Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie dok. z języka ros - akty urodzenia i ślubu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=25994 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | szambelan1407 [ 28 gru 2023, 06:13 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie dok. z języka ros - akty urodzenia i ślubu |
Dzień dobry! Poproszę o przetłumaczenie poniższych dokumentów: aktów urodzenia i ślubu. Niestety nie uczyłem się jeżyka rosyjskiego i moje próby spełzły na niczym. Do tego nigdy wcześniej nie zetknąłem się ze starymi aktami w języku rosyjskim. W załączeniu ścieżka: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... a/17256486 Po otwarciu wybrać skan nr 48 i zapis pod numerem 6. akt urodzenia https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big Ze spisu treści należy wybrać skan nr 7 i zapis pod numerem 22. Zależy mi zapisach dotyczących osób w dokumentach (status społeczny, skąd pochodzili, zawód, rodzice, świadkowie etc.) Z góry dziękuję za pomoc, mam nadzieję że podałem dokładną lokalizację dokumentów. Pozdrawiam Andrzej |
Autor: | DorotaK [ 29 gru 2023, 15:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie dok. z języka ros - akty urodzenia i ślubu |
AM nr 6 / 1900 rok Działo się we wsi Zagrobie 06/18.02.1900 roku o godz. 6 wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Pruskiego z Dyblin, 50 lat i Bronisława Pruskiego z Płomian, 51 lat, obydwóch rodzonych braci narzeczonego, dziedziców z lipnowskiego powiatu, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między: Bolesławem Pruskim – 33 lat, kawalerem, właścicielem majątku wsi Płonczyn, tamże zamieszkałym, parafii Mokowo, urodzonym we wsi Faliszewo parafia Witowo nieszawskiego powiatu, synem Juliana i Walerii urodzonej Bogusławska zmarłych i Jadwigą Kazimierą Orzeszkowską – panną, urodzoną w mieście Płocku, córką zmarłego Stanisława i żyjącej Stanisławy urodzonej Budna, 19 lat, zamieszkałą w Leszczynie Szlacheckim, przy matce dziedziczce. Związek małżeński poprzedziło trzy ogłoszenia opublikowane w mokowskim i zagrobskim parafialnych kościołach (podano daty). Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński niewieście dane przez jej matkę słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że oni zawarli ślubną umową w mieście Płocku, u notariusza Józefa Zborowskiego 04/16.02 tego roku o nr 78. Religijny obrzęd ślubu sprawowany przez Nas. Akt ten po przeczytaniu, przez Nas, nowożeńców i świadków podpisany. ks. A.Gutkowski AU nr 22 / 1902 rok Działo się we wsi Mokowie 05/18.02.1902 roku o godz. 6 wieczorem. Stawił się: Bolesław Pruski, 35 lat, dzierżawca majątku Płonczyn, tamże w Płonczynie zamieszkały, w obecności świadków: Marcina Żalińskiego, dzwonnika i Jakuba Marcinkowskiego, organisty, obu pełnoletnich, z Mokowa i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się w Płonczynie 10/23.11 zeszłego roku o godz. 11 w nocy, od prawowitej jego żony Jadwigi Kazimiery dwóch imion urodzonej Orzeszkowska, 21 lat. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym, sprawowanym dzisiaj przez Nas, dano imiona: Wiesław Klemens, a chrzestnymi jego byli: Władysław Marzantowicz i Stanisława Orzeszkowska. Akt ten nie sporządzony w swoim czasie z powodu bardzo częstych wyjazdów oświadczającego. Akt ten, po przeczytaniu, przez Nas, oświadczającego i drugiego świadka podpisany, pierwszy świadek oświadczył, że on niepiśmienny. ks. Franciszek Balcerzak |
Autor: | szambelan1407 [ 29 gru 2023, 16:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie dok. z języka ros - akty urodzenia i ślubu |
Bardzo CI dziękuję za przetłumaczenie tych dokumentów! Przy okazji , życzę pomyślności w Nowym Roku! Jeszcze raz, dziękuję za pomoc! |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |