Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=9866 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | salps [ 09 kwi 2015, 21:07 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Witam po krótkiej przerwie i serdecznie prośze o przetłumaczenie aktu ślubu nr 34 |
Autor: | Młynarka [ 10 kwi 2015, 18:47 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Nr 34 Tysiąc osiemset pięćdziesiątego pierwszego roku lipca dnia 1 w grodnieńskim rzymskokatolickim kościele parafialnym wielebny ks. Felicjan Jodkowski, po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwsza 24-go dnia, druga 29-go dnia miesiąca czerwca, trzecia zaś 1-go lipca przed ludem na mszę zgromadzonym dokonane, chłopów Jana Rapiejkę młodziana lat 25 ze wsi Kaplicy z Marianną Borejszanką, panną lat 20 ze wsi Ogrodników, obojga parafian tego kościoła grodnieńskiego, po uprzednim dokonaniu ścisłego obu stron na piśmie wyłożonego przepytania o przeszkody do związku małżeńskiego i po niewykryciu żadnych, jak również po wyrażonej wzajemnej zgodzie obu osób zewnętrznymi znakami okazanej, chłopów Ignacego i Wiktorii z Obuchowskich Rapiejków prawowitych małżonków syna, z chłopów Jana i Anastazji z Jakowczyków prawowitych mażonków Borejszów córką małżeństwem połączył i w obliczu Kościoła uroczyście pobłogosławił w przytomności wiary godnych świadków chłopów Kazimierza Nieścierewicza? i Michała Rapiejki oraz wielu innych przy tym obecnych. Tomku, trochę się u nas zmieniło. Przeczytaj i następnym razem podaj znane ci nazwiska i miejscowości: viewtopic.php?f=16&t=9023 |
Autor: | salps [ 12 kwi 2015, 08:55 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Bardzo dziękuję za tłumaczenie .Ale o co chodzi z tymi miejscowościami i nazwiskami? Czy podanie ich przed tłumaczeniem bedzie w jakiś pomocne? pozdrawiam |
Autor: | Młynarka [ 12 kwi 2015, 09:40 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
salps napisał(a): Ale o co chodzi z tymi miejscowościami i nazwiskami? Czy podanie ich przed tłumaczeniem bedzie w jakiś pomocne? Podanie znanych imion, nazwisk i miejscowości ma na celu pomoc tłumaczowi. Zdziwiłbyś się, ile czasu może zabrać odczytanie nazw własnych, zwłaszcza, że niektóre z nich są doskonale znane proszącemu. Weź również pod uwagę, że nie zawsze tłumaczy osoba zaawansowana w ich odczytywaniu. Taka pomoc oszczędza czas tłumacza i usprawnia mu pracę. Czy to tak wiele w zamian za tłumaczenie? |
Autor: | salps [ 12 kwi 2015, 20:55 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Rozumiem .faktycznie częśc nazwisk z aktu jest znana bo wiemy jakiego aktu szukamy |
Autor: | vien33 [ 24 kwi 2015, 22:03 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 175, parafia Pabianice. Według tego co sam zrozumiałem to: w Pabianicach 23 (15) sierpnia 1899 roku o godzinie 6 po południu w obecności świadków : Wincentego Skupińskiego 29 lat i Wawrzyńca Grabarczyka 31 lat, obaj robotnicy z Pabianic zawarte zostało małżeństwo między: Józefem Grabarczykiem , kawalerem, synem zmarłego Ludwika Grabarczyka i żyjącej Antoniny z domu Szubańskiej, oraz wdową Walerią Niewiadomską , po zmarłym w zeszłym roku Felicjanie Niewiadomskim. Proszę o weryfikację i uzupełnienia. Link do skanu: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75-177.jpg Tadeusz |
Autor: | Młynarka [ 25 kwi 2015, 19:16 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Nr 175. Pabianice Działo się w mieście Pabianicach dnia trzeciego (piętnastego) sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Wincentego Skupińskiego lat dwadzieścia dziewięć i Wawrzyńca Grabarczyka lat trzydzieści jeden, obu robotników z Pabianic, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Józefem Grabarczyk, kawalerem lat dwadzieścia siedem, synem zmarłego Ludwika i żyjącej Antoniny z Szubańskich, urodzonym w Przymiłowie parafii Marzenin, a zamieszkałym jako robotnik w Pabianicach, żołnierzem rezerwy, bilet* nr 1928, a Walerią Niewiadomską, wdową (mąż jej, Felicjan, zmarł w zeszłym roku), lat dwadzieścia cztery, córką Wojciecha i zmarłej Anastazji z Sujeckich małżonków Nowak, urodzoną w Pruszkowie parafii Marzenin, a zamieszkałą w Pabianicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w pabianickim kościele parafialnym: osiemnastego (trzydziestego) lipca, dwudziestego piątego lipca (szóstego sierpnia) i pierwszego (trzynastego) sierpnia tego roku. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. Ignacy Pillich _________________________________________ * (военный) билет - wojskowy dokument, rodzaj ówczesnej książeczki wojskowej żołnierza zasadniczej/zastępczej służby wojskowej, poborowego oraz rezerwisty. Dokument taki otrzymywali również niezdolni do służby. |
Autor: | vien33 [ 25 kwi 2015, 21:54 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Dziękuję bardzo. Tadeusz |
Autor: | gen_kg [ 23 cze 2015, 12:19 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Witam, bardzo proszę o dokładne tłumaczenie aktu ślubu: Jan Kozera i Marianna Wesołowska, parafia Potok, 1879r. /miejscowość Życiny?/. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5aa ... 096b0.html Z góry dziękuję za pomoc. |
Autor: | Młynarka [ 23 cze 2015, 19:36 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
19. Życiny Działo się we wsi Potok drugiego (czternastego) dnia października tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków, kolonistów z Życin: Jana Wójcika, lat trzydzieści sześć, i Antoniego Nowaka, lat sześćdziesiąt, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Janem Kozera, kawalerem, lat dwadzieścia, synem kolonistów Józefa i Franciszki z Mistalów [Miśtalów?], w Życinach urodzonym i tu przy rodzicach zamieszkałym, a Marianną Wesołowską, panną, lat osiemnaście, córką kolonistów Wojciecha i Apolonii z Wójcików, w Życinach urodzoną i tu przy rodzicach zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w potockim kościele w dniach: pierwszym (trzynastym), ósmym (dwudziestym) i piętnastym (dwudziestym siódmym) lipca bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna zawarta między nimi nie była. Pozwolenie obecnych przy akcie ślubnym rodziców nowożeńców nastąpiło ustnie. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez miejscowego proboszcza, niżej podpisanego. Akt ten, po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym, przez nas tylko podpisany. Ks. Roman Płoszczycki Proboszcz Parafii Potok i Urzędnik Stanu Cywilnego |
Autor: | gen_kg [ 23 cze 2015, 21:14 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Bardzo dziękuję :) |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 31 lip 2015, 08:18 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Mam akt ślubu o treści dość długiej, ale w większości dla mnie niezrozumiałej. Wiem, że jest to ślub Piotra Krasnodębskiego (wdowca po kim? - syna Wojciecha i Doroty) i Józefy z Tronowskich (wdowy bodajże po Marczewskim? - czyjej córki?). Akt 139/1876 par. św. Jana, Warszawa: http://szukajwarchiwach.pl/72/161/0/-/9 ... IBcY9QjYtg Pismo zamaszyste, wyrobione, ale... kłopotliwe dla obecnie czytającej je Polki. Obawiam się, że tłumacz nie znajdzie dość cierpliwości. Niemniej - proszę o przetłumaczenie, chociaż najważniejszych danych. |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 31 lip 2015, 15:11 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Podaję najważniejsze informacje, bo charakter pisma rzeczywiście dość ciężki... Jest to akt małżeństwa, jednak z 1868 roku, a zawarty w Częstochowie, o czym informuje ten dokument na początku. Warszawa 15/27.08.1876 rok Świadkowie: Józef Tronowski i Kazimierz Tronowski 17/29.07.1868 roku w klasztorze (na Jasnej Górze) w Częstochowie zawarli małżeństwo: Piotr Krasnodębski, lat 50, wdowiec po Józefie z Piotrowskich zmarłej w Warszawie w parafii św. Krzyża w 1861 roku, obywatel, urodzony w mieście Piotrkowie, syn Wojciecha Krasnodębskiego, obywatela i Doroty z Wernerów już zmarłych, zamieszkały w Warszawie w parafii św. Aleksandra na ulicy W??? pod nr 1648 Józefa Marczewska, wdowa po Józefie Marczewskim, zmarłym w Warszawie w tejże parafii w 1859 roku, córka Michała Tronowskiego, obywatela i Marianny z Szymańskich, urodzona w mieście Kaliszu, lat 43, zamieszkała w Warszawie na ulicy Podwach?, pod nr 532 w parafii św. Jana Małżonkowie oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 31 lip 2015, 16:37 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Bardzo dziękuję za podjęcie trudu i podanie tych treści. |
Autor: | Młynarka [ 31 lip 2015, 18:07 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
To ja może uzupełnię: 1. pierwszy świadek to obywatel, drugi - urzędnik Kolei Warszawsko-Terespolskiej, obaj pełnoletni, zamieszkali w Warszawie, 2. nazwisko panieńskie matki pana młodego to Wagner, 3. pan młody mieszkał przy ulicy Wspólnej, 4. panna młoda była właścicielką domu i mieszkała przy ulicy Podwale, 5. ogłoszono jedną tylko zapowiedź w parafiach: św. Aleksandra i św. Jana w dniu 19.07.1868 r. - od dwóch zapowiedzi konsystorz archidiecezji warszawskiej udzielił nowożeńcom dyspensy z dnia 24.07 tegoż roku. |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 01 sie 2015, 00:48 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Baaardzo dziękuję! To ciekawe i dość istotne uzupełnienia. Mam jeszcze kilka podobnych dot. tej rodziny. Na razie poprzestaję na wyłowieniu "punktów reperowych" (i pewnie omija mnie coś ważnego, te szczegóły...). Spróbuję to ogarnąć i ew. kiedyś podsunąć tu te najważniejsze. pozdrowienia dla Obojga |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |