Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o pełne tłumaczenie aktu urodzenia http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=9260 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | komodorek [ 24 sty 2015, 20:49 ] |
Tytuł: | Proszę o pełne tłumaczenie aktu urodzenia |
Proszę o pełne tłumaczenie aktu urodzenia Władysławy Klimczak akt nr. 58. 1900r. Sieradz link do zdjęcia http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =164&y=138 Z góry dziękuję za przetłumaczenie. |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 25 sty 2015, 15:07 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o pełne tłumaczenie aktu urodzenia |
58 Sieradz Działo się w mieście Sieradz tysiąc dziewięćsetnego roku trzynastego / dwudziestego piątego lutego w południe. Stawił się Franciszek Klimczak, lat trzydzieści siedem mający, wyrobnik z Sieradza w obecności Jana Majewskiego i Marcina Ptasińskiego, obydwóch po czterdzieści sześć lat mających, mieszkańców miasta Sieradz i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając iż urodziło się ono w Sieradzu wczoraj, o godzinie drugiej rano z jego prawowitej małżonki Katarzyny z domu Szczepańskiej lat trzydzieści cztery mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Władysława, a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Zieliński i Józefa Mierulińska. Akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Proboszcz parafii Sieradz Ks. Władysław Mikołajewski |
Autor: | komodorek [ 26 sty 2015, 07:20 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o pełne tłumaczenie aktu urodzenia |
Wielkie dzięki. |
Autor: | Młynarka [ 26 sty 2015, 19:54 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o pełne tłumaczenie aktu urodzenia |
Proszę o zapoznanie się z p. 7 zasad tłumaczeń na naszym forum: http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=9023 |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |