Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Akt małżeństwa po francusku http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=17&t=14408 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | maci3j [ 10 kwi 2017, 14:58 ] |
Tytuł: | Akt małżeństwa po francusku |
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa, jeśli jest to Stanisław Kmieciak, który urodził się 2.10.1895 roku. |
Autor: | woj [ 12 kwi 2017, 08:55 ] |
Tytuł: | Re: Akt małżeństwa po francusku |
Akt dotyczy Stanisława Kmieciaka ur.24.08.1902r w Recklinghausen. Prośba na przyszłość o podawanie raczej linku- będzie łatwiej odczytać. |
Autor: | maci3j [ 12 kwi 2017, 09:05 ] |
Tytuł: | Re: Akt małżeństwa po francusku |
Dziękuję! Niestety nie miałem linku do tego dokumentu. Tylko zrzut ekranu. |
Autor: | Barbara [ 13 kwi 2017, 08:23 ] |
Tytuł: | Re: Akt małżeństwa po francusku |
maci3j napisał(a): Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa, jeśli jest to Stanisław Kmieciak, który urodził się 2.10.1895 roku. Oto tlumaczenie: 16 pazdziernika 1926 o godzinie 11:30,przed nami, publicznie ,staneli w domu komunalnym (merostwie) Stanislaw Kmieciak,gornik,urodzony w Recklinhausen Poludnie 24.08.1902,zamieszkaly w Escaudain,syn Wawrzynca zamieszkalego w Escaudain ,robotnika gornika obecnego i akceptujacego (zgadza sie na slub) i Lucji Wiktorii Meroz,zmarlej w Escaudain,z jednej strony i Wladyslawa Szymczak,gospodyni domowa,zamieszkala w Escaudain,urodzona w Kirchlinde(Niemcy),21.01 1909,corka Jan, gornika i Marii Anny Wolny,gospodyni domowej,jego malzonki,obecnych i akceptujacych slub z drugiej strony. Przyszli malzonkowie,ojciec pana mlodego,rodzice panny mlodej oswiadczaja ze nie zostala sporzadzona intercyza malzenska i sprzeciw temu zwiazkowi.Pobierajacy sie zadeklarowali ,jeden po drugim ze chca sie poslubic.W imie prawa zatwierdzilismy ten zwiazeki i Stanislaw Kmieciak z Wladyslawa Szymczak sa malzenstwem.Akt sporzadzony w obecnosci swiadkow pelnoletnich: Ignacego Szymbowskiego,gornika i Franciszka Kmieciaka,krawca,obu zamieszkalych w Escoudain,ktorzy po przeczytaniu akt slubu podpisali. Henryk Gellon,radny w Escaulain i Oficer Urzedu Stanu Cywilbego w zastepujacego mera. .....podpisy...... |
Autor: | maci3j [ 15 maja 2017, 15:39 ] |
Tytuł: | Re: Akt małżeństwa po francusku |
Dziękuję za tłumaczenie, choć nie był to Stanisław Kmieciak, którego szukałem, co wyjaśniły wcześniejsze odpowiedzi w tym wątku. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |