Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=25094
Strona 1 z 1

Autor:  GK [ 03 mar 2023, 13:17 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie

Dzień dobry!
Poproszę o przetłumaczenie:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 5170068025
Nr 15
Serdecznie pozdrawiam.

Autor:  Roksi [ 03 mar 2023, 15:48 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

15/Mdzewo
Działo się we wsi Dąbrowa 21 lutego / 6 marca 1910r. o godzinie 1 po południu. Stawił się osobiście Ignacy KRYSIAK szewc w Mdzewie zamieszkały lat 25 w obecności Stanisława Zalewskiego lat 40 i Andrzeja Chądzyńskiego lat 75,
obu rolników w Mdzewie zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się w Mdzewie dnia 16 lutego / 1 marca br. o godzinie 8 wieczorem ze ślubnej jego małżonki Anastazji z Trojanowskich lat 23.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Klemensa Kulińskiego dano imię STEFAN a rodzicami chrzestnymi jego byli Julian Krysiak i Zofia Wardowska.
Akt ten oświadczającemu i stawającym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Administrator dąbrowskiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego
/-/ ks. Klemens Kuliński

Autor:  GK [ 03 mar 2023, 16:10 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Roksi napisał(a):
15/Mdzewo
Działo się we wsi Dąbrowa 21 lutego / 6 marca 1910r. o godzinie 1 po południu. Stawił się osobiście Ignacy KRYSIAK szewc w Mdzewie zamieszkały lat 25 w obecności Stanisława Zalewskiego lat 40 i Andrzeja Chądzyńskiego lat 75,
obu rolników w Mdzewie zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się w Mdzewie dnia 16 lutego / 1 marca br. o godzinie 8 wieczorem ze ślubnej jego małżonki Anastazji z Trojanowskich lat 23.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Klemensa Kulińskiego dano imię STEFAN a rodzicami chrzestnymi jego byli Julian Krysiak i Zofia Wardowska.
Akt ten oświadczającemu i stawającym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Administrator dąbrowskiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego
/-/ ks. Klemens Kuliński


Cudownie.
Bardzo, bardzo dziękuję.
Serdecznie pozdrawiam.

Autor:  GK [ 03 mar 2023, 16:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Nie bardzo rozumiałam, co oznacza ten zapis dat.
21 lutego / 6 marca 1910r
16 lutego / 1 marca br.
Już wiem.
Dziękuję bardzo raz jeszcze.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/