Wymiana doświadczeń pomiędzy genealogami, dyskusje ogólne na tematy genealogiczne i historyczne, dane dotyczące parafii, archiwów, ciekawych stron, itd
Odpowiedz

Fragment kroniki z 1920 roku-prośba o tłumaczenie

26 sie 2009, 22:21

Witam!
Mam gorącą prośbę- chciałbym prosić o przetłumaczenie zaznaczonego tekstu, jest to fragment kroniki niemieckiej z 1920 roku. Niestety, pisana tzw. szwabachą. Większość słów jestem w stanie odczytać, gorzej już z samym tłumaczeniem. Jeśli byłyby trudności z samym odczytaniem, mogę spróbować przesłać tekst napisany współczesnym pismem.
Teraz opis nazw własnych, występujących w tekście:
Gross Schmoellen- Smolno Wielkie (nazwa miejscowości)
Zuellichau- Wollstein- Sulechów- Wolsztyn (nazwy miast)
Schenckendorff- nazwisko właścicieli Gr. Schmoellen
Schmoelln- inna nazwa Smolna
Tyle moich wyjaśnień, a oto tekst:

Obrazek

_________________
Józek-Lubuskie Towarzystwo Genealogiczne
....................................
szukam:
Pławski, Butrym, Pawłowski,
Wenne, Studziński, Costazza

Raportuj ten post

Re: Fragment kroniki z 1920 roku-prośba o tłumaczenie

28 sie 2009, 13:00

Dzien dobry Jozek - popros o tlumaczenie na www.forgen.pl
Powodzenia, Hania

Re: Fragment kroniki z 1920 roku-prośba o tłumaczenie

28 sie 2009, 14:09

Groß Schmöllen – nazwa pochodzi od chmielu lub od smoly,powstala na terenie bagien, posiadala wlasny styl budowy domow,770 mieszkancow.Groß Schmöllen byl niedaleko Klein-Schmöllen.Stacja kolejowa znajduje sie w Züllihau-Wolstein.Dobra w Groß-Schmöllen byly w posiadlosci rodziny Schenkenkdorff w 16 wieku,ale wynika tez ze Wulf Kaldreuther posiadal tez czesc posiadlosci.W 1571 roku Wulf von Schenkendorf otrzymal „jako kredyt?“ Schmöllen i po jego smierci w 1575 roku odziedziczyli jego synowie Adam i Hans.W rezultacie tego caly majatek(dobro,nieruchomosci)) Schmollen zostal podzielony na trzy czesci, z ktorych 2 czesci nalezaly w 1644 roku do von Schenkendorf a 1/3 do rodziny von Unruh.Ten podzial posiadlosci trwal do 19 wieku , tzn czesc posiadlosci nadal nalezala w 1809 roku do Schenkendorf, a czesc posiadlosci Unruha zostala odebrana przez radce sprawiedliwosci Wegener. W 1789 roku zostaly te 2 pierwsze posiadlosci , ta duza czesc i Majorhof ponownie polaczone i w posiadaniu 1 osoby, ta osoba byl Landrat von Schöning.W 1825 roku von Schöning wydzierzawil Schmöllen i przeprowadzil sie do Jahnsfelde.Ten majatek przejela za cene w wysokosci 285 000 Marek w 1843 r. spolka morskiego handlu , ktorego „dyrektorem“ byl minister Rothe , Schmöllen bylo zarzadzane przez to towarzysto.w 1852 roku dyrekcja generalna tpwarzystwa handlu morskiego sprzedala ten majatek: ktory skladal sie z 50 ha ziemi Gerstland (ziemia do uprawy jeczmieni ?) 1-ej klasy , 300 ha ziemi Haferland(owis) 1+2 klasa i 80 ha 3 do 6 letniego Roggenland /zyto/.Amtsrat Kühn kupil ta ziemie w 1883 roku a w 18 97 roku Rittmeister von Koscielski.W 1910 roku posiadlosc przeszla do nowego wlasciciela Herr von Einem, posiadlosc miala 750 ha.jeczmieni

pozdrawiam

Re: Fragment kroniki z 1920 roku-prośba o tłumaczenie

28 sie 2009, 19:33

Ewo, dzięki serdeczne za fachowe tłumaczenie. Rozumiem, że tekst pisany tym pismem nie sprawia ci większych problemów. Ja dopiero uczę się go czytać, ale idzie mi coraz lepiej. Pozdrawiam serdecznie i dziękuję raz jeszcze.
Józek
Odpowiedz