Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie - par. Kłodawa
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=9814
Strona 1 z 1

Autor:  kchwialek [ 31 mar 2015, 18:56 ]
Tytuł:  Tłumaczenie - par. Kłodawa

Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z parafii Kłodawa z roku 1889 Feliksa Lawendowskiego (Lewandowskiego) z Józefą Włodarczyk.

http://zapodaj.net/6a84550b649f7.jpg.html

Z góry dziękuje i pozdrawiam, Krystian

Autor:  Młynarka [ 31 mar 2015, 21:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - par. Kłodawa

11. Straszkówek
Działo się w Kłodawie dwudziestego ósmego sierpnia (dziewiątego września) tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Macieja Pawlaka, lat trzydzieści, ze Straszkówka, i Andrzeja Szkalińskiego, lat trzydzieści dwa, z Katarzyny, obu służących dworskich, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Feliksem Lawendowskim, kawalerem lat dwadzieścia pięć, służącym ze Straszkówka, synem Franciszka i Petroneli z Powietrzyńskich, urodzonym w Straszkówku, a Józefą Włodarczyk, panną lat dwadzieścia cztery, służącą ze Straszkówka, urodzoną w Przedczu parafii Przedecz, córką Michała i Marianny z Dobińskich, małżonków Włodarczyk, służących. Małżeństwo to poprzedziły trzykrotne zapowiedzi: trzynastego (dwudziestego piątego) sierpnia, dwudziestego sierpnia (pierwszego września) i dwudziestego siódmego sierpnia (ósmego września) tego roku, w tutejszym kościele parafialnym ogłaszane. Nowożeńcy oświadczają, że umowa przedślubna zawarta przez nich nie była. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez Nas, niżej podpisanego księdza Tomasza Owsianko. Akt ten, po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym, przez Nas podpisany.
Ks. T. Owsianko Utrzymujący Księgi Stanu Cywilnego

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/