Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę przetłumaczenie na język francuski http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=17&t=11609 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | bugakg [ 21 sty 2016, 03:55 ] |
Tytuł: | Proszę przetłumaczenie na język francuski |
nr 512 Lütgendortmund, dnia 10 czerwca 1904 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby na podstawie przedłożonej książeczki wojskowej, górnik Władysław Szymański, zamieszkały w Lütgendortmund Oespelerstrasse 26, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Anna Szymańska z domu Tomowiak, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Lütgendortmund, w jego mieszkaniu, dnia 9 czerwca 1904 roku o pół do pierwszej w nocy, urodziła chłopca któremu nadano imię Władysław. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Wladislaus Szymanski Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) Kemmer |
Autor: | christophe kasperski [ 21 sty 2016, 09:56 ] |
Tytuł: | Re: Proszę przetłumaczenie na język francuski |
Jak mogę pomoc ? I can translate french |
Autor: | christophe kasperski [ 21 sty 2016, 10:09 ] |
Tytuł: | Re: Proszę przetłumaczenie na język francuski |
tak fr mowimy Lütgendortmund, le 10 Juin 1904 Depose devant l Etat civil aujourd'hui , reposant sur les donnees de son livret militaire , le Mineur Wladyslaw Szymanski habitant a Lütgendortmund, Oespelerstrasse 26, de confession catholique, et declare que son epouse Anna Szymanska nee Tomawiak de confession catholique , vivant avec ce dernier, a Lütgendortmund, a son adresse, est ne le 9 juin 1904 a 0h30 du matin, un garcon repondant au prenom de Wladyslaw. Wladyslaw Szymanski officier d'Etat civil Kemmer. |
Autor: | bugakg [ 21 sty 2016, 15:34 ] |
Tytuł: | Re: Proszę przetłumaczenie na język francuski |
Bardzo dziękuję |
Autor: | bugakg [ 03 lut 2016, 20:00 ] |
Tytuł: | Re: Proszę przetłumaczenie na język francuski |
Proszę przetłumaczenie na język francuski: Nr 62 Śmigiel, dnia 4 listopada 1898 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. mistrz ceglarski Władysław Szymanski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 17 września 1873 roku w m. Cegielskie Olędry/Ceglewo pow. Babimost, zamieszkały w m. Krzan folwark, Rejon Majątku Kobylnik, syn mistrza ceglarskiego Franciszka Szymanskiego i jego żony Marianny z domu Pawlak, zamieszkałych w Katarzynkach 2. córka chałupnika Anna Tomowiak znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 25 lipca 1873 roku w Morownicy, zamieszkała w Morownicy gmina wiejska, córka chałupnika Andrzeja Tomowiaka i jego żony Katarzyny z domu Wojciechowska zamieszkałych w Morownicy Jako obrani świadkowie stawili się: 3. mistrz młynarski Antoni Łobinski, znany co do osoby, lat 32, zamieszkały w Śmiglu 4. mistrz szewski Stanisław Fęglerski, znany co do osoby, lat 31, zamieszkały w Śmiglu Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Władysław Szymanski (-) Anna Szymanska urodzona Tomowiak (-) Antoni Łobinski (-) Stanislaus Fęglerski Urzędnik stanu cywilnego (-) Frostz |
Autor: | christophe kasperski [ 05 lut 2016, 11:10 ] |
Tytuł: | Re: Proszę przetłumaczenie na język francuski |
Scmigiel le 4 novembre 1898 aujourd hui s est presente devant l officier d etat civil 1 l artisant briquetier Wladislaw Szymanski de confession cathiolique ne le 17 septembre 1873 a la Briqueterie Oledry Ceglewo comte de Babimost, vivant a Krzan campagne region proprietaire de Kobylnik fils de l artisant briquetier Francis Szymanski et son epouse Marianne nee Pawlak vivant a Katrzynka 2 Anna Tomawiak fille de paysan, de confessiion catholique nee le 25 juillet 1873 a Morowicy comte de la Campagne fille du paysan Andre Tomowiak et de son epouse Katarzyna (Catherine) nee Wojciechowska vivant a Morownicy les temoins 3 Le Meunier Antoni Lobinski 32 ans de Schmiegiel 4 le Cordonnier Stanislaus Feglerski 31 ans de Schmiegiel A l etat civl en presence des temoins de chacun des fiances ont (-) Władysław Szymanski (-) Anna Szymanska urodzona Tomowiak (-) Antoni Łobinski (-) Stanislaus Fęglerski l officier d etat civil (-) Frostz |
Autor: | bugakg [ 05 lut 2016, 20:18 ] |
Tytuł: | Re: Proszę przetłumaczenie na język francuski |
Bardzo dziękuję |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |