Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prosba o tlumaczenie aktu slubu i zgonu...
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=20797
Strona 1 z 1

Autor:  Dureyka [ 05 maja 2020, 13:47 ]
Tytuł:  Prosba o tlumaczenie aktu slubu i zgonu...

Ponownie zglaszam sie do Was drodzy Rusofile jesli tak moge okreslic umiejacych jeszcze czytac cyrylice.. Moje pokolenie tego nie daje rady ugryzc z zadnej strony...

chodzi o ponizszy akt slubu:

https://imgur.com/a/09e0HOj

i akt zgonu:

https://imgur.com/a/gq52OdO


Z serca dziekuje.
Jak zawsze sluze pomoca z Francuza, mam to w jednym palcu=)

Agnieszka z Marsylii

Autor:  D-100 [ 06 maja 2020, 11:06 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tlumaczenie aktu slubu i zgonu...

Dureyka napisał(a):
akt zgonu:

https://imgur.com/a/gq52OdO
Agnieszka z Marsylii

157 Wólka Plebańska
Stanisław Randla
Działo się w Odrowążu 2/15 listopada 1913 r. o godzinie 10 rano. Stawili się Walenty Krzaczyński? 64 lata i Józef Biernat (Bernat?) 38 lat mający, rolnicy z Wólki Plebańskiej i oznajmili, że 31 października / 13 listopada tego roku o godzinie 5 rano w Wolce Plebańskie zmarł Stanisław Randla, гишны? lub чишны? lub чесшны? неклань? 1 rok mający, syn Józefa i Józefy z d. Kulińskiej małżonków Randlów. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Stanisława Randa akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Podpis księdza

Przed podanym wiekiem zmarłego Stanisława zapisane są dwa wyrazy, których nie potrafię odczytać. Może ktoś jeszcze spróbuje odczytać i przetłumaczyć.

Autor:  D-100 [ 06 maja 2020, 12:29 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tlumaczenie aktu slubu i zgonu...

Dureyka napisał(a):
chodzi o ponizszy akt slubu:

https://imgur.com/a/09e0HOj

19
Działo się w Niekłanie Wielkim 7/19 września 1892 roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że obecności świadków Jana Ogoliwskiego? 67 i Stanisława Sitki? 60 lat mającego, zawarto dzisiaj religijne małżeństwo między Stanisławem Randla, kawalerem, 26 lat, synem Franciszka i Józefy, urodzonym i zamieszkałym w Lelitkowie i Pauliną Połać, panną, 23 lata liczącą, córką Jakuba i Marianny, urodzoną i zamieszkałą w Nadziei. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym parafialnych kościele w dniach: 23 sierpnia (4 września), 30 sierpnia (11 września) i 6 (18) września bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż między sobą żadnej umowy nie zawarli. Religijną ceremonię ślubną odprawił tutejszy proboszcz. Akt ten niepiśmiennym uczestnikom przeczytany, przez nas podpisany.
Podpis księdza

Autor:  Dureyka [ 06 maja 2020, 19:33 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tlumaczenie aktu slubu i zgonu...

D-100 jak zawsze przychodzi z pomocą!
Dziękuję niezmiernie!

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/