Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z angielskiego
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=17&t=2283
Strona 1 z 1

Autor:  jarzynkka57 [ 12 mar 2010, 22:02 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z angielskiego

Bardzo prosze o przetłumaczenie. Z góry serdecznie dziekuję

Jacobus Sztelter/Stelter was born 11 Apr 1832 in Rzym. He was the son of Mathias Stelter & Rosalia Chmiel. He died 10 Jun 1878 in Kwasuty. Justina Schwocher was born 27 Sep 1842 in Kwasuty. She was the daughter of Josephus Schwocher & Marianna Choroszewska. She died 18 Nov 1872 in Kwasuty. Jacob & Justina married 23 Dec 1859 in Koldrab. They had 7 children: Marianna, Michalina, Andreas, Joannes, Stanislawa & Josephus. After Justina died, Jacob married Neopmuiena Radka 23 Feb 1873 in Koldrab
Teresa J.

Autor:  kufferka [ 12 mar 2010, 22:18 ]
Tytuł:  Re: Prosze o przetłumaczenie

jarzynkka57 napisał(a):
Bardzo prosze o przetłumaczenie. Z góry serdecznie dziekuję

Jacobus Sztelter/Stelter was born 11 Apr 1832 in Rzym. He was the son of Mathias Stelter & Rosalia Chmiel. He died 10 Jun 1878 in Kwasuty. Justina Schwocher was born 27 Sep 1842 in Kwasuty. She was the daughter of Josephus Schwocher & Marianna Choroszewska. She died 18 Nov 1872 in Kwasuty. Jacob & Justina married 23 Dec 1859 in Koldrab. They had 7 children: Marianna, Michalina, Andreas, Joannes, Stanislawa & Josephus. After Justina died, Jacob married Neopmuiena Radka 23 Feb 1873 in Koldrab
Teresa J.


Jakub Szelter/Stelter ur.11 kwietnia 1832 r. w miejscowości Rzym (Rzymie?). Był synem Macieja Stelter i Rozalii Chmiel. Zmarł 10 czerwca 1878 w miejscowości Kwasuty.
Justyna Schwocher ur. 27 września 1842 w miejscowości Kwasuty. Była córką Józefa Schwocher i Marianny Choroszewskiej. Zmarła 18 listopada 1872 w miejscowości Kwasuty.
Jakub i Justyna zawarli związek małżeński 23 grudnia 1859 r. w miejscowości Koldrab. Mieli 7 dzieci: (...). Po śmierci Justyny Jakub ożenił się z Nepomuceną Radka 23 lutego 1873 w miejscowości Koldrab.

Autor:  jarzynkka57 [ 12 mar 2010, 22:45 ]
Tytuł:  Re: Prosze o przetłumaczenie

Ślicznie dziękuję
Pozdrawiam Teresa

Autor:  kabat [ 13 mar 2010, 09:04 ]
Tytuł:  Re: Prosze o przetłumaczenie

Zwracam uwagę na ten zapis fonetycznie podobny zapis

a kontakty Linette Swocher i Stelter Chmiel Radka'e i inni są w moich wypisach
Janka'e i przesłana plansza Hunt wszystko powinna wyjasniać bez niej nic nie byłoby jasne.
Parafia katolicka Kołdrąb, wpis 16 / 1837 zgodność: Panna młoda: 82%
Michael Choroczanski (24)
Marianna Linette (18) ojciec: Joannes Linette
Michał Choroczanski (24) ur. 1813
Marianna Linette (18) ur. 1819 ojciec: Joannes Linette ur. +- 1794 <

Autor:  menka [ 13 mar 2010, 20:21 ]
Tytuł:  Re: Prosze o przetłumaczenie

kufferka napisał(a):
Jakub Szelter/Stelter ur.11 kwietnia 1832 r. w miejscowości Rzym (Rzymie?)

Tak, tak, Magdo. Europejskie miasta mamy w Polsce! Koło Żnina są: Paryż, Wenecja i Rzym :)

Autor:  kufferka [ 13 mar 2010, 20:23 ]
Tytuł:  Re: Prosze o przetłumaczenie

menka napisał(a):
kufferka napisał(a):
Jakub Szelter/Stelter ur.11 kwietnia 1832 r. w miejscowości Rzym (Rzymie?)

Tak, tak, Magdo. Europejskie miasta mamy w Polsce! Koło Żnina są: Paryż, Wenecja i Rzym :)


Znam te tereny i w rzeczonej Wenecji też byłam :) Nie byłam jednak pewna jak to się tak odmienia :oops:

Autor:  jarzynkka57 [ 18 mar 2010, 15:45 ]
Tytuł:  prośba o tłumaczenie

Dzień dobry!
Bardzo proszę o przetłumaczenie
Jacob is a widower at the time of this marriage. He was married first to Apollonia Kwiatkowska in Barcin 17 November 1822. This couple is my third great-grandparents. I have further data on ancestors and descendants.
z góry serdecznie dziękuję
Teresa Jarynowska

Autor:  Busler [ 18 mar 2010, 16:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z angielskiego

Witam,

"Jacob jest wdowcem w chwili tego ślubu. Poślubił najpierw Apollonię Kwiatkowską w Barcinie 17.11.1822 r.
Ta para to moi 3xpradziadkowie. Mam dalsze (obszerniejsze) dane dotyczące przodków i potomków".

Pozdrawiam
Marian

Autor:  jarzynkka57 [ 18 mar 2010, 17:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z angielskiego

Witam!
Ten wpis znalazłam w Project Poznań
i dochodzę co to za Apolonia.
Na temat Apolonii Kwiatkowskiej nic nie mam, jedynie to że Apolonia Kwiatkowska zgłosiła urodzenie Wincentego Krygier z Goscieszyna. Mam jego akt urodzenia i jest przetłumaczony
Ten wpis znalazłam w Project Poznań
AKT Ur. Wincentego Krygiera




Nr 77
Jastrzębowo, 10 lipca 1877

Przed niżej podpisamym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś znana osobiście żona zagrodnika [Büdnerfrau] Antonina Kwiatkowska z domu Krygier, zamieszkała w Gościeszynie, katolickiego wyznania i oświadczyła, że żona zagrodnika Apolonia Krygier z domu Stoffe (?), małżonka zagrodnika [Büdner] Marcina Krygiera, katolickiego wyznania, zamieszkała przy mężu, w Gościeszynie w jego mieszkaniu piątego lipca roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego o godzinie dwunastej urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Wincenty [Vincent].
Zgłaszająca wyjaśniła, że była obecna przy porodzie pani Krygier.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Antonina Kwiatkowska geboren Krygier

Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Zgodność z głównym rejestrem potwierdza się
Jastrzębowo, 10 lipca 1877
Urzędnik stanu cywilnego
Pozdrawiam T.Jarynowska

Autor:  jarzynkka57 [ 18 mar 2010, 17:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z angielskiego

Małe sprostowanie Antonina a nie Apolonia

Autor:  jarzynkka57 [ 18 mar 2010, 17:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z angielskiego

Panie Leszku serdecznie dziękuję za wpsy dotyczące Michała i Marianyy Linette
Pozdrawiam Teresa

Autor:  Busler [ 18 mar 2010, 17:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z angielskiego

jarzynkka57 napisał(a):
Małe sprostowanie Antonina a nie Apolonia


Rozumiem całe zamieszanie. Gdyby Apolonia była Pauliną wszystko byłoby jasne.
W PP również nie ma ślubu Antoniny Krygier z Kwiatkowskim? tzn. kim była Antonina Kwiatkowska dla Apolonii Krygier zd. Stoff(e)?

Marian

Autor:  kabat [ 18 mar 2010, 18:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z angielskiego

Cytuj:
Dlaczego administratorzy nie zmienia tego forum na inny tytuł - moze mylić.


dla dalszego " metliku" na tym forum
podaje przykłady z moich wypisów może kiedys Wam się przydadzą.

Józefa Linette d. Kwiatkowska 1849.00.00 1913.02.01 Gościeszyn
mąż Jan Linette
Jan Westphal i Marianna Westphal d. Kwiatkowska 1767.00.00 1837.05.07 Rzym

co jest wspólneg w moich podanych nazwiskach wszystko i nic po prostu dodaje swoje 3 grosze w temacie
1. Kwiatkowski/a
2. Linette
3. Westphal
Mnie wszystko pasuje [ zwłaszcz ze to te same tereny i parafie] moją najstarsza Linette jest Marianna Linette d. Westfal 1819-1905

Autor:  jarzynkka57 [ 18 mar 2010, 20:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z angielskiego

Busler napisał(a):
jarzynkka57 napisał(a):
Małe sprostowanie Antonina a nie Apolonia


Rozumiem całe zamieszanie. Gdyby Apolonia była Pauliną wszystko byłoby jasne.
W PP również nie ma ślubu Antoniny Krygier z Kwiatkowskim? tzn. kim była Antonina Kwiatkowska dla Apolonii Krygier zd. Stoff(e)?

Marian

Ja tak myślę. W Gościeszynie mieszkała jeszcze inna rodzina Krygier Być może była sąsiądką i była przy porodzie Wincentego. Ale to tylko takie gdybanie
Pozdrawiam

Autor:  menka [ 12 kwi 2012, 19:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z angielskiego

Odnalazła mnie, poprzez nasze forum, hurra!, osoba ze Stanów, której przodek był bratem mojego przodka, właśnie sprawdzamy te rewelacje, co jest trochę trudne, bo bracia rodzili się w I połowie XIX w. W związku z tym mam prośbę o tłumaczenie (dotyczy mojego pra Józefa Wojtasika):
"Joseph Wojtasik was said to have come to America and did not like it here. He returned to Poland and we have no more information."
google przetłumaczył mi tak: "Józef Wojtasik było Mówi się, że przyjechał do Ameryki i nie lubię go tutaj. Wrócił do Polska i nie mamy więcej informacji." - czy wrócił do Polski, bo go nie lubili w Ameryce, czy mu się nie podobało?

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 12 kwi 2012, 20:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z angielskiego

Witaj,
coś w tym stylu:
Józef Wojtasik powiedział, że przybył do Ameryki i nie podobało mu się tutaj. Wrócił do Polski i nie mamy więcej informacji.

Zdecydowanie, nie podobało mu się za wielką wodą ;)

Autor:  Łukasz Bielecki [ 12 kwi 2012, 20:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z angielskiego

Dokładnie nawet: Mówiło się, że Józef Wojtasik przybył itd. itd.

Autor:  menka [ 12 kwi 2012, 21:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z angielskiego

Dziękuję Wam za tłumaczenie.
Nawet nie wiedziałam, że ten przodek był w Ameryce, dostałam dziś link do listy pasażerów i faktycznie był w 1889 roku w wieku 50 lat.

Autor:  wnukoski [ 24 lip 2013, 22:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z angielskiego

Witam serdecznia.
Mam prośbę związaną z "wyłuskaniem" z poniższego wpisu, współczesnego adresu.

ED 94 Borough of Brooklyn, Election District 5 New York City Ward 8, Kings, New York, United States

Pod tym adresem mieszkał jako lokator, mój pradziadek. Adres wziąłem ze spisu powszechnego jaki odbył się w USA w 1900 roku. Chciałbym na mapach google odnaleźć to miejsce.
Pozdrawiam

Autor:  Hoffmann [ 30 lip 2013, 13:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z angielskiego

Poszperałam trochę w necie i oto co wyszło:

ED 94 Borough of Brooklyn, Election District 5 New York City Ward 8, Kings, New York, United State
New York podzielony jest na pięć okręgów, jednym z nich jest Brooklyn. Każdy z tych okręgów podzielony jest na mniejsze jakby części i stąd ED 94 (enumeration district). Każda ulica przydzielona jest też do okręgu wyborczego i to Election District 5.
Kings to nazwa hrabstwa, które pokrywa się z okręgiem Brooklyn.
Kiedy Brooklyn został miastem w 1837 podzielony został na 8 "wards" czyli jednostek administracyjnych. Podział ten został zniesiony w 1898 wtedy już tych jednostek było 32.
Jak widać w podanym tekście nie ma adresu, ale zaglądając na strony
http://digitalgallery.nypl.org/nypldigi ... detail.cfm
http://www.historicmapworks.com/Map/US/70554/
można zobaczyć jakie ulice obejmował ward 8 i choć w ten sposób zawęzić swe poszukiwania.

Pozdrawiam
Mariola

Autor:  Hoffmann [ 30 lip 2013, 13:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z angielskiego

Poszperałam trochę wiecej :D i zerknij na to:
http://members.tripod.com/genealogy_by_ ... s6-10.html

Co prawda nie wiem dlaczego enumeration district 94 jest w ward 7 - ale są podane ulice
Myrtle Ave
Taaffe Place(Graham Pl)
Willoughby Ave
Classon Ave

Pozdrawiam
MG

Autor:  wnukoski [ 04 sie 2013, 21:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z angielskiego

Bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Jacek

Autor:  kchwialek [ 03 lis 2014, 18:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z angielskiego

Proszę o odczytanie danych o osobie, która znajduje się na poniższych listach pod nr 23 - Władysławie Jankowskim.

http://zapodaj.net/f6216bb31943d.png.html

http://zapodaj.net/df26ef3db360d.jpg.html


Z góry dziękuję, Krystian

Autor:  Grzegorz WLKP [ 01 cze 2025, 09:27 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z angielskiego

Mogę prosić o lokalizację miejsca gdzie umarł w niewoli angielskiej Piotr Galik. Pozycja 21.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/jednostka/-/jednostka/31884113

Autor:  janusz59 [ 01 cze 2025, 20:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z angielskiego

Prawdopodobnie chodzi o Casualty Clearing Station.
Polecam artykuł po angielsku w Wikipedii o takich punktach .
To był punkt zbierania rannych, udzielania im pierwszej pomocy i rozsyłania po szpitalach. Położone były blisko linii frontu poza zasięgiem ostrzału.
Osoba ta jest wymieniona w Verlustliście z 2 listopada 1918 jako zaginiona i ciężko ranna.

Pozdrawiam
Janusz

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/