Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o przetłumaczenie aktu Ślubu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=24037
Strona 1 z 1

Autor:  bonifacy [ 30 maja 2022, 12:19 ]
Tytuł:  Proszę o przetłumaczenie aktu Ślubu

Dzień dobry,
Łódź NMP, 1909, akt 791, Juliusz Pusz (s Jan, Amalia Hagel) x Marianna Wiśniewska (c Jan, Franciszka Krygier)

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1589&y=261

Dziękuję za pomoc
Grzegorz

Autor:  DorotaK [ 01 cze 2022, 09:30 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu Ślubu

AM nr 791 / 1909 rok
Działo się w mieście Łodzi dnia 07/20.11.1909 roku o godz. 6 wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Pusz i Juliusza Szlender, tkaczy, pełnoletnich, z Łodzi; zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Juliuszem Pusz – kawalerem, tkaczem w Łodzi, 21 lat, urodzonym w Łodzi z Jana i Amalii urodzonej Nagel
i Marianną Wiśniewską – panną, przy rodzicach w Łodzi, 17 lat, urodzoną w Monikowie* piotrkowskiego powiatu z Jana i Franciszki urodzonej Krygier/Kryger.
Związek małżeński poprzedziły trzy ogłoszenia w tutejszym parafialnym kościele dnia 11/24.10 tego roku i w dwie kolejne niedziele. Przedślubnej umowy nie zawarto. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński matka nowozaślubionej udzieliła słownie. Religijny ten obrzęd sprawowany przez ks. Augusta Ulatowskiego, miejscowego wikarego. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany.
* nazwy miejscowości nie jestem pewna.

Charakter pisma w tym akcie jest „trudny”, nawet te same litery są pisane na różne sposoby. Może niech ktoś inny jeszcze zerknie.
Przydałyby się alegata to tego AM lub AZ Marianny, żeby potwierdzić miejsce jej urodzenia.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/