Odpowiedz

Tłumaczenie z języka polskiego

05 sty 2019, 13:39

Guten Tag.

Kann mir bitte jemand diese Heirat übersetzen auf deutsch?
1861 Nr 2 aus Konin.

https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... RWHPcla-uw

Viele Grüße Christian



Dzień dobry.

Czy ktoś może przetłumaczyć to małżeństwo na język niemiecki?
1861 nr 2 z Konina.

https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... RWHPcla-uw

Pozdrawiam Christian

Re: Tłumaczenie z języka polskiego

06 sty 2019, 14:59

Witamy

Może ktoś mógłby mnie napisać po polsku? Tak, że mogę przetłumaczyć to na google translator.

Christian

Re: Tłumaczenie z języka polskiego

06 sty 2019, 17:31

Konin, am 1/13 Januar 1861, Nachmittags um 3 Uhr
Bräutigam - Martin Liebke alias Mirkoski, evangelisch-augsburgischer Konfession, Junggeselle, 19 Jahre alt, Tagelohner, geboren zu Smolarnia Rudzicka, wohnhaft in Kazmierz*
Mutter - Tagelohnerin Catharina Liebke alias Mirkoska wohnhaft in Kazimierz, Vater - unbekannt
Braut - Julia Paula Eisbrenner alias Palioda, Jungfrau, geb. in Posada, 22 Jahre alt, evangelisch-augsburgischer Konfession, Dienstmadchen in Niezwiastowo***
Vater - Wirth Christoph Eisbrenner alias Palioda
Mutter - Marianna geb. Natz
Die Eltern der Braut sind gestorbene.
Zeugen:
Johann Eisbrenner Tagelohner in Smolarnia Policka, 38 Jahre alt
Michael Eisbrenner Tagelohner in Wygoda, 35 Jahre alt


*https://pl.wikipedia.org/wiki/Kazimierz_Biskupi
**https://pl.wikipedia.org/wiki/Posada_(gmina_Kazimierz_Biskupi)
*** Nieświastów https://pl.wikipedia.org/wiki/Nie%C5%9Bwiast%C3%B3w

Re: Tłumaczenie z języka polskiego

06 sty 2019, 20:05

Jurek, dziękuję ci za twoją pracę.

Christian
Odpowiedz