Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z angielskiego http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=17&t=2283 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | jarzynkka57 [ 12 mar 2010, 22:02 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z angielskiego |
Bardzo prosze o przetłumaczenie. Z góry serdecznie dziekuję Jacobus Sztelter/Stelter was born 11 Apr 1832 in Rzym. He was the son of Mathias Stelter & Rosalia Chmiel. He died 10 Jun 1878 in Kwasuty. Justina Schwocher was born 27 Sep 1842 in Kwasuty. She was the daughter of Josephus Schwocher & Marianna Choroszewska. She died 18 Nov 1872 in Kwasuty. Jacob & Justina married 23 Dec 1859 in Koldrab. They had 7 children: Marianna, Michalina, Andreas, Joannes, Stanislawa & Josephus. After Justina died, Jacob married Neopmuiena Radka 23 Feb 1873 in Koldrab Teresa J. |
Autor: | kufferka [ 12 mar 2010, 22:18 ] |
Tytuł: | Re: Prosze o przetłumaczenie |
jarzynkka57 napisał(a): Bardzo prosze o przetłumaczenie. Z góry serdecznie dziekuję Jacobus Sztelter/Stelter was born 11 Apr 1832 in Rzym. He was the son of Mathias Stelter & Rosalia Chmiel. He died 10 Jun 1878 in Kwasuty. Justina Schwocher was born 27 Sep 1842 in Kwasuty. She was the daughter of Josephus Schwocher & Marianna Choroszewska. She died 18 Nov 1872 in Kwasuty. Jacob & Justina married 23 Dec 1859 in Koldrab. They had 7 children: Marianna, Michalina, Andreas, Joannes, Stanislawa & Josephus. After Justina died, Jacob married Neopmuiena Radka 23 Feb 1873 in Koldrab Teresa J. Jakub Szelter/Stelter ur.11 kwietnia 1832 r. w miejscowości Rzym (Rzymie?). Był synem Macieja Stelter i Rozalii Chmiel. Zmarł 10 czerwca 1878 w miejscowości Kwasuty. Justyna Schwocher ur. 27 września 1842 w miejscowości Kwasuty. Była córką Józefa Schwocher i Marianny Choroszewskiej. Zmarła 18 listopada 1872 w miejscowości Kwasuty. Jakub i Justyna zawarli związek małżeński 23 grudnia 1859 r. w miejscowości Koldrab. Mieli 7 dzieci: (...). Po śmierci Justyny Jakub ożenił się z Nepomuceną Radka 23 lutego 1873 w miejscowości Koldrab. |
Autor: | jarzynkka57 [ 12 mar 2010, 22:45 ] |
Tytuł: | Re: Prosze o przetłumaczenie |
Ślicznie dziękuję Pozdrawiam Teresa |
Autor: | kabat [ 13 mar 2010, 09:04 ] |
Tytuł: | Re: Prosze o przetłumaczenie |
Zwracam uwagę na ten zapis fonetycznie podobny zapis a kontakty Linette Swocher i Stelter Chmiel Radka'e i inni są w moich wypisach Janka'e i przesłana plansza Hunt wszystko powinna wyjasniać bez niej nic nie byłoby jasne. Parafia katolicka Kołdrąb, wpis 16 / 1837 zgodność: Panna młoda: 82% Michael Choroczanski (24) Marianna Linette (18) ojciec: Joannes Linette Michał Choroczanski (24) ur. 1813 Marianna Linette (18) ur. 1819 ojciec: Joannes Linette ur. +- 1794 < |
Autor: | menka [ 13 mar 2010, 20:21 ] |
Tytuł: | Re: Prosze o przetłumaczenie |
kufferka napisał(a): Jakub Szelter/Stelter ur.11 kwietnia 1832 r. w miejscowości Rzym (Rzymie?) Tak, tak, Magdo. Europejskie miasta mamy w Polsce! Koło Żnina są: Paryż, Wenecja i Rzym ![]() |
Autor: | kufferka [ 13 mar 2010, 20:23 ] |
Tytuł: | Re: Prosze o przetłumaczenie |
menka napisał(a): kufferka napisał(a): Jakub Szelter/Stelter ur.11 kwietnia 1832 r. w miejscowości Rzym (Rzymie?) Tak, tak, Magdo. Europejskie miasta mamy w Polsce! Koło Żnina są: Paryż, Wenecja i Rzym ![]() Znam te tereny i w rzeczonej Wenecji też byłam ![]() ![]() |
Autor: | jarzynkka57 [ 18 mar 2010, 15:45 ] |
Tytuł: | prośba o tłumaczenie |
Dzień dobry! Bardzo proszę o przetłumaczenie Jacob is a widower at the time of this marriage. He was married first to Apollonia Kwiatkowska in Barcin 17 November 1822. This couple is my third great-grandparents. I have further data on ancestors and descendants. z góry serdecznie dziękuję Teresa Jarynowska |
Autor: | Busler [ 18 mar 2010, 16:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z angielskiego |
Witam, "Jacob jest wdowcem w chwili tego ślubu. Poślubił najpierw Apollonię Kwiatkowską w Barcinie 17.11.1822 r. Ta para to moi 3xpradziadkowie. Mam dalsze (obszerniejsze) dane dotyczące przodków i potomków". Pozdrawiam Marian |
Autor: | jarzynkka57 [ 18 mar 2010, 17:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z angielskiego |
Witam! Ten wpis znalazłam w Project Poznań i dochodzę co to za Apolonia. Na temat Apolonii Kwiatkowskiej nic nie mam, jedynie to że Apolonia Kwiatkowska zgłosiła urodzenie Wincentego Krygier z Goscieszyna. Mam jego akt urodzenia i jest przetłumaczony Ten wpis znalazłam w Project Poznań AKT Ur. Wincentego Krygiera Nr 77 Jastrzębowo, 10 lipca 1877 Przed niżej podpisamym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś znana osobiście żona zagrodnika [Büdnerfrau] Antonina Kwiatkowska z domu Krygier, zamieszkała w Gościeszynie, katolickiego wyznania i oświadczyła, że żona zagrodnika Apolonia Krygier z domu Stoffe (?), małżonka zagrodnika [Büdner] Marcina Krygiera, katolickiego wyznania, zamieszkała przy mężu, w Gościeszynie w jego mieszkaniu piątego lipca roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego o godzinie dwunastej urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Wincenty [Vincent]. Zgłaszająca wyjaśniła, że była obecna przy porodzie pani Krygier. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Antonina Kwiatkowska geboren Krygier Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Zgodność z głównym rejestrem potwierdza się Jastrzębowo, 10 lipca 1877 Urzędnik stanu cywilnego Pozdrawiam T.Jarynowska |
Autor: | jarzynkka57 [ 18 mar 2010, 17:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z angielskiego |
Małe sprostowanie Antonina a nie Apolonia |
Autor: | jarzynkka57 [ 18 mar 2010, 17:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z angielskiego |
Panie Leszku serdecznie dziękuję za wpsy dotyczące Michała i Marianyy Linette Pozdrawiam Teresa |
Autor: | Busler [ 18 mar 2010, 17:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z angielskiego |
jarzynkka57 napisał(a): Małe sprostowanie Antonina a nie Apolonia Rozumiem całe zamieszanie. Gdyby Apolonia była Pauliną wszystko byłoby jasne. W PP również nie ma ślubu Antoniny Krygier z Kwiatkowskim? tzn. kim była Antonina Kwiatkowska dla Apolonii Krygier zd. Stoff(e)? Marian |
Autor: | kabat [ 18 mar 2010, 18:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z angielskiego |
Cytuj: Dlaczego administratorzy nie zmienia tego forum na inny tytuł - moze mylić. dla dalszego " metliku" na tym forum podaje przykłady z moich wypisów może kiedys Wam się przydadzą. Józefa Linette d. Kwiatkowska 1849.00.00 1913.02.01 Gościeszyn mąż Jan Linette Jan Westphal i Marianna Westphal d. Kwiatkowska 1767.00.00 1837.05.07 Rzym co jest wspólneg w moich podanych nazwiskach wszystko i nic po prostu dodaje swoje 3 grosze w temacie 1. Kwiatkowski/a 2. Linette 3. Westphal Mnie wszystko pasuje [ zwłaszcz ze to te same tereny i parafie] moją najstarsza Linette jest Marianna Linette d. Westfal 1819-1905 |
Autor: | jarzynkka57 [ 18 mar 2010, 20:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z angielskiego |
Busler napisał(a): jarzynkka57 napisał(a): Małe sprostowanie Antonina a nie Apolonia Rozumiem całe zamieszanie. Gdyby Apolonia była Pauliną wszystko byłoby jasne. W PP również nie ma ślubu Antoniny Krygier z Kwiatkowskim? tzn. kim była Antonina Kwiatkowska dla Apolonii Krygier zd. Stoff(e)? Marian Ja tak myślę. W Gościeszynie mieszkała jeszcze inna rodzina Krygier Być może była sąsiądką i była przy porodzie Wincentego. Ale to tylko takie gdybanie Pozdrawiam |
Autor: | menka [ 12 kwi 2012, 19:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z angielskiego |
Odnalazła mnie, poprzez nasze forum, hurra!, osoba ze Stanów, której przodek był bratem mojego przodka, właśnie sprawdzamy te rewelacje, co jest trochę trudne, bo bracia rodzili się w I połowie XIX w. W związku z tym mam prośbę o tłumaczenie (dotyczy mojego pra Józefa Wojtasika): "Joseph Wojtasik was said to have come to America and did not like it here. He returned to Poland and we have no more information." google przetłumaczył mi tak: "Józef Wojtasik było Mówi się, że przyjechał do Ameryki i nie lubię go tutaj. Wrócił do Polska i nie mamy więcej informacji." - czy wrócił do Polski, bo go nie lubili w Ameryce, czy mu się nie podobało? |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 12 kwi 2012, 20:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z angielskiego |
Witaj, coś w tym stylu: Józef Wojtasik powiedział, że przybył do Ameryki i nie podobało mu się tutaj. Wrócił do Polski i nie mamy więcej informacji. Zdecydowanie, nie podobało mu się za wielką wodą ![]() |
Autor: | Łukasz Bielecki [ 12 kwi 2012, 20:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z angielskiego |
Dokładnie nawet: Mówiło się, że Józef Wojtasik przybył itd. itd. |
Autor: | menka [ 12 kwi 2012, 21:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z angielskiego |
Dziękuję Wam za tłumaczenie. Nawet nie wiedziałam, że ten przodek był w Ameryce, dostałam dziś link do listy pasażerów i faktycznie był w 1889 roku w wieku 50 lat. |
Autor: | wnukoski [ 24 lip 2013, 22:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z angielskiego |
Witam serdecznia. Mam prośbę związaną z "wyłuskaniem" z poniższego wpisu, współczesnego adresu. ED 94 Borough of Brooklyn, Election District 5 New York City Ward 8, Kings, New York, United States Pod tym adresem mieszkał jako lokator, mój pradziadek. Adres wziąłem ze spisu powszechnego jaki odbył się w USA w 1900 roku. Chciałbym na mapach google odnaleźć to miejsce. Pozdrawiam |
Autor: | Hoffmann [ 30 lip 2013, 13:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z angielskiego |
Poszperałam trochę w necie i oto co wyszło: ED 94 Borough of Brooklyn, Election District 5 New York City Ward 8, Kings, New York, United State New York podzielony jest na pięć okręgów, jednym z nich jest Brooklyn. Każdy z tych okręgów podzielony jest na mniejsze jakby części i stąd ED 94 (enumeration district). Każda ulica przydzielona jest też do okręgu wyborczego i to Election District 5. Kings to nazwa hrabstwa, które pokrywa się z okręgiem Brooklyn. Kiedy Brooklyn został miastem w 1837 podzielony został na 8 "wards" czyli jednostek administracyjnych. Podział ten został zniesiony w 1898 wtedy już tych jednostek było 32. Jak widać w podanym tekście nie ma adresu, ale zaglądając na strony http://digitalgallery.nypl.org/nypldigi ... detail.cfm http://www.historicmapworks.com/Map/US/70554/ można zobaczyć jakie ulice obejmował ward 8 i choć w ten sposób zawęzić swe poszukiwania. Pozdrawiam Mariola |
Autor: | Hoffmann [ 30 lip 2013, 13:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z angielskiego |
Poszperałam trochę wiecej ![]() http://members.tripod.com/genealogy_by_ ... s6-10.html Co prawda nie wiem dlaczego enumeration district 94 jest w ward 7 - ale są podane ulice Myrtle Ave Taaffe Place(Graham Pl) Willoughby Ave Classon Ave Pozdrawiam MG |
Autor: | wnukoski [ 04 sie 2013, 21:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z angielskiego |
Bardzo dziękuję za pomoc. Pozdrawiam Jacek |
Autor: | kchwialek [ 03 lis 2014, 18:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z angielskiego |
Proszę o odczytanie danych o osobie, która znajduje się na poniższych listach pod nr 23 - Władysławie Jankowskim. http://zapodaj.net/f6216bb31943d.png.html http://zapodaj.net/df26ef3db360d.jpg.html Z góry dziękuję, Krystian |
Autor: | Grzegorz WLKP [ 01 cze 2025, 09:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z angielskiego |
Mogę prosić o lokalizację miejsca gdzie umarł w niewoli angielskiej Piotr Galik. Pozycja 21. https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/jednostka/-/jednostka/31884113 |
Autor: | janusz59 [ 01 cze 2025, 20:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z angielskiego |
Prawdopodobnie chodzi o Casualty Clearing Station. Polecam artykuł po angielsku w Wikipedii o takich punktach . To był punkt zbierania rannych, udzielania im pierwszej pomocy i rozsyłania po szpitalach. Położone były blisko linii frontu poza zasięgiem ostrzału. Osoba ta jest wymieniona w Verlustliście z 2 listopada 1918 jako zaginiona i ciężko ranna. Pozdrawiam Janusz |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |