Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o przetłumaczenie aktu ur i ślubu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=25978 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | bonifacy [ 20 gru 2023, 16:17 ] |
Tytuł: | Proszę o przetłumaczenie aktu ur i ślubu |
Dzień dobry. Proszę o przetłumaczenie aktu ur i ślubu 1) Urodzona Marianna Wiśniewska c.Jan, Franciszka Grygiel, rok 1892, akt 163, Papiernia Jeziorna, parafia Słomczyn https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.5 2) Ślub Jan Wiśniewski (s Antoni, Katarzyna Gebert) i Franciszka Grygiel (c Józef, Franciszka Nawrot) rok 1891 parafia Słomczyn akt 45 https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75 Dziękuję za pomoc Grzegorz |
Autor: | Jitter [ 21 gru 2023, 09:22 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ur i ślubu |
Nr 163. Papiernia. Działo się we wsi Słomczyn, dwudziestego siódmego sierpnia / ósmego września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku, o godzinie drugiej po południu. Zjawił się Jan Wiśniewski, lat dwadzieścia siedem, robotnik z Papierni, w obecności Stanisława Janczaka i Jana Sutańskiego, obydwaj lat dwadzieścia pięć, robotników dniówkowych z Jeziorny i okazał nam dziecię płci żeńskiej, zgłaszając, że urodziło się ono w Papierni Jeziornie w dniu dzisiejszym, o godzinie piątej rano, z jego małżonki Franciszki z Gryglów, lat dwadzieścia dziewięć. Dziecku temu na Chrzcie Świętym, udzielonym w dniu dzisiejszym dano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Janczak i Stanisława Fioncek. Akt ten niepiśmiennym ojcu i świadkom został przeczytany, a następnie przez nas tylko podpisany. Ksiądz /podpis/ wikary parafii Słomczyn. |
Autor: | szambelan1407 [ 24 gru 2023, 10:15 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ur i ślubu |
Witam serdecznie! Zgodnie z zaleceniem moderatora chciałbym się podpiąć pod wątek i również prosić o pomoc w tłumaczeniu aktów metrykalnych. Bardzo proszę o całość tekstu (o ile to możliwe). Poniżej podaje link do stron. Z góry dziękuję i korzystając z okazji życzę Wesołych Świąt! https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... a/17256486 https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big pozdrawiam Andrzej |
Autor: | Jitter [ 28 gru 2023, 00:19 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ur i ślubu |
szambelan1407 napisał(a): Witam serdecznie! Zgodnie z zaleceniem moderatora chciałbym się podpiąć pod wątek i również prosić o pomoc w tłumaczeniu aktów metrykalnych. Bardzo proszę o całość tekstu (o ile to możliwe). Poniżej podaje link do stron. Z góry dziękuję i korzystając z okazji życzę Wesołych Świąt! https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... a/17256486 https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big pozdrawiam Andrzej Primo: proszę sprawdzić zamieszczone linki, ponieważ prowadzą one w zasadzie donikąd. Secundo: sugerowałbym założyć w tym dziale swój odrębny temat z prośbą o tłumaczenie. Unikniemy w ten sposób bałaganu i prawdopodobnie szybciej uzyskamy pomoc.. |
Autor: | szambelan1407 [ 28 gru 2023, 05:45 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ur i ślubu |
Witam. Dobrze, dziękuję za pomoc zrobię jak trzeba! Pozdrawiam Andrzej |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |