Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o tłumaczenie http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=22520 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Camel [ 01 maja 2021, 16:23 ] |
Tytuł: | Proszę o tłumaczenie |
Prosiłbym o tłumaczenie aktu ślubu Stanisław Roskosz z Franciszką Ostrowską Sławek https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/5rg ... bo0kR9abBo |
Autor: | DorotaK [ 03 maja 2021, 13:29 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o tłumaczenie |
Akt 35 / 1899 Działo się w mieście Gąbinie 24.05/05.06.1899 roku o godz. 1o rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Józefa Szewczyka, 40 lat i Wawrzyńca Olejniczaka, 35 lat, obu gospodarzy z Kamienia, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między: Stanisławem Roskosz – wdowcem po Franciszce, 41 lat, chłopem, synem zmarłych Józefa i Mariany małżonków Roskosz, urodzonym w Orątkach parafia Żychlin, a teraz w Słomkowie gospodarzem parafii Pacyna zamieszkałym a Franciszką Ostrowską – panną, 22 lata, córką zmarłego Józefa i żyjącej Józefy z Olejników małżonków Ostrowskich gospodarzy, urodzona i przy matce w Kamieniu zamieszkałą. Związek małżeński poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w gąbińskim i pacyńskim parafialnych kościołach. Nowożeńcy oświadczyli, że oni przedślubnej umowy nie zawarli. Religijny obrzęd małżeństwa sprawowany przez ks. wikarego Rybińskiego. Akt ten nowożeńcom i świadkom, wszystkim niepiśmiennym, przeczytany, przez nas podpisany. |
Autor: | Camel [ 06 maja 2021, 15:28 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o tłumaczenie |
Dzięki serdeczne za przetłumaczenie. Poszukiwania wciąż trwają i znalazłem akt 1 ślubu Stanisława Roskosza z 1880. Oczywiście proszę o tłumaczenie. https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/RBd ... dtUf5mZxKd Pozdrawiam Slawek |
Autor: | DorotaK [ 07 maja 2021, 09:23 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o tłumaczenie |
Akt 9 / 1880 Działo się we wsi Pacyna 09.02.1880 roku o godz. 11 w dzień. Oświadczamy, że w obecności świadków: Wojciecha Ziemieckiego, 39 lat i Marcina Goliszewskiego, 38 lat, obu gospodarzy zamieszkałych we wsi Słomków, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między: Stanisławem Roskoszem – kawalerem, urodzonym we wsi Orątki powiat kutnowski, synem Józefa i Marianny z Lewandowskich małżonków Roskosz we wsi Kąty ??(jakieś jedno słowo, którego nie odczytuję) robotników zamieszkałych, we wsi Słomków parobkiem zamieszkałym a Franciszką Matusiak – panną, urodzoną we wsi Osmolek?, córką Ludwika i Katarzyny z Pawlików małżonków Matusiak we wsi Słomków z rolnictwa żyjących, 18 lat, tamże przy rodzicach zamieszkałą. Związek małżeński poprzedziły trzy ogłoszenia w tutejszym parafialnym kościele opublikowane. Pozwolenie rodziców narzeczonej do zawarcia związku małżeńskiego przy akcie tym obecnych udzielone. Nowożeńcy oświadczyli, że między nimi żadna ślubna umowa zawarta nie była. Akt ten po przeczytaniu, przez nas tylko podpisany, obecni niepiśmienni. |
Autor: | Camel [ 07 maja 2021, 11:16 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o tłumaczenie |
Serdecznie dziękuję. Sławek |
Autor: | Camel [ 07 maja 2021, 20:15 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o tłumaczenie |
Tym razem druga odnoga rodziny. Prośba o tłumaczenie akt ur.1877 Jan Kopytowski parafia Poręba Kocęby. Slawek https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/eTi ... V_mJ0OdTEX |
Autor: | Roksi [ 08 maja 2021, 19:17 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o tłumaczenie |
Z bezpośrednich linków łatwiej odczytać niż z fotosika https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 937&y=1528 78/Udrzyn 1.Chrzest: Poręba 6/18 maja 1877 roku o godzinie siódmej wieczorem. 2.Świadkowie: Franciszek Filipowicz lat 29 i Grzegorz Skrajny lat 30, chłopi/rolnicy zamieszkali w Udrzynie. 3.Ojciec Franciszek KOPYTOWSKI lat 27, chłop/rolnik w Udrzynie zamieszkały. 4.Matka: ślubna małżonka Katarzyna z Gomoliszków lat 34. 5.Syn: JAN urodzony w Udrzynie wczorajszego dnia o godzinie czwartej rano. 6.Chrzestni: Franciszek Filipowicz i Franciszka Sadłowska. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |