Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o przetłumaczenie aktu ur i ślubu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=25978
Strona 1 z 1

Autor:  bonifacy [ 20 gru 2023, 16:17 ]
Tytuł:  Proszę o przetłumaczenie aktu ur i ślubu

Dzień dobry. Proszę o przetłumaczenie aktu ur i ślubu

1) Urodzona Marianna Wiśniewska c.Jan, Franciszka Grygiel, rok 1892, akt 163, Papiernia Jeziorna, parafia Słomczyn
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.5

2) Ślub Jan Wiśniewski (s Antoni, Katarzyna Gebert) i Franciszka Grygiel (c Józef, Franciszka Nawrot)
rok 1891 parafia Słomczyn akt 45

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75

Dziękuję za pomoc
Grzegorz

Autor:  Jitter [ 21 gru 2023, 09:22 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ur i ślubu

Nr 163.
Papiernia.

Działo się we wsi Słomczyn, dwudziestego siódmego sierpnia / ósmego września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku, o godzinie drugiej po południu. Zjawił się Jan Wiśniewski, lat dwadzieścia siedem, robotnik z Papierni, w obecności Stanisława Janczaka i Jana Sutańskiego, obydwaj lat dwadzieścia pięć, robotników dniówkowych z Jeziorny i okazał nam dziecię płci żeńskiej, zgłaszając, że urodziło się ono w Papierni Jeziornie w dniu dzisiejszym, o godzinie piątej rano, z jego małżonki Franciszki z Gryglów, lat dwadzieścia dziewięć. Dziecku temu na Chrzcie Świętym, udzielonym w dniu dzisiejszym dano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Janczak i Stanisława Fioncek. Akt ten niepiśmiennym ojcu i świadkom został przeczytany, a następnie przez nas tylko podpisany.

Ksiądz /podpis/ wikary parafii Słomczyn.

Autor:  szambelan1407 [ 24 gru 2023, 10:15 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ur i ślubu

Witam serdecznie! Zgodnie z zaleceniem moderatora chciałbym się podpiąć pod wątek i również prosić o pomoc w tłumaczeniu aktów metrykalnych. Bardzo proszę o całość tekstu (o ile to możliwe). Poniżej podaje link do stron. Z góry dziękuję i korzystając z okazji życzę Wesołych Świąt!

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... a/17256486

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

pozdrawiam Andrzej

Autor:  Jitter [ 28 gru 2023, 00:19 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ur i ślubu

szambelan1407 napisał(a):
Witam serdecznie! Zgodnie z zaleceniem moderatora chciałbym się podpiąć pod wątek i również prosić o pomoc w tłumaczeniu aktów metrykalnych. Bardzo proszę o całość tekstu (o ile to możliwe). Poniżej podaje link do stron. Z góry dziękuję i korzystając z okazji życzę Wesołych Świąt!

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... a/17256486

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

pozdrawiam Andrzej


Primo: proszę sprawdzić zamieszczone linki, ponieważ prowadzą one w zasadzie donikąd.
Secundo: sugerowałbym założyć w tym dziale swój odrębny temat z prośbą o tłumaczenie. Unikniemy w ten sposób bałaganu i prawdopodobnie szybciej uzyskamy pomoc..

Autor:  szambelan1407 [ 28 gru 2023, 05:45 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ur i ślubu

Witam. Dobrze, dziękuję za pomoc zrobię jak trzeba! Pozdrawiam Andrzej

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/