Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Akt małżeństwa po francusku
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=17&t=14408
Strona 1 z 1

Autor:  maci3j [ 10 kwi 2017, 14:58 ]
Tytuł:  Akt małżeństwa po francusku

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa, jeśli jest to Stanisław Kmieciak, który urodził się 2.10.1895 roku.

Obrazek

Autor:  woj [ 12 kwi 2017, 08:55 ]
Tytuł:  Re: Akt małżeństwa po francusku

Akt dotyczy Stanisława Kmieciaka ur.24.08.1902r w Recklinghausen.
Prośba na przyszłość o podawanie raczej linku- będzie łatwiej odczytać.

Autor:  maci3j [ 12 kwi 2017, 09:05 ]
Tytuł:  Re: Akt małżeństwa po francusku

Dziękuję! Niestety nie miałem linku do tego dokumentu. Tylko zrzut ekranu.

Autor:  Barbara [ 13 kwi 2017, 08:23 ]
Tytuł:  Re: Akt małżeństwa po francusku

maci3j napisał(a):
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa, jeśli jest to Stanisław Kmieciak, który urodził się 2.10.1895 roku.

Obrazek


Oto tlumaczenie:

16 pazdziernika 1926 o godzinie 11:30,przed nami, publicznie ,staneli w domu komunalnym (merostwie)
Stanislaw Kmieciak,gornik,urodzony w Recklinhausen Poludnie 24.08.1902,zamieszkaly w Escaudain,syn Wawrzynca zamieszkalego w Escaudain ,robotnika gornika obecnego i akceptujacego (zgadza sie na slub) i Lucji Wiktorii Meroz,zmarlej w Escaudain,z jednej strony i Wladyslawa Szymczak,gospodyni domowa,zamieszkala w Escaudain,urodzona w Kirchlinde(Niemcy),21.01 1909,corka Jan, gornika i Marii Anny Wolny,gospodyni domowej,jego malzonki,obecnych i akceptujacych slub z drugiej strony.
Przyszli malzonkowie,ojciec pana mlodego,rodzice panny mlodej oswiadczaja ze nie zostala sporzadzona intercyza malzenska i sprzeciw temu zwiazkowi.Pobierajacy sie zadeklarowali ,jeden po drugim ze chca sie poslubic.W imie prawa zatwierdzilismy ten zwiazeki i Stanislaw Kmieciak z Wladyslawa Szymczak sa malzenstwem.Akt sporzadzony w obecnosci swiadkow pelnoletnich: Ignacego Szymbowskiego,gornika i Franciszka Kmieciaka,krawca,obu zamieszkalych w Escoudain,ktorzy po przeczytaniu akt slubu podpisali.
Henryk Gellon,radny w Escaulain i Oficer Urzedu Stanu Cywilbego w zastepujacego mera.
.....podpisy......

Autor:  maci3j [ 15 maja 2017, 15:39 ]
Tytuł:  Re: Akt małżeństwa po francusku

Dziękuję za tłumaczenie, choć nie był to Stanisław Kmieciak, którego szukałem, co wyjaśniły wcześniejsze odpowiedzi w tym wątku.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/