Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o pełne przetłumaczenie 2 aktów
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=9777
Strona 1 z 1

Autor:  kasienka [ 26 mar 2015, 19:04 ]
Tytuł:  Prośba o pełne przetłumaczenie 2 aktów

Bardzo proszę o pomoc i pełne przetłumaczenie 2 dokumentów.
Będę bardzo wdzięczna.
Pozdrawiam, Katarzyna

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/882 ... 03aad.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/031 ... 9581a.html

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 28 mar 2015, 17:10 ]
Tytuł:  Re: Prośba o pełne przetłumaczenie 2 aktów

Proszę następnym razem o zapoznanie się ze wskazówkami odnośnie prośby o tłumaczenie, zwłaszcza punktu 2. :)
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=9023

432 Kierzkówka
Działo się we wsi Rudno trzynastego / dwudziestego szóstego grudnia tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Łukasz Wierzchoń, lat dwadzieścia siedem mający, rolnik zamieszkały we wsi Kierzkówka, w obecności świadków Feliksa Wierzchoń, lat dwadzieścia cztery i Stanisława Targońskiego, lat trzydzieści sześć, obydwóch rolników zamieszkałych w tejże wsi i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Kierzkówka dnia jedenastego / dwudziestego czwartego grudnia tego roku o godzinie trzeciej rano z jego prawowitej małżonki Karoliny z Targońskich, lat dwadzieścia cztery mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Helena, a rodzicami chrzestnymi byli Feliks Wierzchoń i Marianna Rudzik. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
[podpis nieczytelny]

389 Rudno
Działo się we wsi Rudno dnia piętnastego / dwudziestego ósmego listopada tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił się Stanisław Kuśmirek, lat dwadzieścia sześć mający, rolnik zamieszkały we wsi Rudno, w obecności Jana Firleja, lat trzydzieści i Piotra Ku??, lat pięćdziesiąt, obydwóch rolników zamieszkałych w tejże wsi i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Rudno dnia czternastego / dwudziestego siódmego listopada tego roku o godzinie trzeciej rano z jego prawowitej małżonki Marianny z Pachów, lat dziewiętnaście mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Władysław, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Firlej i Marianna Buczyńska. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
[podpis nieczytelny]

Autor:  kasienka [ 28 mar 2015, 18:40 ]
Tytuł:  Re: Prośba o pełne przetłumaczenie 2 aktów

Bardzo dziękuje za tłumaczenie.
Ze wskazówkami się zapoznałam, ale nie są to akty dotyczące mojej rodziny, tylko kogoś kto poprosił mnie o zamieszczenie tutaj prośby o tłumaczenie. Z rosyjskim, niestety sobie nie radzę i było mi trudno odnaleźć te dane w dokumencie.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam,
Katarzyna

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/