rudnie dwudziestego drugiego lutego / szóstego marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie piątej po południu. Stawili się Łukasz Ogórek, lat trzydzieści dwa i Wojciech Pacek, lat czterdzieści we wsi Krupach zamieszkali i oświadczyli, iż w tejże wsi dwudziestego pierwszego lutego / piątego marca tego roku o godzinie czwartej po południu zmarł Ignacy Jedut, syn Michała i Katarzyny z Robaków małżonków Jedutów chłopów, urodzony i zamieszkały we wsi Krupach przy rodzicach, półtora roku mający. Po przekonaniu się o śmierci Ignacego Jeduta, akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. (-) Ks. Piotr Ozimiński |
Autor: | Krys85 [ 18 lis 2014, 17:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dziękuję Kubo ! Czy mógłbym jeszcze prosić o tłumaczenie aktu 20 (ślubu Michała i Katarzyny): https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :758545473 KWK |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 18 lis 2014, 22:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Krys85 napisał(a): Czy mógłbym jeszcze prosić o tłumaczenie aktu 20 (ślubu Michała i Katarzyny): https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :758545473 20 Krupy Michał Jedut i Katarzyna Robakówna Działo się we wsi Rudnie drugiego / czternastego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Jakuba Radosińskiego, lat trzydzieści pięć i Michała Szulniaka, lat dwadzieścia pięć, chłopów zamieszkałych we wsi Krupach, zawarto religijne małżeństwo za pozwoleniem Naczelnika Powiatu Lubartowskiego za numerem sześć tysięcy siedemset dwadzieścia sześć, trzeciego / piętnastego października tego roku między Michałem Jedutem, żołnierzem urlopowanym, wdowcem, zamieszkałym we wsi Krupach, synem już zmarłych Ignacego i Agnieszki z Zdunków małżonków Jedutów, lat trzydzieści pięć mającym, a Katarzyną Robakówną, panną, zamieszkałą w Kolonii Podgórze, urodzoną w Kolonii Mejznerzyn, córka Mateusza i Rozalii z Podgórskich małżonków Robaków, kolonistów zamieszkałych w Kolonii Podgórze, osiemnaście lat mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi: dziewiętnastego / trzydziestego pierwszego, dwudziestego szóstego października / siódmego listopada i czternastego listopada w tutejszym parafialnym kościele ogłoszone. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej nie zawarli. Pozwolenie rodziców panny młodej nastąpiło. Religijnego obrzędu dopełnił ksiądz Piotr Ozimiński Wikariusz Rudneński. Akt ten obecnym świadkom i nowożeńcom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany został. (-) Ksiądz Piotr Ozimiński |
Autor: | Krys85 [ 19 lis 2014, 18:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
SERDECZNE DZIĘKI KUBO ! KWK |
Autor: | kchwialek [ 20 lis 2014, 11:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzień dobry. Proszę o przetłumaczenie dwóch dokumentów z parafii Sadlno: 1) akt ślubu: Ignacy Chrzanowski (Lubstówek), Marianna Jankowska (Goczki) - rok 1896 http://zapodaj.net/811e6bd3c673d.jpg.html 2) akt urodzenia: Antonina Jankowska, córka Michała i Marianny z Uryckich (goczki) - rok 1877 http://zapodaj.net/53d4ab1e2935a.jpg.html Z góry dziękuje i pozdrawiam, Krystian |
Autor: | justa [ 20 lis 2014, 12:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie skrócone aktu: nr 170 http://www.szukajwarchiwach.pl/11/707/0 ... /#tabSkany Z góry dziękuję |
Autor: | Młynarka [ 22 lis 2014, 10:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
salps napisał(a): Akt nr 29Tysiąc osiemset pięćdziesiątego drugiego roku listopada dnia 9-go w grodnieńskim rzymskokatolickim kościele parafialnym, wielebny ks. Kazimierz Kociełło, wikariusz tego kościoła grodnieńskiego, po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwsza 26-go października, druga 2-go dnia, trzecia zaś 9-go dnia miesiąca listopada przed ludem na mszę zebranym uczynione, pracowitych Jerzego Łakiewicza, młodziana lat 24, z Marianną Adaminówną, panną lat 22, obojga tego grodnieńskiego kościoła, ze wsi Przysiółki [Пржесiолки] parafian, po uprzednim dokonaniu ścisłego obu stron, na piśmie wyłożonego przepytania o przeszkody do związku małżeńskiego i po niewykryciu żadnych, jak również po wyrażonej wzajemnej zgodzie obu osób zewnętrznymi znakami okazanej, pracowitych Jana i Marianny z domu Krystynowiczowej Łakiewiczów, prawowitych małżonków syna, z pracowitych Stefana i Pruzyny z domu Dzietczeniowej [Dzietczenia?] Adaminów, prawowitych małżonków córką małżeństwem połączył i w obliczu kościoła uroczyście pobłogosławił w przytomności wiary godnych świadków, pracowitych Łukasza Szeszki [Szeszko] i Antoniego Szeszki, oraz wielu innych przy tym obecnych. Reszta tłumaczeń jutro. |
Autor: | Młynarka [ 23 lis 2014, 11:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
salps napisał(a): Akt nr 44Tysiąc osiemset pięćdziesiątego roku lipca dnia 9-go w grodnieńskim rzymskokatolickim kościele parafialnym, wielebny ks. Felicjan Jodkowski, po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwsza 29 miesiąca czerwca, druga 2 dnia, trzecia zaś 9 dnia przed ludem na mszę zebranym uczynione, pracowitych Adama Młodziewskiego, młodziana lat 20 ze wsi Putryszki, z Wiktorią Borejszą, panną lat 20, ze wsi Horodników? [Городниковъ], obojga tego grodnieńskiego kościoła parafian, po uprzednim dokonaniu ścisłego obu stron, na piśmie wyłożonego, przepytania o przeszkody do związku małżeńskiego i po niewykryciu żadnych, jak również po wyrażonej wzajemnej zgodzie obu osób zewnętrznymi znakami okazanej, pracowitych Wojciecha i Marianny z domu Dzierżynowskiej? [Dzierzynowskiej?] Młodziewskich, prawowitych małżonków syna, z pracowitych Jana i Anastazji z domu Janowczykowej Borejszów, prawowitych małżonków córką małżeństwem połączył i w obliczu kościoła uroczyście pobłogosławił w przytomności wiary godnych świadków Kazimierza Nieszczerewicza i Piotra Łukaszewicza, oraz wielu innych obecnych. Tym razem nie muszę być wróżką - nazwisko Borejszo/Borejsza zapisano wyraźnie. salps napisał(a): Akt nr 44Tysiąc osiemset sześćdziesiątego roku kwietnia dnia 9, w grodnieńskim rzymskokatolickim pobernardyńskim kościele parafialnym zostało ochrzczone dziecię o imieniu Pius przez ks. Adama Balewicza?, wikariusza tegoż kościoła, z dopełnieniem wszystkich obrzędów Sakramentu. Pracowitych Adama i Wiktorii z Borejszów Mołodziewskich, prawowitych małżonków syn, urodzony tego roku kwietnia dnia 7 we wsi Putryszkach tejże parafii. Rodzicami chrzestnymi byli Paweł Sinkiewicz? z Julianną, małżonką Jana Groblewskiego. |
Autor: | gosiagosia2 [ 23 lis 2014, 17:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
kchwialek napisał(a): Dzień dobry. Proszę o przetłumaczenie dwóch dokumentów z parafii Sadlno: 1) akt ślubu: Ignacy Chrzanowski (Lubstówek), Marianna Jankowska (Goczki) - rok 1896 http://zapodaj.net/811e6bd3c673d.jpg.html 2) akt urodzenia: Antonina Jankowska, córka Michała i Marianny z Uryckich (goczki) - rok 1877 http://zapodaj.net/53d4ab1e2935a.jpg.html Z góry dziękuje i pozdrawiam, Krystian Akt 7 Goczki Działo się we wsi Sadlno 04/16.02. 1896 Świadkowie Józef Lewandowski, młynarz, lat 28 oraz Walenty Straszewski, wyrobnik, lat 33, zamieszkali we wsi Goczki Pan młody Ignacy Chrzanowski, kawaler, żołnierz urlopowany, lat 26 mający, syn Szczepana i Marianny z domu Jesionowska, urodzony w Licheniu, rolnik zamieszkały w Lubstówku Panna młoda Marianna Jankowska panna, 20 lata mająca, córka Michała i Marianny z domu Urycka, rolników, urodzona i zamieszkała przy rodzicach we wsi Goczki Zapowiedzi – w parafiach Sadlno i Racięcice Umowa przedślubna nr 56 z dnia 26.01/7.02. br podpisana u notariusza w Sompolnie . Stawiający niepiśmienni. Akt 77 Goczki Działo się we wsi Sadlno 19.06/1.07. 1877 Stawił się Michał Jankowski, lat 36, chłop zamieszkały we wsi Goczki oraz Jan Ozminkowski chłop zam. w Zareniu (chyba chodzi o Zaryń) lat 27 i Tomasz Sosnowski chłop zam. w Goczkach, lat 40, Okazali dziecię urodzone we wsi Goczki 13/25.06. 1877 o godz. 4.00 w nocy Z jego małżonki Marianna z domu Urycka, lat 34 Dziecko Antonina Władysława Chrzestni: Jan Ozminkowski i Antonina Urycka Stawiający niepiśmienni Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | kchwialek [ 23 lis 2014, 18:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dziekuje. Czy nie podano nazwiska notariusza? Krystian |
Autor: | salps [ 23 lis 2014, 19:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Młynarka napisał(a): salps napisał(a): Akt nr 44Tysiąc osiemset pięćdziesiątego roku lipca dnia 9-go w grodnieńskim rzymskokatolickim kościele parafialnym, wielebny ks. Felicjan Jodkowski, po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwsza 29 miesiąca czerwca, druga 2 dnia, trzecia zaś 9 dnia przed ludem na mszę zebranym uczynione, pracowitych Adama Młodziewskiego, młodziana lat 20 ze wsi Putryszki, z Wiktorią Borejszą, panną lat 20, ze wsi Horodników? [Городниковъ], obojga tego grodnieńskiego kościoła parafian, po uprzednim dokonaniu ścisłego obu stron, na piśmie wyłożonego, przepytania o przeszkody do związku małżeńskiego i po niewykryciu żadnych, jak również po wyrażonej wzajemnej zgodzie obu osób zewnętrznymi znakami okazanej, pracowitych Wojciecha i Marianny z domu Dzierżynowskiej? [Dzierzynowskiej?] Młodziewskich, prawowitych małżonków syna, z pracowitych Jana i Anastazji z domu Janowczykowej Borejszów, prawowitych małżonków córką małżeństwem połączył i w obliczu kościoła uroczyście pobłogosławił w przytomności wiary godnych świadków Kazimierza Nieszczerewicza i Piotra Łukaszewicza, oraz wielu innych obecnych. Tym razem nie muszę być wróżką - nazwisko Borejszo/Borejsza zapisano wyraźnie. salps napisał(a): Akt nr 44Tysiąc osiemset sześćdziesiątego roku kwietnia dnia 9, w grodnieńskim rzymskokatolickim pobernardyńskim kościele parafialnym zostało ochrzczone dziecię o imieniu Pius przez ks. Adama Balewicza?, wikariusza tegoż kościoła, z dopełnieniem wszystkich obrzędów Sakramentu. Pracowitych Adama i Wiktorii z Borejszów Mołodziewskich, prawowitych małżonków syn, urodzony tego roku kwietnia dnia 7 we wsi Putryszkach tejże parafii. Rodzicami chrzestnymi byli Paweł Sinkiewicz? z Julianną, małżonką Jana Groblewskiego. Chylę czoła przed Panią!!Jestem niezmiernie wdzięczny za Pani pomoc!! pozdrawiam Serdecznie |
Autor: | kchwialek [ 23 lis 2014, 19:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam i ponownie proszę o tłumaczenie dokumentu akt urodzenia nr 45/1870 z parafii Licheń Ignacy Chrzanowski - Szczepan, Marianna http://www.szukajwarchiwach.pl/54/777/0 ... w4q8LfIBNA Z góry dziekuję, Krystian |
Autor: | salps [ 24 lis 2014, 21:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
No to mam jeszcze jeden akcik który dzisiaj zdobyłem . I jeszcze raz serdecznie prosze o przetłumaczenie <a href="http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0318dbaf91300f73.html" target="_blank"><img src="http://images70.fotosik.pl/396/0318dbaf91300f73m.jpg" border="0" /></a> akt nr 34 bardzo dziękuję i pozdrawiam TomekSzymański |
Autor: | salps [ 24 lis 2014, 21:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
salps napisał(a):
|
Autor: | Młynarka [ 26 lis 2014, 20:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
salps napisał(a): Tysiąc osiemset pięćdziesiątego roku listopada dnia dziewiętnastego w hożskim [Hoża] rzymskokatolickim kościele parafialnym, ks. Henryk Korsak, administrator onego, po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwsza 5, druga 12 i trzecia 19 listopada przed ludem na mszę zebranym uczynione,pracowitych Andrzeja Borejszę, młodziana lat 24 ze wsi Rusoty [Rusota] parafii grodn., z Anną Zaborowską, panną lat 20, ze wsi Leśnicy tego kościoła hożskiego parafianką, po uprzednim dokonaniu ścisłego obu stron, na piśmie wyłożonego przepytania o przeszkody do związku małżeńskiego i po niewykryciu żadnych, jak również po wyrażonej wzajemnej zgodzie obojga zewnętrznymi znakami okazanej, pracowitych Jana i Anastazji z domu Cimochówny [Cymochówny]* Borejszów, prawowitych małżonków syna, z pracowitych Michała i Katarzyny z domu Kurczewskiej? Zaborowskich, prawowitych małżonków córką małżeństwem połączył i w obliczu Kościoła uroczyście pobłogosławił w przytomności wiary godnych świadków, pracowitych Macieja Makarczyka, Józefa Rutkowicza, Kazimierza Kozłowskiego, Michała Zaborowskiego oraz wielu innych przy tym obecnych. ____________________ * w akcie: Цимаховной |
Autor: | piwa [ 27 lis 2014, 07:32 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzień dobry, Zwracam sie z prośbą o tłumaczenie nastepujących akt z parafii Morzysław (Konin): - nr. 108 - Teodora Walczak http://zapodaj.net/13c6d61255808.png.html - nr. 46 - Kazimiera Walczak http://zapodaj.net/0b952cce5e459.png.html Dziękuję za pomoc Z pozdrowieniami Piotr Walczak |
Strona 51 z 52 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |